Manga News: Check out these new manga (5/18/15 - 5/24/15).
New Forums: Visit the new forums for Boku no Hero Academia!
Forum News: Cast your votes to determine the best parent in the Anime Showdown.
Often, when multiple Japanese words have the same meaning, they have slightly different connotations (e.g., きれい and 素敵). Is there a similar case with 願い and 願いごと?
Based on the definitions, my best guess is that 願いごと gives the feeling of a stronger, more fervent wish. Does anyone know with more certainty?
In this context, ように is used as way of ending the wish-making phrase - but why と? Is it because something else is implied?
My best attempt at the translation thus far is:
Please, somehow, let my wish come true...
For context, here is the entire set of speech bubbles.
In this case, it's a quoting particle. Similar to ～と言った or ～と思った, but here it's ～と願った. The verb for it is in the previous line.
If you rearrange this sentence to be what you normally see in grammar textbooks, it'll be 私はどうか私の願いごとが叶いますようにとただ願っただけ
Also, ただ願っただけ = merely wished