Often, when multiple Japanese words have the same meaning, they have slightly different connotations (e.g., きれい and 素敵). Is there a similar case with 願い and 願いごと?
Based on the definitions, my best guess is that 願いごと gives the feeling of a stronger, more fervent wish. Does anyone know with more certainty?
In this context, ように is used as way of ending the wish-making phrase - but why と? Is it because something else is implied?
My best attempt at the translation thus far is:
Please, somehow, let my wish come true...
For context, here is the entire set of speech bubbles.
In this case, it's a quoting particle. Similar to ～と言った or ～と思った, but here it's ～と願った. The verb for it is in the previous line.
If you rearrange this sentence to be what you normally see in grammar textbooks, it'll be 私はどうか私の願いごとが叶いますようにとただ願っただけ
Also, ただ願っただけ = merely wished