I had some doubts translating this page, can someone help me with these:
なんでも 中坊ン頃は エラくハバ きかせてた そーじゃねーか
Nandemo Nakabō n-goro wa eraku Haba kikase teta so ̄ja ne ̄ ka
whatever, I told you already that his middle school days are widely famous.
でも 話にきくよーな バカっぽい 頭髪じゃ なかったスよ
Demo hanashi ni kiku yo ̄na bakappoi atama janakatta su yo
however, we didn't ask for the story of that geeky haired guy.
けど 急所を テキカクに狙う エゲツないヤリ口。。。 ありゃ 絶対 ユルセ ねーっ！！
Kedo kyūsho o tekikaku ni nerau egetsunai Yari kuchi. . . Arya zettai yuruse ne ̄ ~tsu! !
but he aims precisely to the weak spots in a dirty way... that's absolutely unforgivable!
教育 してやんなきゃ な。。。。。。！
Kyōiku shite yan'nakya na. . . . . . !
I've got to educate you...!
この深高での 生き方をよ。。。！！ (in this one I can't translate well this kanji -> 深高)
Kono fuka-kō de no ikikata o yo. . . ! !
the depths of this way of life ...!
深高, I think it's probably the school name abbreviated ^^
I checked it, the high school name is 深見高 (Fukami), so now I can translate better that sentence:
Kono fuka-kō de no ikikata o yo. . . !
how to live in this high school...!
They say that .....
I hear that...
---------- Post added at 02:44 AM ---------- Previous post was at 02:30 AM ----------
でも バカっぽい 頭髪じゃ なかった is the main structure. バカっぽい(idiotic) may be geeky, but not always. It may be safer to just translate it as idiotic or stupid. 話にきくよーな (like you/I/we hear)Quote:
Edit/add:バカっぽい 頭髪じゃ なかった [for example] he didn't have a stupid hairdo/hair style/hair cut
Last edited by mikkih; February 19, 2013 at 05:01 PM.