Manga News: Check out these new manga (5/11/15 - 5/17/15).
New Forums: Visit the new forums for Boku no Hero Academia!
Forum News: Cast your votes to determine the best parent in the Anime Showdown.
Most of them probably don't even read it and no, I haven't got any feedback on those footnote explanations so far, so I don't know if people like them or not.
Usually readers don't know/care about stuff like that, so I highly doubt you'd ever get feedback.
I guess you're right ^^
Well, since in Japanese this is a literary tool to give double meaning to the word, your goal as a translator would be to use a similar technique, or at least have the desired effect. For the Hagane example, the kanji refers to a small person of the flask. In English writing, it would be similar to change the tone of the speaker rather than give a direct translation.
What do I mean by this? An example would be for the speaker to say "Tight spaces are your specialty, right, homonculus?" (Speaking to the particular homonculus.)
I don't know the specifics of the story, but, in translating, it is ideal to re-write the text rather than giving direct translations. You are an author, pretty much. The original text is your base, and your English literary approach will play a large role in bringing out a similar literary effect as the Japanese text's literary devices.