Manga News: Check out this week's new manga (2/16/15 - 2/22/15).
! Visit the new forums for Tokyo Ghoul and The Gamer!
Forum News: Vote in the final phase of the Anime Awards 2014
I'm really stuck on this:
Even so, it's a dirty room...
掃除した事あんのか関のやつ (Help here)
(context: A kid is cleaning up)
The kanji 関 means Kuwan in chinese, but can't put the sentence together, can someone translate this?
The following has been solved, the above is what I need help on:
Can someone translate these sentences for me?
Last edited by stlwright; November 07, 2010 at 02:21 PM. Reason: New sentence
A word of advice: Japanese relies heavily on context to get its point across, and the same sentence can have drastically different meanings depending on the situation, and what sentences come before and after it. Who's speaking, to whom, whatever's going on...
So providing that info whenever possible is always a good idea. No exceptions.
I'll try something anyway, but bear in mind that I'll be throwing in some wild guesses, there.
Thanks I really appreciate it and I will keep in mind to always provide the context.
I’ll try, thought I think Gottheim-san’s translation is close.
As many people say, Japanese language relies on the context.
Because, we tend to omit the subject!
It's been 7 years since my (his or her) debut.
(I think the meaning of デビュー could be anything.)
Why returning to the wild is making such a boom?
Perhaps because, we’ve already realized that “just material” is not enough to make us happy.
Unlike our parents’ generation, who had wanted to make their quality of lives higher.
Sorry for my lousy English!
I'm happy to accept anyone's correction to my grammatical mistake!