Again - not a bad week. Just a couple of type-set differences. Nothing that changes the meaning of the overall chapter. Original Mangastream text in italics, my flavours in bold.
Ageha: "Take him alive! We'll never get another chance like this! We can get a lot more info out of him!"
Ageha: "Capture him alive! We'll never get another chance like this! I'll extract more information out of him!"
There is no statement saying that Kisame had more information to share, but rather Ageha stating that he could get more information OUT of Kisame. Subtle, but relevant in terms of pointing out Kisame's unwillingness to cooperate.
Gai: The water wall's blocking me!
Gai: I can't reach because of this water wall
The water wall is just too thick for Gai to reach - not necessarily blocking him.
Naruto: "That's the water prison technique!"
Naruto: "I think that's called the water prison technique!"
Sound a lot more like Naruto - not necessarily the most knowledgeble in terms of jutsus. He must remember it (vaguely) from the Zabuza battle.
missing text in top right frame.
Kisame: Itachi-san... it's just like you said...
Kisame: "Itachi-san... it's just like you said..."
Kisame: " Starting today, I will be the one working with you..."
Kisame: "I've been selected to be your partner. I am Hoshigaki Kisame."
Kisame: "I am Hoshigaki Kisame, a former Seven Shinobi Swordsman from the Kiri Gakure (hidden mist). (I hope to get to know you.)"
What Kisame says, 以後、お見知りおきを, is more of a formality - a proper way to end an introduction of yourself.
Kisame: "Formerly of the hidden mist village and it's seven shinobi swordsmen."
"Pleased to make your acquaintance. And you are Uchiha Itachi, formerly of the hidden leaf village."
Kisame: "and... you are Uchiha Itachi, formerly of Konoha Gakure (hidden leaf village)."
"I have heard about you... that you had killed off all of your fellow Uchiha..."
Kisame: "I've heard the rumors of how you killed every last of your clansmen."
"I know all about you... That's why I was chosen to be your partner."
Kisame: "I understand a lot about you..."
"That is why I decided to be your partner withing Akatsuki..."
The text clearly implicates that Kisame had a say in who his partner was to be. However, keep note that it is an implication, and not clearly stated as, "I chose you".
Kisame: "Sharks start out as eggs, but incubate and hatch in the womb."
"Sometimes the number of pups is less than the number of eggs that were fertilized. Do you know why?"
Kisame: "Sharks are ovoviviparous, where the egg is developed in the womb, and are eventually given birth..."
"However certain sharks have a lesser number of birthed pups than the number of developed eggs. Would you know why?"
Yes, Kisame said ovoviviparous. And this is apparently not true for all shark species.
Bee: "This poor guy's cryin' like a baby."
"He's dead this time and I don't mean maybe."
Bee: "This guys knows and he's - crying (Naite iru)"
"This time it looks like it's for real - he's gone (Naki mono)"
Naki mono means a person who has passed away. I guess this is final confirmation of Kisame's death - a mourning Samehada
Gai: "He was a worthy opponent!"
"A man who lived and died like a real shinobi!"
Gai: "Although an enemy, he was worth praising!"
"The (The value of a) shinobi's life, is determined by how they die!"
Text doesn't say that Kisame was a worthy adversary/opponent, but rather an 'individual worth a praise'
"All this water-pressure, it's the water prison!"
"This heavy water - it's the water prison!"
The "heavy" water was specifically pointed out in the Kakashi-Zabuza battle towards the beginning of the series.
"Shit, it's headed for the ocean!"
"Shoot - it's headed towards the ocean!"
Kids manga... target audience are kids...
Bee: "Bakayarou! Konoyarou!"
Bee used to say this a lot. Bakayarou translates to 'stupid/foolish guy' while konoyarou loosely translates to 'damn it, dude'
Madara: "I see you have no intention of telling me where you hid the rinnegan... Nagato."
Madara: "The Rinnegan... I see you have no intention of telling me where you hid Nagato."
Last edited by boyakist4649; September 06, 2010 at 11:46 AM. Reason: added further explanations...
I think you mixed a few translations, but once I noticed, it was easy to understand, thank you for another outstanding collaboration. I can't really put in words how much we appreciate doing this for the sake of a better understanding of the content, so until I find the appropriate words, we'll keep thanking you.
Last edited by Alterno; September 06, 2010 at 11:54 AM.
I do not know why this 'shift' happened, as it didn't seem like the English text had any problems fitting.
As always, thanks for your kind words and support!
Well, they're the fastest scanlation team out there so I think they sort of rushed it. But they made sure the translation was HQ enough to get the message across. That's their style.
I think it is great what they do - as many English fans read the Naruto chapters faster than the Japanese fans thanks to their efforts. They actually do a great job in translating the overall message and feel - all I am hoping to do is to offer additional explaination.
I really appreciate what you are doing every week, there's always something to be clarified. Though I think you're getting a little too literal with some lines... I mean I don't think there's any difference in English when you say either of the translations (yours or Mangashare's) for pages 3, 4, 8 (are you trying to say that he used a difficult/unusual word? There's no difference in meaning), 15, 16. On the other hand, page 17 surely needed clarification, as many people thought Konan was Nagato (!!), and page 6 had that implication that hadn't been translated. Well, thanks again anyway!
Mangastream does indeed do a rather good job, I especially find them doing Killer Bee's lines rather well (perhaps not in terms of accuracy, but they give out the overall message well and make his lines into nice rhymes at the same time).
But regardless of Mangastream's great work it's awesome to have a real pro translating the slight gaps every week.
This week I felt like the lines spoken between Kisame and Itachi were particularly messy. Something just didn't feel right when reading it, the conversation has a more "smooth" feel to it now.
As always keep up the good work!
I agree, the Kisame-Itachi conversation is strange. Especially when Itachi says "we're human, not sharks" seemed completely out of place and disrupting the flow of a normal conversation. In any case, it reads weird in Japanese as well.
Last edited by boyakist4649; September 06, 2010 at 11:50 AM. Reason: Automerged Doublepost
Thanks alot, it's great how you manage to point out those little differences each week. Especially regarding the relationship of people I really enjoy your explanations
This week maybe especially for this one:
I really like that since that adds a little to the view on Kisame, that he chose someone who seems to be equal to him as his partner. Seemingly even he might want to be around someone who possibly shares some experiences or emotions with him rather than different people who might not understand him as well.Quote:
Possibly he even expects that there was a more serious reason to the Uchiha massacre then... maybe he even knows...
Ok, that's a very far-fetched idea but it's only possible because of the little difference of "I was chosen" and "I chose" in your translation <3
Last edited by Roflkopt3r; September 06, 2010 at 12:43 PM.
The are different is that sometimes they don't really translate, they pretty much adapt it to English language, and when you adapt something you actually change things to better suit their public, but thats very dangerous path to follow, because you can cross the line where it becomes something totally different from what intended in the original.
I miss old school scanlation which add notes explaining a word or a phrase, but that changes so much, in today scan you only find the jutsu's name in japanese and the meaning in a small note with the english name. At the end of the week you end reading like 3 or 4 different scan to understand everything properly or read comments from translators like Boyakist. :P
Translations are frequently quoted as if the writing came directly from Kishi himself. People are even beginning to quote Boyakist's translations as the "correct" one because they feel they are more accurate.. I don't think the majority of people on this site really understand that languages don't really have exact one to one mappings to each other. I try to read at least two if not three different ones.
Everyone makes mistakes sometimes, Mangastream has had several instances of what I felt were very poor translations, and Binktopia is often criticized.. If Boyakist keeps at this long enough someone is bound to take issue with some of hers as well. I'm happy to have another reliable source, but even now I try to check the raw Japanese for anything that gets talked about much. That can be difficult though when it comes to recent chapters..
Or maybe a better comparison is a weekly magazine and Wikileaks: Wikileaks provides us with the very original files, yet it's alot of work to understand everything in it. Journalists of a weekly magazine put it all together and give us the short version of it. Of course there is alot of interpretation in that, but it's easier to read.
I think the compromise of seperating the raw meanings and the easy-to-read version between boyakist's weekly article and binktopia's translations is very good. The fact that Boyakist is putting all of it in the form of an article allows much more comments on it than if it was directly on a scanlation while Binktopia is an incredibly fast worker.