Manga News: Check out this week's new manga (2/16/15 - 2/22/15).
! Visit the new forums for Tokyo Ghoul and The Gamer!
Forum News: Vote in the final phase of the Anime Awards 2014
Help would be much appreciated
1.) I understand it, but what's the best way to translate this?
お前はおせっかいが過ぎる. . .
2.) The bolded part...
context: Person leaving (for good)
This is the best choice.
お前にもっとも. . .
4.) The title of a comic:
I don't understand this >.>
Last edited by Sulphur; October 23, 2010 at 05:48 PM.
1) "You're such a busy body", "You stick your nose into things too much", "You meddle too much", "It's none of your business"... or anything similar, context should tell you which one is better.
2) Is it wrong to go simple? How about - "for you... and for me..."
3) (Hmmm... interesting comic there) ないまぜ looks like anything to intermingle/intertwine/entangled/twine/thread etc which kind of makes sense from the plot, there doesn't seem to be any reason whatsoever for the 青く though, so I think he's just trying to be poetic.