Manga News: Check out these new manga (5/11/15 - 5/17/15).
New Forums: Visit the new forums for Boku no Hero Academia!
Forum News: Cast your votes to determine the best parent in the Anime Showdown.
Help would be much appreciated
1.) I understand it, but what's the best way to translate this?
お前はおせっかいが過ぎる. . .
2.) The bolded part...
context: Person leaving (for good)
This is the best choice.
お前にもっとも. . .
4.) The title of a comic:
I don't understand this >.>
Last edited by Sulphur; October 23, 2010 at 05:48 PM.
1) "You're such a busy body", "You stick your nose into things too much", "You meddle too much", "It's none of your business"... or anything similar, context should tell you which one is better.
2) Is it wrong to go simple? How about - "for you... and for me..."
3) (Hmmm... interesting comic there) ないまぜ looks like anything to intermingle/intertwine/entangled/twine/thread etc which kind of makes sense from the plot, there doesn't seem to be any reason whatsoever for the 青く though, so I think he's just trying to be poetic.