Page 6 - "Swelling no jutsu", not "sweling". Though well, in Spanish there was a typo too, so I guess it's okay if it was meant like that.
/nitpicky mode off
^ Yep, the original jutsu had such an obvious typo, I pretty much assumed it was on purpose, so that's why I translated it that way.
Well, seeing as it's not the first time Jesulink makes obvious typos, I wouldn't be so sure... "Visturí" with V comes to mind, which is still in the volume 2 of Raruto I have in my hands, as well as a few typos I noticed in 5 elements.
Also, I forgot:
Pages 4 and 5 - I've heard at least once the expression "scratching my balls" in English, and when a pun can work translated, why to change it?
Last edited by unok-kun; March 21, 2010 at 09:15 AM.
I guess you're right, "scratching one's balls" actually exists... though I don't think I had heard it before, and the online dictionaries were pretty vague about it.
Not like it was a big deal, anyways. :/
Oh, I forgot.
If you guys ever wondered how Teto is (from the Filler Chronicles, mentioned in this chapter)... Well, I can only show you how he looks:
Last edited by unok-kun; April 06, 2010 at 02:02 PM.
The links don't work for me!!D: