Page 17: "This body is heavier than a corpse." The word "muerto" there is a nautical term, meaning a block of concrete sunk underwater, used as a weight to hold a buoy floating on the surface. According to a quick search, the translation to English is "dead head". Of course, "pesa más que un muerto" is now an idiom, and most speakers are unaware of the nautical meaning of the word "muerto" in it. Since the term for it in English has the word "dead", I'd rather translate it as: "Fuck. This body is heavier than a dead head. / Which is quite illogical, since a dead's head should be lighter than a body."
*unok keeps whistling to the tune of Nurarihyon no Mago's second OP*
Last edited by unok-kun; October 23, 2010 at 05:52 AM.
I was going to admit that I didn't know the origins of that word... but that's exactly the point here: since, as you said, it has become an idiom, it's really unusual to translate these literally instead of choosing an option that people will understand way more easily (it'd kinda make you look like you're bragging ). Case in point, "heavier than a corpse" turns up some results in Google, while "heavier than a dead head" is something you just made up.
I guess you're right... That's why I fail at translating puns (it it wasn't a pun, both you and me would have thought of some other English idiom for it).
*unok remembers his fail translation for 5E 15, when he spent three hours looking at the word "egg" in several online dictionaries, trying to come up with puns...*