Did he just go back to his parents' place suddenly? Because my understanding of the sentence without much context would be something like:
"Well, this being my parents' house, what do you mean [when you say that] I'm 'barging in'?"
The first part of the sentence is pretty understandable. Though more literally it would be something like "well, my parents' house is my parents' house, so". The second part I'm interpreting it to mean that the person the speaker is talking to had said that he/she had been たたきこむ-ed ie had his/her house barged into.
Does this make sense?
Hi to all and Merry Christmas.
I hope my post helps.
(Although I'm new to here and not good at English writing as you will see.)
Loose translation may be,
"I am from a wealthy family.
So there is no wonder that I was trained hard (in something appropriate for upper class.)" or so.
Explanation for "まあ実家が実家なんで" clause is as follows.
"[Something] が [Something] なので" clause is used in context like that
"The nature, condition, characteristics, and so on of [Something] are a good reason for following event or action." In other words,
"Considering the nature, condition, characteristics, and so on of [Something], you can predict somewhat or/and understand the consequences."
I take some examples.
A1:I've heard that you had dueled with a boxer. How was the result ?
A1:相手が相手だ、It's not surprising.
(Considering the strength of B1's opponent (=相手), this is a natural result.)
A2:I hesitate to buy a new car in a single payment.
B2:金額が金額だからな, You should think twice before purchase.
(Considering the amount (=金額) to pay, B2 can understand the reason of A2's hesitation.)
A3: The box-office sales of that movie was miserable.
B3: It's no wonder, ストーリーがストーリーだもん。
(Considering the low quality of the story (=ストーリー)、failure is only to be expected.)
(lit. "It's enough late to go to bed." or so.)
The nature, condition, characteristics, and so on of [Something] are not specified clearly.
In examples above, nobody refers to how strong the boxer itself is, how expensive, what time, etc.
But they are easily speculated with common sense.
If B2 is a billionaire and not knowing the common man's sense of money, B2 can not understand A2's hesitation.
Hmm, does 実家 mean "wealthy family"? I can't find this meaning in any dictionaries.
You are right, 実家 itself does not mean "wealthy family" at all.
My draft proposal might have been too thoughtless.
I couldn't think up an example of accurate translation.
What I meant was that " This is an idiomatic expression. Please don't translate word for word" .
And if you make a liberal translation, refer to the explanation and examples I posted.
Could you interpret "実家が実家だから、私は叩き込まれた" as " because My 実家が実家, I was trained （in something） hard." ?
"because My 実家が実家" clause means that "the characteristics of my 実家 is good reason for the fact that I am trained （in something） hard".
How about new example? I hope this helps.
A:Why can you fix cars so promptly?
(B doesn't details B's 実家, but readers and "A" can guess almost correctly.)
A:Repair shop or car dealer?
B:No, my father was a racing driver and my mother is a Doctor of Engineering.
実家（じっか, jikka） is your parents' house, where you were born and raised. The concept of Jikka gets a little fuzzy when parents get divorced and/or moved for example.
Anyhow, 実家が実家なんで＝実家が実家なので (literally means: since my parents' house is my parents' house) means Since I grew up in such a family; or Since I am from a family like this/that. The context tells you what "such" and "like this/that" part: in this case, "wealthy" according to the original post.
Since I am from a wealthy family, I had to learn all this. (excluding:って <-- needs context to translate.)
Last edited by mikkih; December 30, 2010 at 12:51 PM.