How about "halo of (a master or parent)"?
"Halo (effect)" is somewhat popular technical term in psychology.
"七光り" is a set phrase and a metaphor, and as you know, "光" means "light ≠ halo".
So I think it's not bad equivalent.
And "coattail" sounds good too. But I'm not a native English speaker. So I can't propose a conclusive answer.
I hope that my reply might help.
Last edited by Boon0175; February 06, 2011 at 11:04 AM.
"riding on the coattails of" is more common than just "coattail" as a verb. But either one works, and I can't think of a better word to fit 七光り.
Halo effect is a pretty cool term, but unless the person who's talking is a psychologist or something, it wouldn't sound very natural.
>>Halo effect is a pretty cool term, but unless the person who's talking is a psychologist or something, it wouldn't sound very natural.
Thank you, it's very enlightening for me.
Also in Japanese, Halo effect(ハーローorヘイローエフェクト/後光効果) is a kind of technical term. 七光り is a very common expression.
to ride on one's father's/mother's coattails
to profit from one's father's/mother's fame
Last edited by mikkih; February 07, 2011 at 02:08 AM.