Manga News: Check out these new manga (5/18/15 - 5/24/15).
New Forums: Visit the new forums for Boku no Hero Academia!
Forum News: Cast your votes to determine the best parent in the Anime Showdown.
Saya suka manga =I love manga
Saya suka makan = I love to eat
Selamat Tinggal = Goodbye
HAI SAYA SEORANG NARUTARD.
Thanks for the info, Anbu and antukecik.
What's about giving us some common phrases like how are you, my name is, i'm....years old and so on?
how are you = awak apa khabar?
my name is naruto = nama saya naruto
i'm 17 years old = saya berumur tujuh belas tahun
saya mengantuk lah = i am sleepy
(it's currently midnight in Malaysia)
Naruto Tak tahu malu : Naruto is shameless
Sasuke adalah pembelot : Sasuke is a traitor
tahi/berak/najis : shit
hmmm... dah lama takde orang post kat sini..
maaf kalau bahasa melayu saya tak baik..
saya orang indonesia, tapi pernah belajar bahasa melayu di singapura..
apa kabar semua?
sorry if my malay language no good..
i'm indonesian, but i learnt malay in singapore (well indonesian language was derived from malay after all)
what's up y'all?
saya sepatutnya perlu belajar sekarang tetapi kenapa saya berada disini?
i'm supposed to be studying now but why am i here??
belajar = study
sekarang = now
tetapi = but
*am bored n a lazy ass*
karasu: bahasa kamu masih baik
(kamu=you/your, masih=still, baik=good)
and my 2 cents of contribution: -
Good morning: selamat pagi (literal translation: selamat=safe, pagi=morning)
Thank you: Terima kasih (literal translation: terima=accept/receive, kasih= love/affection)
Can (as in "can you help": Boleh
Yes: Ya (universal this. Depending on the question, you can also use Boleh)
hopefully, these would be of some use if u're ever visitng this part of the world.
another thing, a lot of 'modern' malay words are actually borrowed from english. For example farmasi=pharmacy, restoran=restaurant, stesyen=station, bas=bus and so forth. a friend of mine visitng from overseas initially thought that the signs had spelling mistakes
but the signs sometimes do have spelling mistakes i.e. they use saloon instead of salon. (this is the most common)
this is my share:
tandas = toilet/restroom/bog/loo etc. (where is the toilet? = tandas dekat mana?)
duit = money (malaysian currency is Ringgit Malaysia)
makan = eat (e.g. let's eat = jom makan)
i can put the phonetic for some of the words if u guys want. juz incase people find it hard to pronounce
malaysian language uses a lot of words from english and they convert it by the way they sound.
Button -> Butang
Card -> Kad
Police -> Polis
my malay teacher told me that malaysian alphabet is a little bit weird... since they uses the same pronounciation as english... (A -> ey (like a in apple), B -> be, c -> see) but that's not how it sounds when they use it in the words ( A-> ah (like a in art), B -> beh (like ba -bad) , C -> che (like cha in chair) ... almost similar to German alphabet... and Indonesian alphabet uses this pronounciation as well...)
he told me to be careful during Malay oral, when we're asked to spell things... do not use the Indonesian pronounciation, but use English pronounciation... (e.g SPELL "KAD" ! -> Kay - Ey - Dee not Kah-Ah-Dhe) coz that's where most indonesian lost their marks...
fun words Malay vs Indonesian
"Bisa" means "poison" in Malay... but in Indonesian "Bisa" can also means "boleh" or "can (i 'can' do it.. not 'can' of coke)" .. but can also mean "poison" too..
The worst trap for indonesian people studying malay...
"Need" or "necessary" in Indonesian is "Butuh".... which means "penis" in Malay...
so when i say "I need you" .... in indonesia it would be "saya membutuhkan kamu"... well, imagine that sentence in malay
LOL, a lot of Indonesian failed their malay coz they said/wrote such vulgarity during exam...
"Malu" means "shy".. the noun form of "Malu" is "Kemaluan" ... means 2 things.. "Embarassment" and "Genital"
My malay teacher said that it's okay in indonesia to say "kemaluan" referring to "embarassment" but in Malay "kemaluan" refers mostly to "genital"... He warned us never ever ever say "Kemaluan besar untuk saya!" (besar = big, untuk = for, saya = I/me) Indonesian can easily interpret that sentence as "such a big embarassment for me.." but Malaysians would likely interpret that sentence as "Such a big penis for me"
that'll be my contribution
i never knew butuh = penis. well, my malay is crappy anyway.
thnx for the info karasu
boyshaq, where are you from? are you from indonesia?
coz u say "duit"... i think it's indonesian... the malay word for money is "wang" ("uang" in indonesian)
and all those things i wrote above... i'm approximately 95% sure about their truthness.. any malaysian to confirm it to 100% or to say it's 100% not true, is very much welcomed...