Thanks for all your help everyone! I'm still new to this, so this has been quite a lesson for me.
I was thinking of rendering "あなたにどんな思惑があるのかは知らないけれど" as "I don't know what you were expecting and I don't care. But..."
Is this okay?
The "I don't care" part is weird, and it's kinda like "adding" stuff into the sentence that wasn't there in the original Other than that the first part is fine
Okay, I've changed that to "I don't know what you were expecting, but..."
I was thinking of translating these two lines as:Quote:
The thing is, these lines reference a scene in the previous chapter here. I was wondering if rendering it this way to convey this message makes more sense than a literal translation in this case, because it doesn't make sense in the context of the chapter on its own.Quote:
Hmm. Well, since you read the series, you know it better than the rest of us
I think the first line is fine
The second, on the other hand, I really don't think it can be rendered in the way you have done it. Believing just doesn't link to finding a reason to fight. Like I said in my first post, the subject for what he believed is not mentioned, so you should try to think based on context what this is. But imo it's too much of a stretch to become "I found a reason to fight"
So I think it should be "You've finally come to your senses? I'm putting my faith in you." Or something to that effect. If this is how it is, I'll work at it some more to make it flow better and read better.
Remember that "shinjiteita" is past tense and not present or future tense... So "I'm putting my faith in you" is also not quite right
How about "I knew I could trust you." or "I never doubted you."
I was thinking that "I'm glad my faith in you wasn't misplaced." or "I knew you wouldn't disappoint me."
Since you're not going with a literal translation, I think those 2 are fine As long as you convey the idea of the speaker having believed in the other person, and it fits context I think it's okay. I like the second better, but you need to decide which sounds more like the speaker and fits the context better
Imo, the verb 'expect' is a bit too passive or neutral for "思惑." It would be perfect if the original line
waswere 「僕に何を期待しているのか知らないけど」. The original is actually closer to "I don't know your motives but..." or "I don't know what you are plotting but ...."
You can translate "知らない" as "I don't know", or "I don't care," so your translation is basically redundant. In this case and in most cases, the first one fits better. <I know that you have already corrected this.>
Last edited by mikkih; February 24, 2011 at 11:19 AM.
Hi everyone! Ghost Stars (귀신별곡) is my first translation I'm contributing to MH. I would love feedback on the translation - particularly some critique on formatting. I also have a translation question for one of the sentences I didn't quite understand.
Maybe I need to add the actual korean text for ease-of-access ;_; I'm sorry!
Ghost Stars Vol. 1 >> LINK << Click on or to go directly:
*Note: Yet to be added by myself - undergoing some revision and awaiting your valuable critique! Thank you!
Edited and added the original Korean text to it.
Though I think "Spirit" would be better to use rather than "Ghost".
Last edited by Day; March 08, 2011 at 10:47 PM.
I just finished up 20 odd chapters of an older manga called Dai Tokyo Binbo Seikatsu Manuaru. If anyone knows this series or can help in any way, I'd really appreciate it. I'm trying to work out how to how to post it here, but until then anyone interested can search the manga and it should show up. Thank you very much!
Last edited by zubon1234; March 08, 2011 at 10:56 PM. Reason: mistake
This is my first try at translating something, so any advice or criticism is welcomed
I've translated the first 4 pages of Capeta's first chapter in volume 3.
Language: Trad. Chinese => English
(I'm sorry for not typing it out the Chinese words, but the computer I'm on is missing the language bar for some reason... So I can't switch the languages)
Last edited by ILuvMyDS; April 08, 2011 at 10:07 AM.