I am stuck on two lines of a manga I have not translated before, so there may be some catchphrases or tropes in here I'm not aware of. Here is what I don't understand:
Dark-hair: コラッ 麦っ 今モーソーしてたでしょ！！ 完全にドーコーがーっ
Light hair: 開いてたわっ
Here is the page for context (slightly ecchi).
I read this as "Hey, Mugi! You were hallucinating just now, weren't you?!" (no confusion about this part) and then... I just have no idea about the kanzen ni part. x_x
Then Light Hair's line I read as something like "You left an opening," implying that maybe they left an opening for her to start a fight between them? Does this seem right?
Translating a series I've not read fully is stressful because I worry I will mess it all up for the fans who love it. ;_; Thanks in advance for your help.
Hmm, I think that might be ドーコー = 動向, so 完全に動向がーっ、or perhaps more completely, 完全に動向が何だ！？
I think I'll need some brain bleach after seeing the resemblance between their faces
... incest is a morbid thing to consider >.<
Of course, I'm beginning to see exactly why you were having trouble with that sentence T.T
Last edited by Aarowaim; June 04, 2013 at 07:04 PM.
Thanks for your response!
Hm, if the ドーコー is indeed 動向, then could it be that she means that his attitude is completely [different than before], supporting her argument that he was hallucinating?
Could still use confirmation about the "開いてたわっ" part.
Yeah, it's a really random spot to have trouble in. The rest of the text was super easy trans. x_x
ドーコー ＝ 瞳孔 (the pupil)
It is about the pupils of his eyes been dilated.
開いていた： were dilated
---------- Post added at 10:40 PM ---------- Previous post was at 10:29 PM ----------
I might use "fantasize" rather than "hallucinate." (Reason: hallucination is often caused by drugs and toxic substances. )
Last edited by mikkih; June 04, 2013 at 09:46 PM.
Awesome! Thanks mikkih. What about the 開いてた part?
Incidentally, they're not related. Wiki says they pretend to be in order to live together but are not actually related.