Manga News: Check out this week's new manga (2/16/15 - 2/22/15).
! Visit the new forums for Tokyo Ghoul and The Gamer!
Forum News: Vote in the final phase of the Anime Awards 2014
I need help with the following sentence from page 16 of chapter 61 of Pandora Hearts.
I'm really having a hard time keeping track of subjects and understanding who is doing what here. Could someone please help me out?
Even Nightray must have thought this when the boy who had been brought to him after having his parents killed by the chains suddenly talked about something like that.
The main subject of the sentence is Nightray.
I hope this helps
Next time, try to give a little more context - I had to use wikipedia to check the names and to realize that "チェイン" was a group of characters and not that the parents were killed in succession or using metal chains
Thank you very much for you help. However, I still can't seem to make sense out of this in its context.
"When the boy whose parents have been killed by chains (...) said that all of a sudden" is pretty clear to me. Even though I have no idea about what it is that the boy said since he said very little so far and won't say much more in next pages. But grammar says the boy is the subject of the verb 話し出す, right?
What's really driving me crazy is 自分の元へ. What does 自分 point to here? Duke Nightray? The boy? The speaker (Vincent)?
The third part is the most confusing. Is Duke Nightray the subject or object of the verb 思う?
Any suggestionis welcome. Thanks in advance!
You'd need to look at the raw itself to find out what the boy said, I guess... He is indeed the subject of the verb 話しだす.
From my understanding of the sentence, without any other context to help me at all, the subject of the 自分のもとへ part appears to be Nightray, while the boy is the subject (hence, the idea that the boy was brought to Nightray). The speaker is well, just the speaker
As for the verb 思う, Nightray is the subject.
I never read this manga, so I just go with what you posted.
There are 3 main characters: (1) the speaker= 自分 ;(2) the boy who was brought to the speaker(自分) after his parents were murdered by Chain. ; and (3) Duke Nightray
Getting rid of the murder part to make it simple ....
When the boy suddenly started to talk about such things*(そんなこと), I (the speaker) wonder if the boy thought of Duke Nightray.
*Normally, そんなこと should have been mentioned by the boy right before this scene.
Mikkih, I did a quick google search and found that the next line by the speaker of the line Kaysenlytha posted (includes the と), is supposedly:
With this in mind, shouldn't the subject of 思う be Nightray, rather than the boy? (As in, Nightray thought to himself, "これこそ....")
I know it gets confusing without the context specially when a phrase gets broken up in different speech bubbles.
(According to Salad)
This can be re-written as:
Assuming that 「これこそが 運命なのだろうか ...と」 is a part of the sentence,
it could very well mean "I (the speaker) wonder if even Duke Nightray thought of this to be the fate." <literal translation>
"でも" is "even" in this translation.
これこそ: I used the fate instead of a fate.
Last edited by mikkih; May 22, 2011 at 09:44 PM.