The surname should be Hanayashiki
As for the names themselves, Ryuuta is probably right, though Ryouta is also possible. As for Yuuka, it could also be Yukari or Yorika, the former of which is also a rather popular name. You would really need to look at the raw and the hiragana to be 100% sure.
Yeah, the machine gave Hanaya Shiki, and I was like wth, is Shiki a middle name?
As for the names, I'm quite sure the Chinese kept the Kanji, as they never try and phonetically translate unless the name was originally in Hiragana.
Hanayashiki seems to be a pretty uncommon surname, so that's probably why.
As for the names, I'm not saying the kanji were changed, but that those same kanji can be read in more than one way, hence the different possible readings of the names And eh, my bad, I meant furigana, not hiragana You know how next to the kanji in jp raws there'll be small hiragana? Those (though usually only in shounen and shoujo manga).
Ahh, so that's what you meant...
Oh, so I guess I need to learn some of the Jp alphabet if I want to TL effectively. I can't keep relying on other Jp translators to check my errors...
Last edited by mikkih; June 07, 2011 at 10:35 AM. Reason: (jp)
That's a good idea Some basic knowledge of the Japanese alphabet will go a long way at least in translating names (of people, places, techniques...) correctly Here's a hiragana and katakana chart for you :3
Which reminds me. Chinese raws usually don't change the art-like sfx across the pages.
How much Jap do you think I need to read those things? It's kinda annoying to just leave the sfx blank every time and not being able to read it.
Hiragana and katakana would suffice Though, it's hard to tell sometimes what an sfx is supposed to be. Would you guess that "porori" is the sound of crying? A lot of translators don't translate the big flashy sfx though. I don't I usually only translate the sfx that are in bubbles.