Not a member? Register now!
Like us on Facebook, follow us on Twitter!
Manga News: Check out these new manga (11/16/15 - 11/22/15).
Manhwa & Manhua News: Check out the new Manhwa and Manhua shout-out (November 2015).
New Forums: Visit the new forums for Boku no Hero Academia!
Event News: A new Anime Showdown has started. Nominate the most badass female now!
Translations: Gintama 565 by kewl0210 , Bleach 651 by cnet128 , One Piece 806 by cnet128
Results 1 to 2 of 2

Thread: About Different translations of the Dead/Revived Rank 1 Claymores' Titles

  1. #1
    Registered User 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member HegemonKhan's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Milkyway, Earth, U.S., CA
    United States
    Post Thanks / Like

    Claymore About Different translations of the Dead/Revived Rank 1 Claymores' Titles

    (obviously, credit goes to soluuloi and his friend)

    Quote Originally Posted by soluuloi View Post
    A friend who knows Japanese told me their correct nicknames, sound interesting so I create this topic on my whim.

    Cassandra: enduring one - the one who have to/have already endured everything in life. It's also mean she has a really hard life.
    Litch: three arms - just as mangastream version.
    Chloe: heavy sword - just as mangastream version.
    Sistina: the genesis - creating the world from the start.
    Roxanne: mistress of love - her nickname means she is crazy when it come to "love". What kind of "love" is not certant here.
    Teresa: the fainted smile - still the same. But smile is just enough.
    Lutecia: universal - very true to mangastream version. But it may has another mean which is completely opposite the first mean.
    Hysteria: tears leaving - yeah, sound stupid in English but beautiful in Japanese. It mean that after the strike (or the fight?), there's only tears left (of her or the ones who she killed is uncertant).
    obviously I have no way to confirm/verify if this is accurate, more accurate, or not accurate, as for all I know, soluuloi could have, for example, made all of this up, and I'd have no way of knowing that, lol.
    Last edited by HegemonKhan; July 07, 2011 at 03:40 PM.
    "The internet’s perfect for all manner of things, but productive discussion ain’t one of them. It provides scant room for debate and infinite opportunities for fruitless point-scoring: the heady combination of perceived anonymity, gestated responses, random heckling and a notional “live audience” quickly conspire to create a “perfect storm” of perpetual bickering." - Charlie Brooker

    "I hold the wolf by the ears, I am in a dangerous situation and dare not let go" -an old saying in Latin

  2. #2
    Registered User 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member Goral's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Post Thanks / Like

    Re: Possibly better translations of the Dead/Revived Rank 1 Claymores' Titles

    You should change the topic to "Alternative titles of dead #1s" or "Different translations of dead #1s" or sth like that since you don't know Japanese and have no way of knowing whether it's a better translation. Personally I doubt it for several reasons (the main you can see below). Firstly, molokidan has the highest rank translator can get on MH and works in Japan as a professional translator. He's a graduate student at Kyoto University of Art & Design translating books (so he's on a level well beyond your regular manga translators). Just read his profile (you will find there links to prove he's no amateur). He probably knows Japanese better than many Japanese people. And gernot is not that far from him and when it comes to Claymore he is more literal and closer to original than molokidan who was doing speed translations (but even then he did better than cnet or shrimpy, he's that good). If gernot has some doubts or there is particularly difficult or ambiguous statement he consults with his Japanese friends (not friends who "know" Japanese). I'm not saying I'm 100% sure this friend of soluuloi is wrong, but it's very unlikely that both gernot and molokidan made mistakes. There is a huge difference between knowing Japanese and KNOWING Japanese. Anyway, here is a translation of the nicknames using Japanese-English dictionary:

    流麗のヒステリア (Hysteria):
    Quote Originally Posted by Dictionary
    流麗の from 流麗 【りゅうれい】 (adj-na,n) fluent; flowing; elegant;
    ヒステリア (?) hysteria; GA
    三つ腕のリヒティ (Rihite):
    Quote Quote:
    三つ 三つ(P); 3つ 【みっつ】 (num) three; (P); ED
    腕 【うで】 (n) (1) arm; (2) skill; (P); 腕; 肱 【かいな】 ; (n) (1) (arch) arm (esp. upper arm); (ctr) (2) counter used to measure the thickness of round objects; ED
    リヒテル・ヤーノシュ (?) Hans Richter; GA [Partial Match!]
    重剣のクロエに (Chloe):
    Quote Quote:
    重 【じゅう; おも; え】 (pref, suff) heavy; serious; -fold; -ply; SP
    剣 【けん; つるぎ】 (けん) (n) sword; sabre; blade; bayonet; sting; clock hand; (つるぎ) (n) sword; SP
    クロエ Cloe (f); Cloez; NA
    天啓のシスティーナ (Sistina):
    Quote Quote:
    天啓の from 天啓 【てんけい】 (n,adj-no) (divine) revelation; divine oracle; ED
    シス (n) (1) (See シストランス異性) cis; (2) (See シスター) sister; (P); SIS 【シス】 ; (n) (See 戦略情報システム) strategic information system (SIS); ED
    ティーナ (u) Teena; NA
    愛憎のロクサーヌ (Roxanne):
    Quote Quote:
    愛憎の from 愛憎 【あいぞう】 (adj-na,n,adj-no) love and hate; likes and dislikes; (P); ED
    ロクサーヌ (u) Roxanne; NA
    微笑のテレサに (Teresa):
    Quote Quote:
    微笑 【びしょう】 (n,vs) smile; (P); ED
    テレサ (n) Teresa; Mother Teresa; Theresa; Mother Theresa; Agnes Gonxha Bojaxhiu;
    万有のルテーシア (Lutecia):
    Quote Quote:
    万有 【ばんゆう】 (n) all things; all creation; universal; ED
    ルテイン (n) lutein; ED [Partial Match!]
    塵食いのカサンドラ (Cassandra):
    Quote Quote:
    塵 【ごみ; ちり】 (ごみ) (n) (uk) rubbish; trash; garbage; (ちり) (n) dust; dirt; SP
    食い 【くい】 (n) (1) eating; (2) bite (in fishing); 《verb stem》 食う(P); 喰う; 啖う(oK) 【くう】 ; (v5u,vt) (1) (male) (vulg) to eat; (2) to live; to make a living; to survive; (3) to bite; to sting (as insects do); (4) to tease; to torment; to taunt; to make light of; to make fun of; (5) to encroach on; to eat into; to consume; (6) to defeat a superior; to threaten a position; (7) to consume time and-or resources; (8) (col) to receive something (usu. an unfavourable event); (9) (male) (vulg) to have sexual relations with a woman, esp. for the first time; (P); ED
    カサンドラ (?) Cassandra; Cassandra; GA
    As you can see most of these are very, very close to molokidan's and gernot's translation and there are is no "tears" or "genesis". He might have been right about Cassandra though but that's because he read 113th chapter. When gernot translated it he had no information that she was dying for hours and had 126 cuts to her body. But still "dust" remains in this phrase and I think gernot and molokidan were right.

    lol @ bolded translations of Cassandra's nickname.

    ---------- Post added July 07, 2011 at 09:39 PM ---------- Previous post was July 05, 2011 at 08:58 AM ----------

    Kinematics has clarified it:
    Last edited by Goral; July 05, 2011 at 02:26 AM.

  3. Thanks 2 Member(s) thanked this post

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts