In panel 3, つまりこの女のこの女によるこの女のせいってコトよ
There are just too many "kono onna's" for me to parse it. I get the gist of it, but I'm interested in understanding it fully.
Last edited by cmertb; September 21, 2011 at 07:17 PM.
A,B, and C are all the reasons to be blamed. It's all her fault.
Similar Sentence Structure:
The road was shut down due to a (C) mudslide caused by the (B) heavy rain brought by a (A) typhoon.
Last edited by mikkih; September 20, 2011 at 11:17 AM.
Thank you mikkih, I understand your example perfectly. Basically, it was the fault of C caused by A's B. But when A, B, and C are all the same word (kono onna/she), we can't really translate it like this, right? So am I right to believe that this was phrased the way it was for the purposes of intensification. I.e., instead of saying "it's her fault", it's like saying "it's all her fault, hers and hers alone"?
You could ... kick it up a notch even more if you want/can.
Intensification + humor
The meaning is totally different, but I wonder if you could come up with something catchy like "Of the people, by the people, for the people" ?
Last edited by mikkih; September 21, 2011 at 01:02 PM. Reason: just got rid of a "" mark