葉が八つに分かれたもみじ "a maple leaf with eight lobes"
天才子役として "as child actor prodigy", として means "as" and has nothing to do with している
Thank you, but could you please translate the second sentence for me?
Since her beginnings as a talented child actress, she has appeared frequently on film and television, and enjoys nationwide popularity.
Thanks everyone again and I got a new problem .
A gamer said:
Someone translated it as 'A kiss in church with the word happy end behind it', but I think since the 'バック' is verb here, it should be 'We'll back to a kiss in the church when the 'happy end' appears' for more exactly. Am I right or not?