If that's what you like...
Then why are you studying economics?
...Well, I had a few thoughts around when I took the entrance exam.
It seemed too late to get transferred to a different department, and I also had to go through a troublesome examination.
Last edited by stlwright; March 29, 2012 at 07:12 AM.
As far as I know, that seems a good translation. Those Japanese sentences are way informal. Actually I'm amazed you understood them quite well.
I was like "WTF?" when I read it. I've never talked like that. But hey, today's younger people must be talking that way. ( though I'm also 20's. )Quote:
I wouldn't use past tense since that makes the sentence sound like he's still talking about the time of the entrance exam, but thinking about a transfer when you're not even accepted yet doesn't make any sense. He's saying that it's too late now to transfer, and it'd be troublesome because of the exam (which is apparently part of the process).
"I guess it's too late to change my major now, and the exam would be a pain in the ass anyways."
---> This is about the type and level of liking the economics. Without the phrase right before this sentence about econ', I can't tell if your translation works just fine or needs a slight adjustment.
今更っぽい means: it's like why now; seems too late Your translation seems fine 審査 can be plural: a written exam, oral exam/interview, + paper/grades and more.
(1) If this is not a full sentence, the continuing sentence can determine the tense. OR
(2) Present: an additional reason to his/her thought at the time of the entrance exam.
Last edited by mikkih; March 28, 2012 at 01:43 PM. Reason: last lines about tense