"よろしく" is so difficult to translate into English. Because the term only exists in the Japanese language. You can simply ignore the term, you don't get into trouble.
Depending on context, it means;
"thanks (in advance")"
Thank you for your kindness.
I beg your kindness.
頼んだ is past tense.
頼んだぞ is present tense/imperative Verb. It's another way of saying 頼むぞ
We'll walk/pass through this road any way.
So then, do that one too. Thanks.
I also leave that one to you.
Last edited by Masa Kaneda; April 16, 2012 at 10:18 AM.
Anyway, please take (good) care of/handle that (or the other issue/matter) as well.