Last edited by trunkschan90; June 09, 2012 at 07:41 PM.
力 を制御する心: the heart that controls the powerQuote:
It's fine if you are intentionally omitting "will be" before Revealed and "What would/could be" before The PromiseQuote:
潜入取材 is like ... an undercover report/investigationQuote:
For some reason I can't shake the feeling that it's "What is the promise from 300 years ago that will reveal the secret of Yakumo?!" or "Yakumo's secret" (dont know anything about the story)
Just that とは usually means it's a question about what preceeded it.
Either way, not a big deal, since the meaning is the same-ish both ways
Last edited by lucifell; June 15, 2012 at 04:11 PM.
romaji: 'chikara'-wo seigyo-suru 'kokoro'-wo mote!
Literal: (I/They) have 'power'-control '(spirit/heart)'!
Possible Translation: (They/It/I) have a power-controlling soul! (I kind of like the alliteration of that translation)
Chapter 3: ヤクモの秘密が朝らかに 300年前の約束とは！？
romaji: YAKUMO-no himitsu-ga asa-ra-ka-ni 300-nenmae-no yakusoku-toha!?
Literal: Yakumo's secret (existing/visible) on some mornings, The meaning of a 300 year old promise!?
Possible: What Yakumo hides on some mornings; The meaning of a 300 year-old promise!? (the verb missing at the end of this sentence is likely something along the lines of 'revealed')
Chapter 4: 暴虐昆虫王の巨大迷路を破れ！！
romaji: bougyaku_konchuu_ou-no kyodai-meiro-wo yabure!!
Literal: (Imperative) Defile tyrant insect king's giant maze!!
Possible: "Defile the Tyrachnid's (If it's a spider) Labyrinth!!", "Break into the tyrant insect king's labyrinth!!"
NOTE: The kanji used have, quite literally, the meaning "Tyrant Insect King", and thus, it can be assumed that it is a reference to the tyrant lizard king, or tyrannosaurus rex. Also, because we often use labyrinth to mean 'an inescapable/giant maze' in english, the adjective can be dropped. Have as much fun as you want coming up with a play on words to describe the tyrant insect king. I fooled around with google translate and searching, and a fitting name for this creature is, 'tyranno entomon rex' (or tyrannomon rex if you don't mind making it sound more like tyrannosaurus, though people may not get what difference there is until they see the creature). a final note, you can keep the 'rex' suffix, as it is latin for king. Anyways, that's the fun of translation; you get to make up words when they don't exist.
omake/bonus chapter: 岩本先生 アフレコ先週取材
romaji: IWAMOTO-sensei AFUREKO-senshuu-shuzai
Lit: Mr/Prof Iwamoto after-record/dub/commentary last week's poll/survey
Possibly: Mr. Iwamoto - comments/results for last week's poll
Hopefully, I have helped you. To be honest, this is the first time I've tried translating a table of contents, so I wasn't completely sure of the syntax, but it wasn't too different from the standard japanese that I'm capable of understanding. They have a strange way of using some words derived from english though >.<
Last edited by mikkih; June 20, 2012 at 11:37 AM. Reason: copied+&moved from Help Short & Quick thread. Deleted the reply part for Yxt.