Manga News: Check out these new manga (5/18/15 - 5/24/15).
New Forums: Visit the new forums for Boku no Hero Academia!
Forum News: Cast your votes to determine the best parent in the Anime Showdown.
What I want to know is why is still alive Chronus it's not supposed to take care of him and hunting him down rigaldo isley and daufh them wy it still alive for what I know the organization not take a not for answer the they never go after him I wonder?,
I thought Mangastream was no longer going to host the scanlations of Claymore due to copyright violations, etc. When did they change their policy?
Scanlation with Gernot's translation:
Also, Gernot has published his translation about 9 h ago. Be sure to thank him (so far only Leroid has done it).
---------- Post added at 07:06 AM ---------- Previous post was at 06:56 AM ----------
As usual, if you find any things you think I should correct/change, let me know.
Last edited by Goral; October 07, 2012 at 02:28 PM.
Thanks for the translation Gernot! Also thanks God-Eye and Goral.
This chapter took me by surprise in the sense that I thought that the Claymores and the Awakened Beings would join and gang up on Priscilla, and then later on join with Dust Eater and gang up on Priscilla. The chapter felt a little filler materialish in the sense that some forgetable Awakened Beings showed us their Awakened Forms and then were relatively quickly dispatched without barely landing a scratch on any of the Claymores. Ah, the fond days when the Claymores would have a few holes in the torsos, and knocking on death's door, before they would be able to defeat one single Awakened Being.
Based on repetition, I think the author's favourite line is: BITCH!
DAMN YOU BITCH!
I'LL KILL YOU BITCH!
Last edited by kermitfame; October 06, 2012 at 12:29 AM.
Guys I suggest you to read the MIB's scan. I was comparing the mangastream's translation with gernot's translation and with the japanese raw. Gernot's translation not only is more sound in english, but a lot more closer to the japanese than the mangastream's one, not only in the meaning but also in the choice of words.
They never changed their policy from what I've seen. They've been doing scanlations of the most popular titles (Bleach, One Piece, Naruto and Fairy Tale) this whole time. At first they would wait a bit longer (until some other scanlation group would release first) and host a manga only for 60 h but that's not true any more.
Yeah, I've noticed it a long time ago, hence I've been doing English scanlation with Gernot's translation since 95th chapter came out (plus we've done chapters 92-94 too later and only 81st doesn't have English scanlation with his translation but that should change in the future). It annoyed me that no one was willing to use his translations even though they were obviously more accurate than the alternative ones even for someone who didn't know Japanese (some things didn't make sense in the other ones, can't remember the details now). Plus people who knew Japanese said so themselves and yet there were 3 and once even 4 releases, all with the same translation (chapter 93 scanlated by Nerieru-Scans, Eternal Darkness, pi_te_ku and Franky House all with cnet128's translation) or with 2 translations none of which being Gernot's.
Although, to be fair, the translation of this elmoeleven seemed rather accurate. I suspect that he knows Japanese rather well but it's English that's his weak point. If Mangastream would invest in a proofreader (who knows Claymore so that he would know what is the gender of each character) the translation wouldn't be bad.
What's great about Gernot is that he knows both Japanese and English on a very high level (he will tell you otherwise but it's him being modest, even if there is a sentence that he finds problematic he doesn't make shit up to be done with it but consults with his Japanese friend or someone else who knows Japanese even better than him) and that he decides to go with literal translation and doesn't forcefully change what some character said (hence there are no f**ks, motherfathers or dudes). A good example of this is Agatha of Fresh Blood which 10sigh has translated as "Crimson Agatha". Both are good and while 10sigh's sounds more theatrical and may look better Gernot's is more accurate.
Last edited by Goral; October 06, 2012 at 01:09 AM.
I noticed the same thing with my translations. The most of times that some parts of my translations didn't make sense in english was because I didn't understand the japanese text well. Then with the passing of the time, and by polishing my skills, my translation became more sound in english not only because my english became better, but also because my japanese improved as well.
Every translator is forced to paraphrase some sentences from Japanese because otherwise those sentences would not make any sense in english or because it sounds better in that way in english. The secret is to paraphrase only when it is really necessary. Mangastream's translator abused of paraphrases, leaving behind words of the original text.
The most explicative example is at page 21, the following sentence:
Raffaella[genitive] memory [and] fellings [object] inherit(past) [because] attain [relative clause] move [question]...
my translation: it is a move attained because of Raffaella's memory and feeling I inherited huh...
gernot: A technique I can perform due to inheriting Rafaela's memories and feelings, huh...
ms: is this because I have Inherited her sensory abilities?
the sentence is sound in english and a standard leecher would not find anything strange in such a translation, but as you can see he removed the words "move", "memories" and "feelings" and introduced the words "sensory abilities" that are not comprised in the original text. From a translator's point of view this is not a good practice as the author never introduced any particular "sensory abilities" from Raffaella and what enabled Claire to use that move where the "memories" and the "feelings". The meaning in english is not faithful to the original text anymore.
Finally, I noticed that he also makes an error that beginner translator do a lot: he often gets wrong the subject of the sentence. In japanese a lot of times the subject is not expressed and sometimes you don't know who is performing the action. Only by experience and by following the flow of the conversation you are able to realizze who is the subject (well there is also another little trick I devised: "when you don't know who the subject of the sentence is, just consider as a subject the last subject you are sure of")
Last edited by aegon-rokudo; October 06, 2012 at 02:30 AM.
why deneve use in this translation the words he and him (page 23 and 24)? it's a female AB.
Racjona pointing it out to me. I will change it later in the scans once Gernot changes it in his translation (maybe there will be some additional changes). I would guess that he wrote that since AB is "Der Erwachte" in German right? In Polish it also has masculine gender.
for a male AB "Der Erwachte", for a female AB "Die Erwachte".
Oh. Well, I haven't noticed it either. This woman's appearance was a bit misleading and AB form wasn't feminine at all (unlike Riful's/Cassandra's/Luciella's/Roxanne's/Hysteria's, etc.). On the other hand, the other AB had boobs for 100 female ABs :D. Yagi and his fantasies ;).