Manga News: Check out this week's new manga (2/23/15 - 3/1/15).
! Visit the new forums for Tokyo Ghoul and The Gamer!
Forum News: Vote in the final phase of the Anime Awards 2014
*Be sure to check out the Translators' Academy subforum!*
As many of you may know, there are many Claymore scenes coupled with long and complicated explanations or certain expressions on which different translations may provide different perceptions. This thread is intended to provide more insightful alternatives to the 'mainstream' translations you may come across of, and hopefully clear up queries from some of the more important scenes in Claymore.
Feel free to ask for clarification in any scenes, especially the confusing ones, and/or provide any insights you may have (eg. Japanese speaker, Official tranlations.)
A personal recommendation, with whom you can get in touch here on MH:Originally Posted by Utsune
God Eye Galatea have been casually providing Chinese---> English spoilers on days the Chinese comes out earlier than the English. Chinese scans are usually reliable and GEG does the English flawless.
gernot is our long-time Claymore translator here at MH. Highly picky about details just how you might like them. I personally find it an admirable skill to be able to translate accurately while retaining the original intended emotions.
gernot's releases: http://mangahelpers.com/t/gernot/archives/translation/
waychanger is mangastream's translator. Not so active on here to my belief but his work is highly credited. If you're ever lost with certain dialogues, do cross-reference his with gernot's, as this would usually provide you a fuller description of the panel in question.
This post will be updated as necessary.
Note: When counting page number, I count a double-page spread as two pages!
Last edited by Utsune; August 05, 2014 at 03:00 PM.
I bought Vol 21 and on page 111 when Roxanne meets Nedine(how its spelt) it says ... :"And in that fight Roxanne Ripped out her own right eye" but the online manga stream chapter says "and in that battle roxanne lost her right eye"
That is vastly different what is accurate ?
i have the german volume, and it is also translated with "and in that battle roxanne lost her right eye". i think, this is correct.
It probably says only that she lost her eye. Gernot's translation is very, very accurate. But VIZ version isn't far off either since it's been implied she might have done it to herself because she was copying her targets to extreme.
This is actually quite interesting, because it adds much to Roxanne's personality making her more sick and insane!! But after all VIZ is what we have to use at the end, which in this point they made the character more interesting to me. Well done Yagi, Roxanne is a masterpiece (Except for her death).
I bought the Japanese one, the phrase is "ねこそぎ失った" (nekosogi ushinatta.) "ushinatta" simply means lost, and "nekosogi" means to be uprooted (as in uprooting a plant). Effectively means "thoroughly/completely/totally lost," but you can't tell whether it implies she did it herself or not :/
Very cool, it does make you wonder how Roxanne lost her right eye and somehow managed to avoid further injury. Becasue in the chapter where it explained this didnt it say that even Neideen was sceptical of how Roxanne lost her eye meaning that they didnt see it happen ?
Sorry if this has been asked before. I searched around and my Google-Fu came up empty handed. But could someone please explain what "Biki" means? Or how to interpret the "biki" bubbles in Claymore?
It's a sound effect used to indicate that a Claymore or Awakened is using their Yoki
Welcome to the forum!
Good question. Haha yes it has been asked before, but it's probably buried deep beneath piles and piles of posts somewhere by now.
I don't know what 'biki' specifically refers to. But normally "bi" signifies high-pitched sounds, and "ki" is also some kind of screeching noise. So it could either be youki manifesting as a sound, or fleshy sounds which most likely come from their expanding muscles or something. I haven't watched the anime, but I would expect them to give a pretty good interpretation of the sound so you could check it out.
Thank you! I started assuming this to be the case but could not confirm anywhere. I also just started catching up on claymore again, its been a few years since I read any. Thanks again!
ACtually biki is a sound effect for theri flesh, muscles, and bones contorting. when they are accessing yoki their bodies are altering and shifting, muscles stretching and contorting, even bones altering shape.
thats why i think she let herself get eaten by Cassandra, maybe she is slowly absorbing her power/yoki?.
Could anyone get a translation for the line helen said "Ate all of the other one she was fighting" is that a good translation, why would we be told "All"