Manga News: Check out these new manga (5/18/15 - 5/24/15).
New Forums: Visit the new forums for Boku no Hero Academia!
Forum News: Cast your votes to determine the best parent in the Anime Showdown.
A stack of Icha Icha novels
A ring to celebrate his wedding with his wife
Letters from various kunoichi scattered among the Five Nations
Photos of a forbidden three-way with Chouza and Inoichi
The Seven Swords of the Mist
The One who Knows Everything
In fact, you can give a baseless reason for Sasuke finding the Hawk, but you are unable to see the obvious facts that are revealed in the series.
==== To the Mod ===
You should not delete my post because some people are encouraging you to do so. And if you delete it, you should at least tell me why unless my argument is against your point of view - and you want to help your friends. You should have noticed that these people keep posting the same things without reading the manga or the other posts. To continue in their denial, they are even attacking the scanlators now accusing them of bad translation.
Last edited by benelori; January 21, 2013 at 04:53 PM.
Temari's summon was also an asspull I didn't and still don't like. Much like Itachi, Kakashi's dogs go with the character's themes and act as effective motifs for his personality. The dogs themselves also have more humanity than most summons; especially Pakkun.
And you should notice you're doing the same thing - posting the same things without reading the manga and other posts. If you don't want your posts to be deleted, then be less rude or aggressive. Simple as that.
Also, hidden techniques are techniques unique to specific clans. None of the Kages were declared to know any and it wouldn't have really mattered.
And all I did was point out that we don't have a clue where anyone gets a wild summoning, so it's not an asspull unique to Sasuke.
PS: Man. Missed all the drama.
---------- Post added at 07:18 PM ---------- Previous post was at 07:03 PM ----------
Last edited by badluckartist; January 21, 2013 at 07:07 PM.
Though overall - I get your point.
The color pages made me smile, and I wouldn't mind seeing those three rollin' with that attire.
It looks that not in to long , we might get to see kyuubi mode+ sennin mode that is something that i want to see while sadly, i don't see sasuke and orochimaru appearing next chapter..
Huh. Makes sense. Virus protection program makers tend to hire actual hackers/virus makers for their companies since even though what they were doing wasn't really legit, it gave them years of unrivaled experience. And there really wouldn't be much better job reference than "I've been doing multiple translations a week for years."Originally Posted by llamapie
Though even then they likely only choose from the cream of the crop.
I learned something new everyday with someone from this forum that works for viz now.
I often read the Japanese netabare scripts when they're posted on ni channel by ohana.
Around last October, Mangastream got a new translator. He really is not doing a great job. He might be a capable enough translator, but he takes far, far too many liberties with the script. He rewrites dialogue excessively, to such an extent that the meaning is often completely changed. He also adds a lot of additional profanity that isn't there in the original.
For example, this week, Naruto points to his heart and says says:
「・・・そもそも その傷が 仲間がここで生きてるってことじゃねーのかよ・・・」
My translation: "...to begin with, these wounds... are proof that your comrades live on in here..."
Mangapanda's translation: "...and anyway, that wound... means that my friends are still inside me..."
Viz Media's translation: "but it's those wounds... that prove your comrades live on inside here..."
Mangastream's translation: "even so... that is a burden I'll gladly shoulder... our comrades will remain immortal... within us."
Mangastream's translation is almost completely different from the Japanese dialogue. It barely even qualifies as translation. It's like 50% made up.
Another bit of dialogue:
My translation: "Maybe it's a curse, maybe it isn't..."
Mangapanda's translation: "It can be a curse, but I don't care..."
Viz Media's translation: "Curse or not..."
Mangastream's translation: "I could give two shits even if it is a curse..."
Mangapanda and Mangastream both misinterpreted the sentence a little bit. Naruto is saying he doesn't know if [a memory of his fallen comrade] is a curse or not, but he wants to keep it alive in his heart; MP and MS took it a bit farther by having him say he doesn't care if it is a curse. Of course, MegaJero completely pulled those 'two shits' out of his ass, so I'd still have to give the nod to Mangapanda.
Sure, Mangapanda's got some occasional grammar problems and typographical errors, and their typesetting and cleaning isn't as good as Mangastream's, but their scripts are currently far more accurate. These translation issues are going on in almost every other word bubble of Mangastream's translations.
If we're talking purely about the quality of the Japanese-to-English translation, Mangapanda's got Mangastream beat. Naturally, Viz Media's got the most professional translation and the highest quality images (as they use the actual work files supplied by Shueisha editors, rather than magazine scans), but if that's not an option for you, I'd have to recommend Mangapanda over Mangastream, at least until Mangastream ditches MegaJero or MegaJero cuts the crap and starts translating dialogue that can actually be found on the page.