Freshly-baked, please help.

Jisinai

Guest
Iwanin said:
Tampoco me gustan los mariachis. "También" no se puede utilizar en oraciones de negación. No siempre equivale a "either." :)

Los invito a visitar mi "Iwanin Thread" y poner sus respectivas opiniones sobre el mariachi ahí... :amuse
Oh, thanks Iwanin. It's only my second year studying Spanish, so, I'm none too hot with it just yet.

I updated my first post, if anyone has time to help.
 

Yoshitsune

Translator
上級員 / Jyoukuuin / Sr. Member
Joined
Mar 3, 2006
Messages
280
Reaction score
0
Age
35
Gender
Male
Country
United States
Jisi, tenias que usar "tampoco" instead of "tambien" :)
 

Jisinai

Guest
Yoshitsune said:
Jisi, tenias que usar "tampoco" instead of "tambien" :)
Sí, sí, Señor Iwanin ya me dijo.

Incidente, "pan" en japonés es igual que "pan" en español.
 

NeoShweaty

Manga Editor
英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
Joined
Apr 13, 2006
Messages
1,590
Reaction score
20
Gender
Male
Country
United States
i think that is because the word came from spanish but i dont know
 

Yoshitsune

Translator
上級員 / Jyoukuuin / Sr. Member
Joined
Mar 3, 2006
Messages
280
Reaction score
0
Age
35
Gender
Male
Country
United States
The word came from portugese :)

In fact, a lot of words in Japanese come from Portugese and German :)

ラジオ、シャボン、てんぷら、ボタン、カピタン

アルバイト
 

NeoShweaty

Manga Editor
英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
Joined
Apr 13, 2006
Messages
1,590
Reaction score
20
Gender
Male
Country
United States
i think アルバイト is german if i am not mistaken
 

Yoshitsune

Translator
上級員 / Jyoukuuin / Sr. Member
Joined
Mar 3, 2006
Messages
280
Reaction score
0
Age
35
Gender
Male
Country
United States
NeoShweaty said:
i think アルバイト is german if i am not mistaken
Which is why I separated them by skipping a line... :)
 

Nihongaeri

Translator
上級員 / Jyoukuuin / Sr. Member
Joined
Jul 7, 2005
Messages
359
Reaction score
112
Age
40
Gender
Male
Country
United States
Yoshitsune said:
In fact, a lot of words in Japanese come from Portugese and German :)
Or Dutch or French... and somewhat less frequently Italian, Latin, Greek and Russian... But historically speaking the one foreign language that has had the most influence on Japanese is, with out doubt... (fill in blank).
 

Yoshitsune

Translator
上級員 / Jyoukuuin / Sr. Member
Joined
Mar 3, 2006
Messages
280
Reaction score
0
Age
35
Gender
Male
Country
United States
suspense!
 

njt

Last Boss ♪~( ̄。 ̄)
有名人 / Yuumeijin / Celebrity
Administrator
Joined
Feb 28, 2005
Messages
4,262
Reaction score
2,130
Age
37
Gender
Male
Country
Japan
Nihongaeri said:
Or Dutch or French... and somewhat less frequently Italian, Latin, Greek and Russian... But historically speaking the one foreign language that has had the most influence on Japanese is, with out doubt... (fill in blank).
would it be chinese....????
 

pocketmofo

Translator
中級員 / Chuukyuuin / Member
Joined
Jan 21, 2006
Messages
230
Reaction score
0
Gender
Male
Country
United States
English? Chinese? All of the above?

The best words are loan words like 金平糖 (confeito) which were borrowed so long ago that they have their own 当て字 (see also 天麩羅, 歌留多 and many others).

What has become of this thread?
 

zindryr

誰も知らない
英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
Administrator
Joined
Mar 28, 2005
Messages
1,630
Reaction score
200
Age
36
Gender
Male
Country
Canada
Not the Chinese! Oh noes!

Yeah, my vote goes to Chinese as well.
 

njt

Last Boss ♪~( ̄。 ̄)
有名人 / Yuumeijin / Celebrity
Administrator
Joined
Feb 28, 2005
Messages
4,262
Reaction score
2,130
Age
37
Gender
Male
Country
Japan
pocketmofo said:
What has become of this thread?
Oh we'll get around to commenting on the parts.. like

Creepy Shooty Guy: 死んでもらうよ
Creepy Shooty Guy: shinde morau yo
Creepy Shooty Guy: Accept death.

Yakuza Guy 2: そうはさせるか。
Yakuza Guy 2: souha saseru ka.
Yakuza Guy 2: Like I'd let you get away with that!

should be
I'm going to kill you

and such.... (I'm sure someone will get around to checking the entire front page update sometime... ;) ;)
 

Nihongaeri

Translator
上級員 / Jyoukuuin / Sr. Member
Joined
Jul 7, 2005
Messages
359
Reaction score
112
Age
40
Gender
Male
Country
United States
I was hoping I'd be able to trick someone into answering English... but I guess you're just all too smart to be fooled by my pathetic trick questions. *sigh* ... At least I got Pocketmofo to *say* English.

pocketmofo said:
The best words are loan words like 金平糖 (confeito) which were borrowed so long ago that they have their own 当て字 (see also 天麩羅, 歌留多 and many others).
I remember back when I was 19 or 20 and had just learned that tempura had, in fact, originated as a loan word. I revealed this to Japanese friend of my and she refused to believe me. After all, how could a word with its own kanji possibly not be Japanese.

Another "episode" I remember relating to word origins was watching a really stupid variety show on TV where three gei'nin (can't remember who now) were playing a game where you had to carry on a conversation in Japanese without using any "English". Uttering an English word would, needless to say, result in a batsu game. And then someone said タバコ and I, being the dictionary reading geek that I was, was all like, "Dude! WTF! タバコ comes from Portuguese!!!"
What has become of this thread?
Indeed. It appears there has been a very sever thread-jacking here. It's a shame really since, as I look back, it would appear that Jisinai has updated the first post in hopes of getting more feedback...

...

... My apologies... I need to be off to school now, so don't have much time to comment, but... let's see... first thing that grabs me is to point out that 第 is read as だい.

And then for this line...

Kanmuri: コレらは極道(ヤザ)もココを使う時代だ。
Kanmuri: From now on, this is the era where the Yakuza can use this place as well.
Maybe something like... "From now on, this is an era where we Yakuza are going to use this thing up as well" ... And skimming over the rest, there are definitely some other places that need to be mentioned... but I are be needing to be are going to schooling.
 

Iwanin

Translator
上級員 / Jyoukuuin / Sr. Member
Joined
Oct 9, 2005
Messages
450
Reaction score
544
Gender
Male
Country
Mexico
Modern Japanese Vocabulary = 50% faux ancient chinese + 25% EngRish + 24% Original Japanese language + 1% any other language you can think of.

@Jisinai:

Incidentally = Por cierto.
Incidente = Incident. ;)

But your Spanish is impressive if you consider you've only been studying for two years ... keep it up! :D

As a side note, contrary to popular belief we don't use "Señor" just as you'd use "Mister" in English. Señor can actually be quite disrespectful depending on the context, at least here in Mexico. Then again, in other contexts, it can be extremely respectful (like when used as the equivalent to "Sir" in English).

See, we usually use academic titles or just "usted." So I would be "el Ingeniero Ortiz Monasterio", or "Engineer Ortiz Monasterio." Yeah, I know: sounds pretty funky, especially if you consider that I don't actually work as an engineer.

Plus its pretty silly to a lot of us, so maybe Señor will make a comeback one of these days... :tem

Usually when someone with a foreign, non-hispanic accent goes "Señor", we just say "Awww, look at the cute little foreigner trying to speak Spanish! Should we tell him? Nah, it would be rude. Plus, it's more amusing this way" :amuse

The term that *is* widely used is "Señorita." You can almost never go wrong with that one... ;)
 

njt

Last Boss ♪~( ̄。 ̄)
有名人 / Yuumeijin / Celebrity
Administrator
Joined
Feb 28, 2005
Messages
4,262
Reaction score
2,130
Age
37
Gender
Male
Country
Japan
Iwanin said:
The term that *is* widely used is "Señorita." You can almost never go wrong with that one... ;)
That's the name in a new popular jpop song....
 

Yoshitsune

Translator
上級員 / Jyoukuuin / Sr. Member
Joined
Mar 3, 2006
Messages
280
Reaction score
0
Age
35
Gender
Male
Country
United States
Well Señor can still be used respectfully...
-Disculpa Señor-
And if you know someone well and they are kind of old, it would be
-Don Luis- etc.

Señorita -O range Rangeでしょう?
 

Iwanin

Translator
上級員 / Jyoukuuin / Sr. Member
Joined
Oct 9, 2005
Messages
450
Reaction score
544
Gender
Male
Country
Mexico
njt said:
That's the name in a new popular jpop song....
And fortunately, the r in señorita is pronounced just like the Japanese r/l.

セニョリタ :D

Now, as for the term "elección"... :p[br]Posted on: June 02, 2006, 10:09:43 AM_________________________________________________
Yoshitsune said:
Well Señor can still be used respectfully...
-Disculpa Señor-
Actually, in my neck of the woods it would be Disculpe, Señor. Where's your neck of woods?

Of course, in this case you're using Señor in a way that's equivalent to Sir, i.e. "excuse me, Sir." So those are the cases where it's respectful.
 

pocketmofo

Translator
中級員 / Chuukyuuin / Member
Joined
Jan 21, 2006
Messages
230
Reaction score
0
Gender
Male
Country
United States
I hope this will help a bit.


Kanmuri: コレがらは極道(ヤケザ)もココを使う時代だ。
Kanmuri: kore gara wa yakuza mo koko o tsukau jidai da
Kanmuri: From now on, this is the era where the Yakuza can use this place as well.

On this line, it's pretty much what Nihongaeri hinted at before:

"From now on will be an era where the yakuza will use this (our heads/brains) as well." or " Starting now is the era where the yakuza will use this up here as well."

[the implication is that perhaps police and other groups have been using their brains to do business and wage war, but that the yakuza have not in the past]


Creepy Shooty Guy: 死んでもらうよ
Creepy Shooty Guy: shinde morau yo
Creepy Shooty Guy: Accept death.

I would go with NJT on this one and translate it as:

"prepare to die." or "time to die."


Lady: もう!組長を殺そうなんで許せない。
Lady: mou! kumichou o korosou nande yurosenai.
Lady: Already! Why should someone be allowed to try and kill the Boss?

For this one, you might go with something like:

"I never! I can't forgive someone who'd try and kill the Boss!"

Lady: 危ないところでしたね組長。 もう大大夫です
Lady: abunai kotorode shita ne kumichou. mou dai dai otto desu
Lady: It's just dangerous no matter what, ne, Boss? Already it's my big, big, husband.

For this one:

"That was quite dangerous wasn't it, Boss? It's alright now."

[That last sentence should be read "Mou daijoubu desu."]

Lady: だって...
Lady: datte...
Lady: Even so...

For this one:

"Since..." or "I mean..."

Lady: 殺すのは私。
Lady: korosu no ha watashi.
Lady: I'll kill you myself. (?)

"...I'll be the one to kill you." or "...I'm the one who is going to kill you."


Kanmuri: も...もう 一人いだ...
Kanmuri: mo...mou hitori ida...
Kanmuri: There's more than one... (?)

"Th...there was one more..." (one more assassin)
 

Yoshitsune

Translator
上級員 / Jyoukuuin / Sr. Member
Joined
Mar 3, 2006
Messages
280
Reaction score
0
Age
35
Gender
Male
Country
United States
Iwanin said:
Now, as for the term "elección"... :p
That cracked me up, but let's make a thread on this (borrowed words etc.) somewhere so we won't end up flooding the Yakitate question thread
 
Top