I was thinking it would be nice to have a thread for sharing idioms and see the equivalent in the different languages.
So here is a proposal format :
Meaning
Language:Original idioms (word to word English translation)
Example :
To say it rains a lot
English : It's raining cats and dogs
French : Il pleut des cordes (It's raining ropes)
Of course it's possible that the idiom has no equivalent in other languages. We have a very funny one in French:
Et la marmotte, elle met le chocolat dans le papier alu (and the mamot, she puts the chocolate in the aluminium foil)
You said that to someone who tells you something crazy seriously. This comes from a Milka chocolate ads from the 80's, it was so successful that the catch phrase became an idiom. I remember when reading the translation of Dreamland, the translator was quite puzzled when the hero said that.
---------- Post added March 07, 2012 at 07:59 AM ---------- Previous post was February 22, 2012 at 05:11 PM ----------
Since we have an oscar winner, let's see some French idioms with casser
French:Casser quelqu'un (break someone) means to diss someone. It's quite slang and to be use within friends
French:Ne pas casser 3 pattes à un canard (to not break 3 legs to a duck) means to make something not really exceptional
---------- Post added March 09, 2012 at 11:27 AM ---------- Previous post was March 07, 2012 at 07:59 AM ----------
In Direct Matin, the other day, there was one which I wonder if it exist in other languages:
French: Prendre son pied (to take his foot) means to take pleasure in what you are currently doing... And yes it is mostly used as a reference to orgasm :-). In every day life it can be modified in, <a situation>, c'est le pied (that's the foot).
For info, the foot in question refers to the imperial system measurement and apparently pirate used to took their foot when they share their loots.
So here is a proposal format :
Meaning
Language:Original idioms (word to word English translation)
Example :
To say it rains a lot
English : It's raining cats and dogs
French : Il pleut des cordes (It's raining ropes)
Of course it's possible that the idiom has no equivalent in other languages. We have a very funny one in French:
Et la marmotte, elle met le chocolat dans le papier alu (and the mamot, she puts the chocolate in the aluminium foil)
You said that to someone who tells you something crazy seriously. This comes from a Milka chocolate ads from the 80's, it was so successful that the catch phrase became an idiom. I remember when reading the translation of Dreamland, the translator was quite puzzled when the hero said that.
---------- Post added March 07, 2012 at 07:59 AM ---------- Previous post was February 22, 2012 at 05:11 PM ----------
Since we have an oscar winner, let's see some French idioms with casser
French:Casser quelqu'un (break someone) means to diss someone. It's quite slang and to be use within friends
French:Ne pas casser 3 pattes à un canard (to not break 3 legs to a duck) means to make something not really exceptional
---------- Post added March 09, 2012 at 11:27 AM ---------- Previous post was March 07, 2012 at 07:59 AM ----------
In Direct Matin, the other day, there was one which I wonder if it exist in other languages:
French: Prendre son pied (to take his foot) means to take pleasure in what you are currently doing... And yes it is mostly used as a reference to orgasm :-). In every day life it can be modified in, <a situation>, c'est le pied (that's the foot).
For info, the foot in question refers to the imperial system measurement and apparently pirate used to took their foot when they share their loots.
Last edited by a moderator: