Tad bit liberal, but...
"Meat and clothes changing sure do have one thing in common, they're best served raw"
... Ok doesn't really work all that well in English (I might actually be able to do a better translation if I knew exactly what the context was). The main culprit that prevents me from thinking of a good translation is the 生(なま). It means "raw" I suppose, but can also mean "live", as in say "live broadcast" (literally 生放送 in Japanese). So you can have say a sentence like, 音楽はやっぱり生に限る, where you're saying that music is best when heard live.
Anyhow, the reason I want to know the context is, well, what are we talking about here? Like some perverted guy peeping on a girl as she changes clothes, all while he eats a raw steak? Hmm...
I'm tempted to write a big long essay about やはり, its different uses, and how to translate it into English (because hell, you really can write an essay on the subject), but I need to get to bed...