Problems with some ピーーーーーーーー

Aka Guymelef

Intl Translator
初心者/ Shoshinsha / Beginner
Joined
Mar 9, 2006
Messages
33
Reaction score
0
Gender
Male
Country
France
Hello minna !

The newbie translator like I am require some help to translate one thing that I couldn't because of my lack of japonese culture/language.

Please at the three images bellow (from Genshiken chapter 45)






In some dialogues there are some ピーーーーーーーー that I dunno how to translate, is it references something particular (at last all is talking about thats YAOI books ^^) or are they just BIIIIIIIP of censor. If needed I can upload the other pages of the chapter.

Thanks a lot for responding.
 

njt

Last Boss ♪~( ̄。 ̄)
有名人 / Yuumeijin / Celebrity
Administrator
Joined
Feb 28, 2005
Messages
4,262
Reaction score
2,129
Age
36
Gender
Male
Country
Japan
Aka Guymelef said:
Hello minna !

The newbie translator like I am require some help to translate one thing that I couldn't because of my lack of japonese culture/language.

Please at the three images bellow (from Genshiken chapter 45)

In some dialogues there are some ピーーーーーーーー that I dunno how to translate, is it references something particular (at last all is talking about thats YAOI books ^^) or are they just BIIIIIIIP of censor. If needed I can upload the other pages of the chapter.

Thanks a lot for responding.
Hmm after reading it it does seem like it's just "bleeping" it out, like if it were a tv show and they were censoring out a swear word. But I'm pretty sure it's talking about オナニ from the useage, though I could just be taking it too far. They could very well just talking about looking at stuff like that and just getting horny, but yeah- オナニ sounds the most feasible.
 

Aka Guymelef

Intl Translator
初心者/ Shoshinsha / Beginner
Joined
Mar 9, 2006
Messages
33
Reaction score
0
Gender
Male
Country
France
Thank you thank you thank you :smile-big

オナニ so this is how they say X-rated mmmh, I've learn one more word, thank to you. To replace in the context, the long black haired wanted to prove that the black spiked haired just love YAOI stuff (in order to she spread a tons of her own YAOI collection on the table XD) so at this rate of the discussion words are becoming "hard".
 

njt

Last Boss ♪~( ̄。 ̄)
有名人 / Yuumeijin / Celebrity
Administrator
Joined
Feb 28, 2005
Messages
4,262
Reaction score
2,129
Age
36
Gender
Male
Country
Japan
Aka Guymelef said:
Thank you thank you thank you :smile-big

オナニ so this is how they say X-rated mmmh, I've learn one more word, thank to you. To replace in the context, the long black haired wanted to prove that the black spiked haired just love YAOI stuff (in order to she spread a tons of her own YAOI collection on the table XD) so at this rate of the discussion words are becoming "hard".
er, just so you are clear, onani = masturbation.... :p
edited, changed a letter :p
 

Aka Guymelef

Intl Translator
初心者/ Shoshinsha / Beginner
Joined
Mar 9, 2006
Messages
33
Reaction score
0
Gender
Male
Country
France
Well from the WWWJDIC I was having this :

オナニー (de:) (n) (X) (col) masturbation; onanism (de: Onanie)

So I was just thinking that the X as the main sense of the word.

Well

Err

Nervermind

えーーーーーーと えと えと えと えと えと

*hide himself like Hinata*
 

Iwanin

Translator
上級員 / Jyoukuuin / Sr. Member
Joined
Oct 9, 2005
Messages
450
Reaction score
544
Gender
Male
Country
Mexico
The good thing about a biiiiiiii is that you don't need to translate it, since you have an English equivalent readily available: *Bleep* (add aditional eeeees for prolonged effect, i.e., *bleeeeeeeep*)

Personally, I'd write something like "You guys *bleep*-off looking at this stuff!" :tem

God! Is no subject taboo for the invisible translator forum!?...

...
...
...

No. :p
 

Gold Knight

MH Senpai
伝説メンバー / Densetsu / Legendary Member
Joined
Nov 16, 2005
Messages
19,235
Reaction score
1,272
Gender
Hidden
Country
Abu Dhabi
Not while you're the mod, Pete, ol' boy.
 

Pazuzu

Translator
中級員 / Chuukyuuin / Member
Joined
Nov 25, 2005
Messages
173
Reaction score
87
Age
34
Gender
Male
Country
Germany
Is it bad that I snigger every time I look at this topic title?
 

njt

Last Boss ♪~( ̄。 ̄)
有名人 / Yuumeijin / Celebrity
Administrator
Joined
Feb 28, 2005
Messages
4,262
Reaction score
2,129
Age
36
Gender
Male
Country
Japan
Pazuzu said:
Is it bad that I snigger every time I look at this topic title?
nope not at all :)
 

Aka Guymelef

Intl Translator
初心者/ Shoshinsha / Beginner
Joined
Mar 9, 2006
Messages
33
Reaction score
0
Gender
Male
Country
France
Err by the way can anybody help me to traduce ズッポリハマ from the sentence むちろそこでズッポリハマちゃったって方が自然じゃないですか ? (first page that I had uploaded).

Thanks a lot for responding.
 

njt

Last Boss ♪~( ̄。 ̄)
有名人 / Yuumeijin / Celebrity
Administrator
Joined
Feb 28, 2005
Messages
4,262
Reaction score
2,129
Age
36
Gender
Male
Country
Japan
ズッポリ嵌る is just another way to say 完全に嵌る instead of just barely being addicted to something you dive head in... completely.

good luck~ :ossu
 

Aka Guymelef

Intl Translator
初心者/ Shoshinsha / Beginner
Joined
Mar 9, 2006
Messages
33
Reaction score
0
Gender
Male
Country
France
Super thanks I understand the sentence a bit more now ^^.

Thanks for luck too, I don't know if you think it's an hard text to translate when you read at those three pages but for me it's really a pain, and it's all along in this manga. But first of all it is his dialogues which make this manga really good, so...
 

njt

Last Boss ♪~( ̄。 ̄)
有名人 / Yuumeijin / Celebrity
Administrator
Joined
Feb 28, 2005
Messages
4,262
Reaction score
2,129
Age
36
Gender
Male
Country
Japan
Aka Guymelef said:
Super thanks I understand the sentence a bit more now ^^.

Thnaks for luck too, I don't know if you think it's an hard text to translate when you read at those three pages but for me it's really a pain, and it's all along in this manga. But first of all it is his dialogues which make this manga really good, so...
hmmm any translation can be tricky so I understand your troubles. But that's what we are here for :) let us know if you need anymore help :ossu
 

Aka Guymelef

Intl Translator
初心者/ Shoshinsha / Beginner
Joined
Mar 9, 2006
Messages
33
Reaction score
0
Gender
Male
Country
France
Ok thanks then I think that I'm going to ask you a little again. But don't think that I'm going to ask for each sentence, there's no point for not doing it by myself first. I'll try to ask when I cannot solve it by myself.

In the sentences : 大体 今も結局オタクなわけじゃないですか
トラウマなわけないですよねえ

what mean "なわけ", is it the verb 治す whit a verb formal that I don't know or... ?

Again thanks for responsding.
 

njt

Last Boss ♪~( ̄。 ̄)
有名人 / Yuumeijin / Celebrity
Administrator
Joined
Feb 28, 2005
Messages
4,262
Reaction score
2,129
Age
36
Gender
Male
Country
Japan
hmmm it's kinda hard to explain, so I'll translate it for ya and you decide the meaning of なわけ

Well for the most part wouldn't you consider yourself to be an Otaku?
So it's not like it's tramatising to you or anything.

So I guess なわけない would be "it's not like / I'm not like / I/It couldn't be + (the previous word)"

another example could be...

俺が漫画のオタクなわけないでしょうがー全然漫画を読めないから!!!
How could I be an Otaku?! I don't even read manga!!!

That help?
 

Aka Guymelef

Intl Translator
初心者/ Shoshinsha / Beginner
Joined
Mar 9, 2006
Messages
33
Reaction score
0
Gender
Male
Country
France
Haaaa it make sense because the white haired one (Saki) is not an Otaku at all (she's just here to hang out with his Otaku's boyfriend and... kick some Otaku's ass sometimes :p)

To replace in the context, they are talking about the fact that the black spiked haired one (Ogiue) had been traumatized by some YAOI's book in her primary school years. But the black long haired one (Oono) still wanted to reveal that Ogiue is a great fangirl of YAOI.

But with that elements I guess the translation could be :

Well until now you don't consider yourself to be an Otaku right ?
But you haven't been traumatized at all. (i.e. by reading somme YAOI)

But I can make a mistake.

So the "なわけ" suffix (is it ?) mean "like, be, be part of, etc.." of the previous word
 

njt

Last Boss ♪~( ̄。 ̄)
有名人 / Yuumeijin / Celebrity
Administrator
Joined
Feb 28, 2005
Messages
4,262
Reaction score
2,129
Age
36
Gender
Male
Country
Japan
actually now that I know a little bit more of the story, I can fix the translation

Well for the most part wouldn't you STILL consider yourself to be an Otaku?
So it's not like it's traumatizing, ya know?

In other words, the black haired girl thinks that the person IS and has always been(from the first time she sawe it) an Otaku.

大体
For the most part

今も
Still

結局オタクなわけ
you are quite an otaku

じゃないですか
Don't you think/consider so?

トラウマ
Traumatizing

なわけない
no way it could be

ですよねえ・・・
ya know / don't you think?
 

Aka Guymelef

Intl Translator
初心者/ Shoshinsha / Beginner
Joined
Mar 9, 2006
Messages
33
Reaction score
0
Gender
Male
Country
France
Okayyyy that you think "オタクなわけ" and "じゃない" are not connected. So it means that Oono (long black haired one) is not talking to Saki (qhite haired one) as I thinked but still speaking about Ogiue (spiked short black haired one). Now I understand. At last we (errr you) did it. Thanks a lot again :)
 

njt

Last Boss ♪~( ̄。 ̄)
有名人 / Yuumeijin / Celebrity
Administrator
Joined
Feb 28, 2005
Messages
4,262
Reaction score
2,129
Age
36
Gender
Male
Country
Japan
It might be best if I read the manga from the beginning so as to make sure I don't give you wrong advise.... :)
 

Aka Guymelef

Intl Translator
初心者/ Shoshinsha / Beginner
Joined
Mar 9, 2006
Messages
33
Reaction score
0
Gender
Male
Country
France
Alright then you can have a download from the raw of this chapter here and you can have a little review of the manga here.
 
Top