- Joined
- Feb 28, 2005
- Messages
- 4,262
- Reaction score
- 2,130
- Age
- 40
- Gender
- Male
- Country
Welcome to the Translators' Academy!
Your help will reach millions! (Well, actually, probably ) So thank you very much for being willing to help out!
Here's a short guide to make sure your help doesn't hinder or otherwise cause more harm than help. Jump to the Translators section or Proofreaders section.
To the Translators (or those that know Japanese) helping the Translators.
1) Not sure where to check?
Well the main board (where you are now) is bound to have a few questions that need answering (check those with the "Help" prefix). If you need further info, go ahead and ask the translator for more . If the forum is all answered then please direct your attention to the Pending Translations.
2) A quick reminder for when you're checking.
Remember you're trying to help, not belittle! So please try to be constructive and avoid any comments that could cause the translator to never want to try translating again. If the translation is FAR from being accurate, encourage them to translate something that has already been translated by a competent translator and to check their work against that until their mistakes are at a minimum. And to then try again.
3) Provide resources that helped you get to that conclusion.
Not that the translator should question your help, but having concrete evidence as to where you got that translation is always appreciated.
4) Finished helping?
Once you've posted your correction, comment that you've done so so that we can change the prefix to Done. Thanks!
To the Proofreaders (or those that know English well) helping the Translators.
1) Not sure where to check?
Well the Request a Full Proofreading Thread is bound to have a few translations that need checking. If you need further info, go ahead and ask the translator for more . If the forum is all taken care of then please direct your attention to the translations needing proofreading.
2) A quick reminder.
Like the translators checking, your goal isn't to insult the person translating, but merely help them and encourage them to get better. Keep that in mind when commenting.
3) Format.
Since your job will be to go over large amounts of text (for the most part) having a predetermined format will help make things smoother. At the moment I can think of two formats that should suffice. Don't forget to use spoiler tags to reduce the clutter!
-The Lazy translator format. (all the translator has to do is do is copy and paste your work into their translation.) - Recommended
Quicker for the translator. You can and should bring attention to your changes by either bolding them or adding a ★(star) or something that they can use Ctrl + F to find and see if they agree with your change.
-The Lazy proofreader format. (The translator has to find the area changed, then copy and paste each change.)
You copy and paste areas that need to be changed with a suggested change.
example: Your going to regret this! -> You're going to regret this!
Your help will reach millions! (Well, actually, probably ) So thank you very much for being willing to help out!
Here's a short guide to make sure your help doesn't hinder or otherwise cause more harm than help. Jump to the Translators section or Proofreaders section.
To the Translators (or those that know Japanese) helping the Translators.
1) Not sure where to check?
Well the main board (where you are now) is bound to have a few questions that need answering (check those with the "Help" prefix). If you need further info, go ahead and ask the translator for more . If the forum is all answered then please direct your attention to the Pending Translations.
2) A quick reminder for when you're checking.
Remember you're trying to help, not belittle! So please try to be constructive and avoid any comments that could cause the translator to never want to try translating again. If the translation is FAR from being accurate, encourage them to translate something that has already been translated by a competent translator and to check their work against that until their mistakes are at a minimum. And to then try again.
3) Provide resources that helped you get to that conclusion.
Not that the translator should question your help, but having concrete evidence as to where you got that translation is always appreciated.
4) Finished helping?
Once you've posted your correction, comment that you've done so so that we can change the prefix to Done. Thanks!
To the Proofreaders (or those that know English well) helping the Translators.
1) Not sure where to check?
Well the Request a Full Proofreading Thread is bound to have a few translations that need checking. If you need further info, go ahead and ask the translator for more . If the forum is all taken care of then please direct your attention to the translations needing proofreading.
2) A quick reminder.
Like the translators checking, your goal isn't to insult the person translating, but merely help them and encourage them to get better. Keep that in mind when commenting.
3) Format.
Since your job will be to go over large amounts of text (for the most part) having a predetermined format will help make things smoother. At the moment I can think of two formats that should suffice. Don't forget to use spoiler tags to reduce the clutter!
-The Lazy translator format. (all the translator has to do is do is copy and paste your work into their translation.) - Recommended
Quicker for the translator. You can and should bring attention to your changes by either bolding them or adding a ★(star) or something that they can use Ctrl + F to find and see if they agree with your change.
-The Lazy proofreader format. (The translator has to find the area changed, then copy and paste each change.)
You copy and paste areas that need to be changed with a suggested change.
example: Your going to regret this! -> You're going to regret this!
Last edited by a moderator: