Login
 
Not a member? Register now!
Announcements
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Check out our new tumblr page. :)
Manga News: Toriko has come to an end; but be sure to swing by and share your favourite moments from the series!
Manhwa & Manhua News: Check out the new Manhwa and Manhua shout-out (March 2016).
Event News: One Piece Awardshas concluded. Check the results Here!
translation-needs-checked translation-needs-proofread

Akumu no Elevator 2

Akumu no Elevator (2 of 2)

en
+ posted by fingersmaloy as translation on Oct 24, 2010 22:02 | Go to Akumu no Elevator

-> RTS Page for Akumu no Elevator 2

P54

Prettyboy: あーあ!
Maaaaan!
Prettyboy: 詰めが甘かったな!
Well this ain’t going very well, is it?!

Girlyman: もー台無しよ!だからアタシはこんな仕事嫌だって言ったのに!
You guyyys! Oh, I knew I shouldn’t have a agreed to do this.

Maid: すみません 私のミスです
I apologize, it was my mistake.
Maid: すみません!!
Sorry!!

Girlyman: それ以前にサブちゃんよ!調子に乗り過ぎ ヘタな演技でアドリブはやめてよ!
Sabu-darling is the one who got carried away with that dreadful ad-libbing performance.

Jun: ....おかま!?
Whoa, he’s gay?!
Jun: 演技?
Performance?

Girlyman: 今度アタシがフォローしたと思ってるの!?
I suppose you were expecting me to bail you out again!?

Sabu: 俺のせいかよ!
You sayin’ it’s my fault?!

Jun: こいつら....知り合い?
Do these guys. . . know each other?

P55
Jun: どいう事ですかっ!!
What’s going on here?!
Jun: 演技って何ですか!何の目的でこんな...っ
What did you mean by “performance”? What exactly are you all trying to. . . .

Girlyman: ちょっと待って落ち着いて ね?
Um, please just calm down now, ‘k?

Jun: 触るなッ
Don’t touch me

Girlyman: キャッ
EEK!

SFX: バシ
swat

Jun: 俺を騙してたのか!?あんた達一体何者なんだ!?
So this was all just some scam?! Who the hell are you people?!
Jun: ....まさか エレベーターを止めたのもあんた達
My god, don’t tell me it was you who made the elevator stop too?
Jun: 何とか言えよ!
Say something!

Prettyboy: えーと...
Uhh. . .

Prettyboy: どうしよう...何から話す?
That is, uh. . . . Where to begin?

Maid: ...一旦
You know. . .
Maid: 大人しくなってもらいませんか?
Perhaps if we silenced him for a bit. . .
Maid: 魔法の薬で
Using the magic drug.

P56
SFX: ぐっ
grab

Jun: !
Jun: 離せっ やめろ!
Get off me! Stop this!

Maid: すぐに済みますよ
It’ll be over before you know it.

Prettyboy: ごめんな?
Sorry, man.
Prettyboy: 小川君
Nighty-night.


SFX: プシュ
spritz

P57
Jun: これはきっと 悪い夢に違いない
This has got to be a nightmare.


P58
Top text: 標的:小川順(28)
Target: Ogawa Jun (28)
会社員
Corporate Employee
既婚
Married

Middle text: 依頼内容:小川順の浮気調査
Job Briefing: Investigate possibility of affair
更に 小川本人を極限状態に置いた上で妻に対する本音を聞き出しその言葉を証拠として録音する事
Place Ogawa under extreme circumstances as necessary to have him divulge true feelings towards spouse, record his words as evidence.

Bottom text: 依頼人:妻 小川真奈美
Client: Ogawa Manami (Wife)

P59
TB: 6時間前ーー
Six hours earlier

Building Super: はいコレ
Here you go
Building Super: エレベーターの鍵です
It’s the key to the elevator
Building Super: 終わったらスグ返して下さいよー
Please return it as soon as you’re finished.

Prettyboy: はいはい
Sure sure.

P60
Building Super: コレですか?
Hey, is she you’re special lady?

Prettyboy: 秘書だ
She’s my secretary.

Building Super: 秘書!
Secretary??
Building Super: 凄いな 探偵ってのはそんなに儲かるんですか!?
Wow, detectives are that well-to-do?!

SFX: むっ
Rrrr

Prettyboy: 行くぞカオル!
Kaoru, let’s go.

Maid: 待って下さい三郎さん 防犯カメラはどうするんですか
But sir, what will we do about the security camera?

Prettyboy: あ そうか
Oh. Yeah.

P61
Building Super: あれはダミーですから安心して下さい
Oh, that thing’s only a dummy, so you can relax.
Building Super: もし閉じ込められちゃったりした時は遠慮無く電話して?お兄さんすっ飛んで行くからね!
Be sure to give me a jingle if you get locked inside or anything. I’ll spring to your rescue!

Prettyboy (Saburô): カオルっ早く来い!
Kaoru, let’s hurry it up!

Building Super: コレ電話番号ね
Here’s my number.

SFX: ぎゅうー
squeeeeze

Saburô: ....?エレベーターって外からも開けられるのか?
. . . . ? You mean you can open the elevator from the outside?

Building Super: 当たり前でしょ
Yeah, of course.
Building Super: 災害の時どうやって開けるんですか
What else would we do if there’s a fire?

Girlyman: ねエサブちゃん 今日ってー浮気相手のお誕生日なんでしょー?食事だけで済むかしら
Sabu-darling, isn’t today his mistress’s birthday? I wonder if dinner is really all they’ve got planned for the evening.
Girlyman: 今夜決行にしちゃって大丈夫なのー?
Are you sure tonight’s the best night for this?

P62
Sabu: その”サブちゃん”はやめろ!今日の俺達は赤の他人なんだから間違っても名前なんかで呼ぶなよ
Quit calling me “darling”! And make sure you don’t use my name tonight, because we’re supposed to be strangers here.
Sabu: そのオカマ口調も駄目!
And no talking like a queer, either!

Girlyman: どうしてオカマのままじゃダメなのよ!今時珍しくもないわよ?
And why not?! It’s no rare thing these days!

Sabu: 駄目 小川君が安心する
No dice. It’ll put Ogawa at ease.

Girlyman: はァ?
Excuse me?
Girlyman aside: せめてオシャレくらいさせてよ
You’re not giving me much to work with, here.

Sabu: 昔からTVとかのメディアでオカマキャラが絶えず廃れないのは何故かわかるか?
Do you know why there are so many gay people in the media?
Sabu: オカマには癒し効果があるからだ
It’s because they have a soothing effect.

Girlyman: だったらマトモな人に頼めば?
Then why don’t you ask for a straight person’s help?

Sabu: それは困る
No good.
Sabu: 俺が緊張するから
I’d get nervous.

P63
Girlyman: サブちゃん...
Oh, Sabu-darling.
Girlyman: もしかしてアタシに惚れちゃった?
Don’t tell me you’ve fallen for me?

Sabu: 安心しろ 俺にそういう興味は無い
Relax. I don’t swing that way.

SFX: ふー
fooo (blowing smoke noise)

Girlyman: アンタなんかこっちから願い下げよ
Well, you can just forget about me helping you
Girlyman aside: フンッ フーンだ!
Hmph! How d’you like that!

Sabu: ?

Maid (Kaoru): お疲れ様です!
Work time!

Girlyman: カオルちゃん!化けたわねえ!
Oh my god, Kaoru! Look at you!
Girlyman aside: ヤダー かわいい かわいい〜〜〜
Oh, you’re so precious I could just die!

Kaoru: マッキーさんのノーメイク見るの初めてです!化けの皮剥がれましたねー
I’ve never seen you without makeup before! You’re like a different peron!

Girlyman (Macky): 放っといて頂戴!
Oh, stop it!

P64
Sabu: 小川君は?
So what’s going on with Ogawa?

Kaoru: 今 浮気相手の須藤陽子の部屋に入って行きました ただ彼女の方がレストランで相当荒れちゃってべろべろに酔っ払ってます
He’s just entered his mistress, one Sutô Yôko’s, apartment. But it seems she drank quite a bit at the restaurant.

Sabu: ...すぐには帰らないかもな
Hm, he might not be leaving anytime soon then.

Kaoru: 日を改めますか?
Shall we come another day?

Sabu: ...それも厄介だ
No. . . that’ll be a pain.
Sabu aside (in bubble): 仕込みが...
All that preparation. . .
Sabu aside: うーーーん
Hmmm

Macky: 奥さんに協力してもらわない?
How about we get his wife to help out?

Manami: はい 小川です
Yes, this is Mrs. Ogawa.

Macky: えー探偵者の者ですが 実は例の計画に問題が発生しましてー
Mm, hi, this is the detective agency calling. Unfortunately, a problem has transpired in our plans.

Manami: 問題?
A problem?

Macky: 浮気相手の女性がかなり酔っていてですねー...
It seems your husband’s female consort has gotten rather inebriated, and. . .
Macky: このまま旦那さんが部屋に泊まる可能性が...
Well, your husband may end up staying here overnight.

Manami: !

P65
Manami: で?
And?

Macky: そ それで彼をおびき出すために陣痛が始まったという電話を入れて欲しいんです
Yes, well you see, we were hoping you could call him saying you’re having labor pains.

Manami: ジンツウがハジマッタ...と?
“I have labor pains”?

Macky: ...できればもっと臨場感出して
It’d be good if you could sell it a little more.
Macky: いいですか?さあ!いよいよ陣痛が始まりました!嬉しい!でも怖い!
Are you with me? Come on! These cramps ain’t waiting! You’re overjoyed! Yet scared!
Macky: 旦那さんに何て言う!?
Now what are you going to say?!

Manami: 順くん!どうしよう すっごくお腹痛いんだけど!
Oh, Jun! What should I do? My belly really hurts!

Macky: オッケーです
Very good.
Macky: 女優になれますよ!
You could be an actress!

Kaoru: マッキーさん凄いです!
Macky, you’re amazing!

Sabu: おまえを連れて来て良かった!
Good thing we brought you along!

Macky: まァね
Oh, you’re too good to me.

P66
TB aside: 更に
Yes, again.
TB: 1週間前ーー
A week earlier
Sabu: 小川順の浮気の証拠は掴んだ だが
Well, we’ve nabbed enough evidence to prove Ogawa Jun’s having an affair. However. . .
Sabu: それを自白させて奥さんを愛しているかと訪ねた所で妻から依頼を受けた探偵に正直な気持ちを打ち明けるとは到底思えない
It’s not likely he’ll come out and divulge his honest feelings about his wife to the detectives she hired.

Caption: 俺の名は富永三郎(27)
My name: Tominaga Saburô (27)
職業は探偵
I’m a detective.

Sabu: そこでだ!事故を装って密室を作り上げる事で奴は”赤の他人”の俺達に心を開く!
And thus! What we will do is, fake an accident which will in turn create a locked-room scenario in which we will have our target reveal his true feeling to us, who he will believe to be nothing more than a bunch of strangers.
Sabu: それに乗じて他人にだからこそ言える本音をコレに向かって吐き出すようしむければ...
And that’s exactly why he will feel comfortable speaking openly, or, even into one of these.

Macky: 無茶 ね!
Look at the balls on you!
Macky: 何だってそんなややこしい仕事引き受けたワケ?
What in the world possessed you to pick up a job like this?

Caption: こいつは牧原静夫(27)
This dude here is Makihara Shizuo (27)
通称マッキー この店(オカマバー)のママだ
People call ‘im Macky. He’s the “mama-san” at this gay bar.

Sabu: そこでマッキーおまえの演技力が必要なんだ!
I can’t do this without your acting skills, Macky!

Macky: イヤッ 自分も役者やってたんでしょ
Forget it! You were an actor too, weren’t you?

Sabu aside: この通り
Like this
Sabu aside (in bubble): ケッ
Please.
Sabu: 俺のは”役者志望” おまえみたいに完璧に他人を騙し通した事なんて無い!
I was just a wannabe actor. You can pass yourself off as an entirely different person if you want to.
Sabu aside: しかも騙されて
Was scammed into it

Macky: あれは自己防衛の為の必要悪だったのよ!
That was a necessary evil. To protect myself!
Macky aside (in bubble): ちゃんと謝ったで
How many times does a girl have to apologize?

P67
Kaoru: お2人はどういう御関係なんですか?
So what’s your relation?

Caption: 彼女は愛敬香(20)俺の有能な秘書だ
The girl is Aikyô Kaoru (20). My talented personal assistant.
Sabu: ...高校の部活でな
. . . High school extracurriculars.

Macky: 男子校
It’s was an all boys school.

Ump: ストライク バッターアウッ
STRIKE! BATTER OUT!

Sabu: やったぞ牧原 完封だ!
Yes! Makihara shut ‘em out!

Catcher: 富永ーーッ
Tominagaaa!

P68
Macky: 自立するまでは迷惑かけまいと親兄弟にも隠し通して...
I hid the truth from even my closest friends until I was out on my own, so as not to cause any trouble.
Macky: 苦労の甲斐あって小さいながらも店も持てたし順風満帆なオカマ人生よ そこにサブちゃんが偶然来店して ねーー
But thanks to my struggles I was able to start up my own bar, small though it may be. It’s been a smooth, gay life, all things considered. Then you waltzed on into this place. ‘Member?

Sabu: そして俺の煌めく高校球児の思い出が脆くも崩れ去った と。
And so crumbled any sentimentality I had towards my high school baseball days.
Sabu aside: ゲイと抱き合ってたなんてよーー
Can’t believe I hugged a gay.

Macky: ....アタシだって サブちゃんにだけは知られたくなかったわよ
. . . You were the last person I wanted to find out, Sabu-darling.

Sabu: 何で?
Uh, why?

Macky: 鈍感だから!
Because you’re a numbskull!

SFX: バシャー
wh-crack

Sabu: うわ 何すんだてめーっ
Gah! What the hell!

P69
Kaoru: ただちょっと気になるんですけど エレベーターに閉じ込めるって無理矢理ですか?
I wanted to ask you--are we just going to force him into the elevator?
Kaoru: きっと抵抗されますよ?
Surely he’ll resist us.

Sabu: その点は問題無い 秘密兵器がある
Never you mind. I’ve got me a secret weapon.

SFX: エッヘン
Ehehe

Sabu: 魔法の薬だ
This magic drug.
Sabu: これを一滴でも口に含んだ者は一瞬にして意識を失い直前の記憶を無くすという夢のようなシロモノだ!
A single drop of this stuff will render a person instantly unconscious and erase his or her immediate short-term memory.
Sabu: コレを使って
Using this. . .
Sabu: その隙に密室を作る!
. . . we’ll get his guard down.

P70
Macky: まぁたそんな胡散臭いモノ手に入れてーっ どうせ出所はヤクザでしょ!
Still wasting your money on gear?! You know all that stuff comes from the mob!
Macky: 探偵事務所なんて名前ばっかり!自分の借金を返す為に借金してる人間を追いかけ回してるだけでしょ? ヤクザの下請けしてる位ならヤクザになった方がまだマシ!サブちゃんのやる事はいつだって中途半端なのよ!
Some detective agency you are! You’re just trying to pay off your old debts by tracking down other people with debts! If you’re gonna go and collect for the mob, you might as well just become a mobster yourself! You never do things more than halfway!

Sabu: おまえだって性別が中途半端じゃねーか!
You’re the one who’s only half a man!

Macky: カオルちゃん!あなたもっとマシな就職先探した方がいいわよ!
Hey, Kaoru! I think you’d better find yourself a job at a more reputable employer!

Kaoru: こういう仕事が
Don’t worry.
Kaoru: やりたかったんですー
This is what I want to do.

Macky: ...酔狂な秘書が見つかってラッキーだったわね
Lucky you. Found the one insane secretary in town.

Sabu: ...まあな
Yeah, well.

P71
Sabu: 作戦言うぞ!
Okay, I’ll go over the plan!
Sabu: よーく聞いとけ!
So listen up!
Sabu: 舞台は浮気相手須藤陽子の住むマンション エレベーターは1号機2号機の会わせて2機
It’ll all go down in his mistress, Sutô Yôko’s mansion. There are two elevators, which we’ll call Elevator 1 and Elevator 2.
Sabu: 最上階である8Fは屋上の出入り口のみで深夜に住人が上がってくる事はまず無い 絶好の監禁場所だ
The top floor, Floor Eight, is nothing more than an entryway to the rooftop, and residents are unlikely to pass through there at night. This’ll be our prime location to box him in.
Sabu: 1号機にはあらかじめ「故障中」の貼り紙をして住人が使えないようにしておく
We’ll put an “Out of Order” paper on Elevator 1 in advance so residents of the building won’t be using it.

Paper: 1号機 2号機
Elevator 1 Elevator 2
故障中 故障中  陽子宅305
Out of order Out of order Yôko’s place 305

Sabu: そしてカオルは稼働中の2号機を小川君と須藤陽子が帰宅する為に使用させて後8Fまで上げて一時停止させる
Meanwhile, Kaoru will leave Elevator 2 operational so the lovebirds can get back to Yôko’s room. She will then take it up to the eighth floor and shut it down temporarily.

Stick on right: ヨーコ
Yôko
Stick on left: 小川くん
Ogawa
Paper on right: 陽子宅305
Yôko’s place 305
Paper on left: 故障中[cut off]
Out of order

Sabu: そして再び小川君
At this point. . .

Stick: 小川くん
Ogawa

Sabu: 本妻の待つ自宅へ向かうべくエレベーター呼び出すと...
Ogawa will call the elevator as he attempts to return to his anxious wife.

P72
Sabu: そこへやって来るのはマッキーを乗せ手動に切り替えられた1号機!
Enter Macky, who will be riding in Elevator 1, now switched to manual mode.

Aside: 3Fにしか停まりません!
It’ll only stop on the third floor!

Upper right stick: カオル
Kaoru

Bottom right stick: 小川くん
Ogawa

Right stick in left glass: マッキー
Macky

Left stick in left glass: オレ
Me

Paper at bottom: 故障中
Out of order

Kaoru: 故障中なのに
Even though it’s out of order?

Sabu: あれ?変だな?ーと思う間も無く小川君は魔法の薬でバタンキュー
Before Ogawa even has time to realize something is odd, we’ll spritz ‘im with the magic drug.
Sabu: そして確保!
Then we nab ‘im!
Sabu: 2号機に居たカオルは8Fに上がって来た俺達と合流 ここで1号機は運転をストプ内側から鍵をかける
Then Kaoru, who’s been waiting inside Elevator 2, will come rendezvous with us after we go up to the eighth floor. Then we just shut down Elevator 1 and lock it from the inside.
Sabu: カオルから解放された2号機は運転を続けているから住人が不便を感じて不審感を抱く事も無い
After Kaoru’s released Elevator 2 it will continue running as normal, so the residents won’t be inconvenienced and thus won’t hold any suspicions.

Right stick: カオル
Kaoru
Next stick: 小川くん
Ogawa
Next stick: オレ
Me
Next stick: マッキー
Macky

Paper: 2号機
Elevator 2

Sabu: 密室の完成だ
And thus we have our locked room.

Right stick: カオル
Kaoru
Next stick: 小川くん
Ogawa
Next stick: オレ
Me
Next stick: マッキー
Macky

Paper: 1号機 2号機
Elevator 1 Elevator 2

P73
Kaoru: .......

Macky: やるわねサブちゃん
You go, Sabu-darling.

Sabu: 計画は完璧だった
It was the perfect plan.

P74
Someone: おーい 小川君
Heyyy, Ogawa!
Someone: 小川君!
Mr. Ogawa!

Macky: そろそろ起きてよ ねえ!
Time to wake up now! Come on!

Sabu: おーい
Hello in there!

Macky: 何か...変じゃない?
Doesn’t something seem. . . off?

Kaoru: 脈は
Gee. . .
Kaoru: ありますか?
Does he have a pulse?

P75
Macky: 死んでる
He’s dead.

P76
Sabu: 嘘だ
No way!
Sabu: 小川 テメー起きろよ!
Ogawa, wake up, you son of a bitch!
Sabu: 寝たフリしてんじゃねーぞ!起きろっ
Quit fakin’ it! I know you’re awake!

Macky: サブちゃん
Sabu-darling

Sabu: 起きろよ
Wake up!
Sabu: サブちゃんやめて
Sabu, stop it.
Sabu: やめろっ つってんだろッ
Knock it off!

SFX: ゴッ
whack
SFX: ゴロン
fwump

Macky: もう死んでるんだよっ
He’s already dead.

P77
Sabu: 俺が
I
Sabu: 殺した
killed him
Sabu scream: うああああ
WHAAAAAA!!!
Sabu: 嘘だ うそだ!!
It can’t be. No way no way!!

SFX: ガンガンガン
wham wham wham

Macky: サブちゃん...
Sabu-darling

Kaoru: 薬を連続して使ったからでしょうかね?
Maybe we overused that drug.

Sabu: 嘘だろ?必ず目を覚ます薬だった言われて...
No way. They told me that drug was harmless.
Sabu: 俺は不良品を掴まされたのか!?
Did they sell me a bad batch?

P78
Kaoru: あのー やっぱり私も共犯ですか
So, um, do I have to be an accomplice?

Macky: 当たり前でしょっ
Well, obviously!

Kaoru: じゃあマッキーさんもですよね!
Well then you are too!

Macky: え そ そりゃまあ.....
Huh? Well, I, um. . .
Macky: でも主犯はサブちゃんだからね!
But Sabu’s the main killer, okay?!

SFX: ビシッ
fwip

Sabu: 俺は殺す計画をした訳じゃない!
Hey, it’s not like I meant to kill him!

Macky: ...じゃあ 事故として警察に 行く?
Well. . . Shall we report it to the police as an accident then?

Sabu: やっぱ警察...かな
Police, huh? . . . . Really?
Sabu: ん?待てよ?
Hm? Hold on a sec.
Sabu: 監禁
Involuntary confinement
Sabu: 住居不法侵入
Unlawful entering
Sabu aside: エレベーター独占
Elevator tampering
Sabu: 不審な薬
Sketchy drug use
Sabu: 正直に話してみたところでタダじゃ済まないのでは...?
Telling the truth may not be such a wise idea. . . .

P79
Kaoru: この死体...
Well, gentlemen. . .
Kaoru: 処理しちゃいませんか?
Shall we dispose of the body?

Macky: え...?
Uh. . . .

Kaoru: どう考えてもこの状況は我々にとって不利です だったら...
Obviously this is not a favorable position for us. Thus. . . .
Kaoru: 無かった事にしてしまいませんか?
I propose we make like this never happened.
Kaoru: 運良くこのエレベーターに防犯カメラはありませんし あれはダミーです
Luckily, this elevator doesn’t have a surveillance camera. That one’s a fake.
Kaoru: ここでの出来事を知る者は他にいません うまく処理する事ができれば捕まらずに済むかも...
Nobody else knows what’s happened here. As long as we clean up after ourselves thoroughly, we won’t be caught.

Sabu: ー無茶だっ!
You’re crazy!

P80

Sabu: その方法は結局わからなかったんじゃないか!
We’ve already established that we don’t know how to do that!

Caption with caption aside: 再び 一週間前ーー
(Once again) A week earlier

Sabu: 実は俺
The truth is. . .
Sabu: 死体を隠した事があるんだ
I once hid a dead body.
Sabu: これでどうだ! こんな秘密を聞かされたら小川君も自分がした浮気なんて些細な事だと思ってボロっと告白...
Whaddaya think of that?! Once Ogawa hears a secret like that, spilling the beans about his little affair won’t be no thang.

Macky: 殺人をしたって事?現実味無いわよ
You mean you murdered somebody? Lacks credibility.

Sabu: 誰にだって間違いはあるだろ!交通事故とかー
Everybody makes mistakes! It could’ve been a traffic accident or something.

Macky: まあねえ〜
Eh, I guess.

Sabu: 真夜中の農道で人を轢いてしまったとか!
Maybe I hit someone with my car on some country road at night.

Kaoru: 目撃者は誰もいない!
There’d be no witnesses!

P81
Sabu: そう!
Bingo!

Kaoru: この死体をうまいこと処理できれば...完全犯罪!?
Just dispose of the body somehow and you’ve got--dare I say it--the perfect crime!

Sabu: トランクでどこへでも運べますしね!
You could take the body anywhere if you stuffed it in a trunk.

Macky: 何処へ? どうやって
Like where? How?

Kaoru: 山に埋める!
Bury it in the mountains!

Macky: 平凡だな
Too typical.

Kaoru: ミンチにして豚に食べさせる!
Grind it into mincemeat and feed it to pigs!

Macky: 過激すぎ
Too extreme.

Kaoru: 燃やす
Burn it.

Macky: 臭うわよ
It’ll smell.

Kaoru: コンクリ詰め!
Embed it in concrete!

Macky: 生コンは何処から?
Where ya gonna concrete?

Sabu: ......?なかなか無いもんだな簡単にできるしたい処理...
. . . . ? I guess it’s not so easy to get rid of a body after all.

Macky: 死体が見つかれば殺人事件!逃げ仰せるなんて無理無理
If they find the body it goes down as a homicide! There’s no way you’d get away with it.

Kaoru: 死体遺棄といえば!面白い映画があるんですっ
Speaking of desecrating corpses! I saw this hilarious movie once.

P82
Kaoru: ある精神科医が診察中にうっかり患者さんを殺しちゃったんです!
So this psychiatrist accidentally kills his patient during a session, right?
Kaoru: それで困ったお医者さんはあの手この手を使ってその死体を処理しようとするんですけど やっぱりうまくできなくて!
So the psychiatrist is in big trouble, and he tries all these different ways to get rid of the body, but it just isn’t going well, right?
Kaoru: ついには布に包んで外へ持ち出したら凍った道で滑って運んで 布がはだけた死体はそのまま地面を滑り続けて車の下に...
So he ends up just rolling the thing up in cloth and dragging it down this icy road. But then the cloth starts to open up and the body slides down the street and underneath a car.
Kaoru: なのに 通行人は誰も気付かないんですよ!
But nobody passing by even notices it!
Kaoru: それがもう可笑しくて!
It was so funny!
Kaoru laughter: あっはっはっは
AHAHAHAHA

P83
Sabu: それで結局巧い処理の方法がわからなかったから件の告白になったんじゃないか!
We never figured out a good way to get rid of a body! That’s why I changed my story to begin with!

SFX: バン
whap

Kaoru: 諦めちゃ駄目ですっ
We can’t give up.
Kaoru: 皆で考えましょうよ ね!?
Let’s put our heads together and figure this out!

Macky: .....
Macky: エレベーターの鍵を借してくれた管理人はどこまで知ってるの?
How much does the building super know? He lent you the key for this, right?

Sabu: ある人間を閉じ込めるとだけ話してある
We just told him we were going to lock someone in the elevator.

Macky: いくら払ったの
How much did you slip him?

Sabu: タダ
Nothin’.

Macky: タダ!?
Nothing?!

Sabu: 丁度知り合いの闇金の顧客だったからそいつの取り立てを緩くしてくれるよう口添えしてやったんだ
Well, as it happens, I know his loan shark, so I just pulled some strings, got them to go easy on him.

Macky: それだけで?
That’s it?

Sabu: それだけ奴らの取り立ては地獄なんだよ...
Believe me, that’s plenty.


P84
Macky: ギャブル?
Is it a gambling racket or something?

Sabu: そ 借金を返す為にギャンブルをして更に借金を作る...イカレてるよ
Yep. These guys gamble to pay back their debts, but instead they just create new ones. It’s nuts.

Macky: そうなるともうある種の病気よね
Sounds like they’ve got a disease, if you ask me.
Macky aside (in bubble): コワ〜〜
Freaky-deaky.

Sabu: ”依存症”だろうな
Yep, it’s an addiction.
Sabu: だから後始末さえしておけば 疑われる事は無い...
So all we have to do is clean up our mess and we’ll be home free.

Kaoru: 後始末ねェ
Clean up. . .

Macky: 後始末...
. . . our mess.

Kaoru: 整理しましょう!
Let us prioritize!
Kaoru: 考えなくてはならない事は3つあります!
There are three things we must consider!

P85
Kaoru: 1つ目 この死体を何処に捨てるか
Number One: Where to dump this corpse.

Macky: ちょっとお!死体とか捨てるとかやめてよ 小川君に失礼でしょ!
Heyyy! How can you be so rude to Mr. Ogawa?!

Kaoru: 死体は死体 もはやただの物体です
A corpse is a corpse. He’s nothing more than an object now.
Kaoru aside: バッサリ
EXTREME FRANKNESS
Kaoru: 2つ目 どうやってそこまで運ぶか
Number Two: How to transport the corpse.

Sabu: やっぱ車だろうな...
Gotta use the car, I guess. . .
Sabu: その車まで一目に触れずどうやって移動するか
And how will we get to the car without being seen?

Kaoru: そして3つ目 アリバイ作り
And Number 3: Alibi
Kaoru: 我々と小川順がエレベーターに乗った事は奥さんが知っています
Ogawa’s wife knows we were in this elevator with him.

Sabu: そうだった!
Oh, yeah!

Kaoru: はい
Yes.
Kaoru: 夫が戻らなければまっ先に我々を疑うでしょう
We’ll be the first immediate suspects once she realizes her husband isn’t coming home.

P86
Sabu: ...妻に浮気がバレてショックのあまりの失踪ってのは!?
. . . How about we tell her he vanished out of shock after realizing his wife knew about the affair?

Macky: うん 有り得るわね!
Yeah, that happens!
Macky: うんうん!
Good, good!

Sabu: だろ?俺たちが疑われずに住む!
I know, right? There’s no reason to blame us!

Kaoru: 死体はどうします
And what about the corpse?

Sabu: ーーーっきしょう!それが一番難しいんだって!
Gahhh, dammit! That’s the hardest part!
Sabu narration: 本当にそんな事できるのか?
Can we really pull this off?
Sabu narration: 不可能なんじゃないか?
It seems impossible.
Sabu narration: 今までみたいにうまくいかないからって諦めて途中で投げ出すなんて訳にはいかないんだぞ?最後まで完璧に成し遂げなければやる意味が無い
I can’t just throw in the towel like I always do. I’ve got to see this one flawlessly to the end or all will be lost!
Sabu narration: 今回ばかりは絶対に失敗は許されない!
Failure’s not an option this time!

P87
Kaoru: 豚に食わせましょうよ 跡形も無くなります!
Let’s feed him to some pigs. It would eliminate all traces!

Macky: バラバラ死体を養豚場にでも売りつけようっての?
What do you wanna do, sell his chopped-up meat to the local pig farm?
Macky: バラバラじゃ足りませんミンチです 肉屋にあるような機械を使って...
You’d have to grind him up into hamburger meat to get enough out of him.
Macky: いっそそのまま肉屋に卸せば!?
Or maybe we could just sell him to a butcher as-is!

Aside: あはははは
AHAHAHAHA

Kaoru: きゃっそれいいですね
Tee-hee! That’d be great!

Sabu: 俺達でもできる現実的な方法を考えろよ!
Please think of ideas we can ACTUALLY USE!!

Kaoru: じゃあやっぱり山に埋める...
Hmm, what if we buried him in the mountains?
Kaoru: でしょうか
Would that work?

Macky: 何処の山に?
What mountains?

Kaoru: なるべく人里離れた...
Preferably some uninhabited ones. . . .

Macky: そんなのしょっちゅう見つかってるわよ ニュースで見るじゃない
Oh, they always find bodies buried in places like that. You see it on the news.

Kaoru: あんなのは中途半端だからです
That’s because people don’t take it seriously.
Kaoru: 話になりません!
Don’t even get me started!

P88
Kaoru: だってそうでしょう?側道にポンと捨てたり掘った穴が浅かったり
I mean, think about it. They just drop them on the side of the road or bury them in shallow holes.
Kaoru: あれでは見つけてくれと言っているようなものです
It’s like they want to be caught.

Sabu: カオルって
Weird. . .
Sabu: こんなにはっきり物をいう奴だったっけ
Since when was she this outspoken?
Sabu: まるで
It’s like. . .

Kaoru: きっと捨てる途中で怖気付くんですよ
I think they just get scared before they can finish what they’re doing.

Sabu: この瞬間を待っていたかのような...
. . . she’s been waiting for this.
Sabu: まさか”こういう仕事”がしたくて探偵になりたかった訳じゃないよな...?
Don’t tell me this is why she wanted to be a detective. . . ?

TB: 2ヶ月前
Two months earlier

Sign: 富永探偵事ム所
Tominaga Detective Agency

P89
Kaoru: あのー.......すいませーん...
Um. . . Excuse meee. . .
Kaoru: ここで働きたいんですけど...
I’d like to apply for a job here. . . .
Kaoru: 募集...してますか?
Are you . . . hiring?

Sabu: うち
Well, uh. . .
Sabu: あんたみたいなマトモなコが働くような所じゃないよ?
This is no place for a proper girl like you to work.

Kaoru: 私 探偵になりたいんです!
I want to be a detective!
Kaoru: 何でもします!
I’ll do anything!
Kaoru: お願いします!!
Please!!

Paper: 履歴書
Resumé

P90
Sabu: 愛敬香?変わった名字だな
Aikyô Kaoru? Pretty unusual surname, huh?

Kaoru: はい!でも愛敬は無いです!

Resume: 平成19年6月30日現在
Date: June 30, 2007
あいきょう かおる
愛敬    香
Aikyô Kaoru
昭和62年6月19日生(満20歳)
Born June 19, 1987 (currently of legal age)
とうきょうと しぶやく せんだがや
Tokyo, Shibuya Ward, Sendagaya

Resume: 学科
Department
数学  物理
Mathematics and Physics

趣味
Hobbies
読書
Reading
アガサ・クリスティー
Agatha Christie
江戸川乱歩
Edogawa Rampo
太宰治
Dazai Osamu

Sabu: クリスティーでは誰が好き?
Who do you like in Christie’s books?

Kaoru: ボアロです名探偵ボアロ!
I like Poirot. Crack detective Poirot!

Sabu: ボアロには秘書がいたな
Poirot did have an assistant, didn’t he.

Kaoru: ミス・レモンですね!
You mean Miss Lemon!
Kaoru: うち給料安いよ?
I’ll work for cheap!

P91
TB: カオルは実際よく働いてくれるしよく気が付くしもしかしたら俺より有能かも知れない
The truth is, Kaoru is sharp and a hard worker, and possibly even more talented than me.
TB aside: いや多分きっとそうだ....
Who am I kidding? She definitely is.
TB: ポスティングのチラシも率先して配って歩いてくれて
She took initiative in spreading our fliers around.
TB: 一攫千金とばかりに実入りのいいヤクザの仕事ばかり請けていた俺に 今回の堅気の仕事をもたらしたのもカオルだった
After all my years of chasing get-rich-quick yakuza jobs, she’s the one who found me this job--my first honest one in ages.

Sabu aside: 依頼のメールです!
We got a job!

TB: カオルが来て何かが変わった
Kaoru showed up and things started to change.
Text: 運が
Maybe. . .
Text: 向いてきたかのもしれない
. . . my luck was shaping up.


P92

Kaoru: ミンチです
Hamburger.
Kaoru: ミンチにしてしまえば絶対に見つかりません!
If we grind him into hamburger meat, there’s no way we’ll be caught.

Macky: だからもう!ミンチミンチ言わないでよ 一生ハンバーグが食べられなくなる!!
Will you stop with that?! I’ll never eat another burger in my life!

Kaoru: 死体をそのまま埋めるのならものすごーく深い穴が必要ですよ?
You’d need a pretty deep hole to just bury the body, you know.

Sabu: .....

Kaoru: 重機も無い私達にできますか? それも人目を忍んで!
It’s not like we have any machinery to help us. And surely we’d be seen!

Macky: なら海にしない!?
How about we hurl him into the sea then!?
Macky: そっちの方が楽しそう!
Ooh, that sounds fun!

Kaoru: 海に捨てるなら沖です
In that case it’d have to be offshore.
Kaoru: 船が要ります
We’d need a boat.

Macky: そんなに小川君をミンチにしたいの!?一体何の恨みが...
Are you really that set on turning him into hamburger?! What do you have against the guy?

Kaoru: どうしたって死体は見つかるってことです!
I’m just saying, it’s the only way we can be sure they won’t discover the body!!


P93

SFX: どよーん
Uncomfortable silence
Sabu: 医療ミスで患者を死なせてしまった精神科医
A psychiatrist accidentally kills his patient.
Sabu: 何故彼はその時点で警察に連絡をしなかった?
Why didn’t he just call the police?
Sabu: もがけばもがく程
The more you try to struggle
Sabu: 深みに嵌って行くのに
The deeper you sink.
Kaoru: 初めから無理なんですよ
It’s impossible to completely dispose of the body.
Kaoru: だから死体が発見される事を前提に処理するしかないんです
So we’ve got to act under the assumption that it’ll be discovered.
Kaoru: だからアリバイが必要なんです!
So we need to come up with an alibi!



P94
Macky: アリバイって言われてもねェ〜
Easier said than done.
Macky: サスペンスドラマなんか観てると犯人はすぐわかっちゃうしー アリバイがある人程犯人?みたいな?
Don’t you watch suspense shows on TV? They always figure out who did it. It seems like the better the alibi you have, the more likely you are to be a criminal.

Kaoru: そんな安物ばかり観てないでクリスティーを読んで下さい
Maybe you should stop watching those lame dramas and try reading a little Agatha Christie.

Macky: クリスティーって何
Who’s that?

Kaoru: ミステリー小説の女王ですよ!
Only the queen of mystery novels!

Macky: ちょっと待って その前にサスペンスとミステリーの違いって何
Hey, wait. What’s the difference between suspense and mystery anyway?

Kaoru: ハラハラするのがサスペンス 謎を解くのがミステリー!
Suspense is the one that makes you all sweaty. Mysteries are the ones with some kind of puzzle or riddle to solve.

Macky: あらそんなのオカマの日常よ
Sounds like a day in the life of a gay man.
Macky: キャーッいい男がお店に来たけどどうしましょう!ゲイかしら?ノンケかしら?
Oh! Look at the stud who just waltzed into my bar! What’ll I do?! I wonder if he’s gay!
Macky: ほらサスペンス&ミステリー!
See? Suspense and mystery all at once!
Kaoru: 一緒にしないで下さい 冒涜です!
Don’t be blasphemous! They’re not the same!

P95
Kaoru: 1冊でいいからクリスティーを読んで下さい 素晴らしいです 最高です!芸術です!
Just read one Christie book! She’s amazing! She’s the greatest! She’s an artist!

Macky: あらそうふうーーーん じゃあお勧めは?
You don’t say. Fine, what do you recommend?

Kaoru: ポアロシリーズです!
The Poirot Series!

Macky aside: ポー ア ロォー?
Perot, is it?
Macky: 何それ お菓子か何か?
You mean that old guy with the big ears?

Kaoru: 名探偵です!
He’s a famous detective!
Kaoru: 「そして誰もいなくなった」から読むといいぞ
I suggest you start with And Then There Were None.

P96
Kaoru: 三郎さん!そうですよねあれは名作です
Right, boss?! That’s a famous one.

Macky: やだァ サブちゃん知ってるのー?
Oh gawd, don’t tell me you know this stuff too, Sabu-darling.

Sabu: 俺を誰だと思ってる探偵だぞ
I am a detective. Were you aware?

Kaoru: 「そして誰もいなくなった」は密室ものの傑作です
And Then You Were None is the pinnacle of “locked-room” mysteries.
Kaoru: ある島に10人の人間が集められて1人ずつ殺されていくんです
It’s about ten people on an island, and they get killed off one-by-one.

Macky: 島? 全然密室じゃないじゃなーい 逃げようと思えば海に飛び込めばいいんだしぃ〜〜
An island? Well that’s hardly a locked room. There’s got to be a million ways to escape.
Macky aside: ハン!
Hah!

Kaoru: 屁理屈はやめて下さい
Stop splitting hairs!

Sabu: こいつら...
My god. . .

Kaoru: ミステリーのお約束は絶対不可侵なんです!!
Mysteries carry with them a sacred promise!!

Sabu: ナマの死体目の前にしてよくやるよ
They sure are well composed despite the fresh corpse in the room.
Sabu: ......確かに
It’s true though.
Sabu: 島は完璧な密室とは言えないな
An island isn’t a perfectly contained space.

P97
Sabu: 密室っていうのは
Nothing like, say. . .
Sabu: このエレベーターみたいな
. . . this elevator.
SFX: チャリ
shf
Sabu: もし
What if. . .
Sabu: 止まっているエレベーターに死体だけが乗っていた
What if the body was found in an otherwise sealed-off elevator.
Sabu: 助かるかもしれない!
We might be okay!

Macky: えっ
Huh?

Sabu: 鍵だ!
This key!

P98
Sabu: エレベーターは外からも開ける事ができる という事は外からも閉められるってことだ
You can open this elevator from outside. That means you can also close it from the outside.
Sabu: 死体を残したまま俺達は外へ出て鍵を閉める 密室の出来上がりだ!
If we leave the body in here and lock the elevator behind us, we’ll have our contained room!

Macky: 警察も単なる変死として片付けるしかないさ エレベーターには死体しか無いんだから
The cops’ll just write it off as death by natural causes since the corpse will be the only thing in the elevator.
Macky: サブちゃん頭いい!
Sabu-darling, you’re a genius!

Kaoru: 奥さんにはどう説明しますか?
And what will we tell the wife?

Sabu: 俺達の正体がバレて怒った彼は須藤陽子の部屋へ戻ったとか?
We’ll tell her he figured out who we are and went back to Sutô Yôko’s room in a rage.

Kaoru: まだ不完全です
It’s still not perfect.

P99
Kaoru: エレベーターで死体が見つかる以上奥さんは私達を疑います 当然住人も
When they discover the body here, it’s only natural that the wife will suspect us. Not to mention the other residents of this building.
Kaoru: 「故障中」の貼り紙があったエレベーターから死体が見つかれば何かの隠蔽工作だと思うでしょう
Surely it’ll look like a setup when they find this corpse in an elevator marked “Out of Order”.

Sabu: なら今動いてる方に移動させる!
Then let’s move it to the working elevator right now!

Kaoru: それではすぐに発見されてしまいます 我々がここから逃げてアリバイを用意するまでの時間が短くなります
Then it will be discovered too soon. We’ll have little time to escape and come up with an alibi.

Sabu: ......っ

Macky: それはリスキーだわ...
Sounds too risky.

Kaoru: どうするんですか?
What shall we do?
Kaoru: できるんですか?三郎さん
Can we do that, boss?

Sabu: アリバイなら今作る!
We’ll come up with our alibi right now then!

P100
Sabu: マッキー!隠してた小川の携帯を貸せ!
Macky! Lemme see your cell phone. You were just hiding it, right?

Macky: 何?どうするの?
Hm? What are you gonna do?

Kaoru: 奥さんにメールをして我々とは別行動をとっていると思わせておきますか?
You’re mailing his wife so she thinks he’s separated from us?

Kaoru: 妙案ですね
What a smart idea, boss.

Macky: 何て打つの
Whatcha writing?

Sabu: 何て打とう...
What to write?
Sabu: 「今夜は帰らない 陽子の部屋に泊まるから心配無用...」?
“I’m not going home tonight. I’ll be staying at Yôko’s place so don’t worry.”?

Kaoru: 怒らせてどうするんですか!
Are you trying to make her furious?!

Sabu: えっダメ?
Ooh, no good?

Macky: もうッ貸しなさい!
GIMME that!!

Cell phone: 探偵さんからすべてを聞きました。本当にごめんなさい。浮気していた俺を許して欲しいなんて都合のいい話だけど...
陽子とは今すぐ別れて来る
I heard everything from the detectives. I’m so sorry. I wouldn’t dare ask for your forgiveness for what I’ve done, but I want you to know I’m breaking up with Yôko right now.

Macky: 「これからの事は帰ってから話し合おう」 これで幾らか時間も稼げるでしょ!
“Let’s discuss everything when I get home.” This oughta buy us some time too!

Sabu: うまいな...伊達にオカマはやってないな
Pretty damn good. You’d never guess it was written by a gay man.

Kaoru: いいんじゃないですか?
Looks good to me.

Sabu: はい送信っと!
Arright, sent!

SFX: カチカチカチ
punch punch punch

P101
Sabu: 密室作るぞ!
Now let’s seal off this room!

SFX: ガラガラ
slide

Macky aside: やったあ
Yayyyy
Macky: 外の空気!久し振りー
Fresh air! How I’ve missed ye!

Sabu: バイバイ小川君
Later days, Ogawa.

P102
Sabu: あれっ?
Wait a minute.
Sabu: 鍵が合わない...
The key doesn’t fit.

Macky: えっどういう事?
Say what?!

Sabu: 別の鍵があるんだ!
There must be another key!

Macky: その鍵は何処!?
So where do we get it?!

Sabu: ...管理人室?
The super’s office?

Macky: 何としても手に入れてきて!
GET THAT KEY!

Super: どうかしました?
Something the matter?

P103
Sabu: 朱肉を....
I need to borrow something.
Sabu: 貸して欲しいんだけど...
An ink pad.

Super: 朱肉?何に使うんです?
An ink pad? What for?

Sabu: 管理人に鍵を借りておいて死体が発見されていてはアリバイも何も無い
If I ask for the key directly, we can say bye-bye to our alibi.
Sabu: 今 監禁してる奴に判子押させたいんだけど朱肉が無くて...えっと中に入れてくれる?
We need that guy we’ve locked up to stamp his seal on a couple forms, but none of us brought any ink. . . . Mind if I come in for a sec? [note: people carry around personal seal stamps which are used instead of signatures for official documents]
Sabu: 管理人に気付かれず鍵を手に入れて密室を作り
Gotta swipe that key and seal off the elevator.
Sabu: 再び管理人に気付かれず鍵を返す....
Then return the key without being noticed.
Sabu: どうやって?
But how?

Super: 監禁してまで取り立てですか!怖い怖い
Wow, you’ve still got him locked up?! Freaky deaky.

P104
Sabu: 鍵は何処だ?
Where is that key?
Sabu: 何処に...
Where?

Super: アレのタイミングどうでした?
So how did my timing work out?

Sabu: アレ?何の事だよ
What do you mean? What timing?

Super: 停電ですよ
The blackout.
Super: 奴を追い込みたかったんでしょ?
I figured it’d help you put some pressure on the guy.

Super: アレ 俺がやったんですよ?
That was my doing, y’know.
Super: あんな狭い所で真っ暗になったら正気じゃいられないでしょう!
I bet he freaked out, all cooped up in the dark like that!

Sabu: あのカメラはダミーなんじゃなかったのか!?
That surveillance camera was real?!

Super: 誰だって言う事聞くに決まってますって!
He must’ve been putty in your hands after that!

P105
SFX: ドクン ドクン
thump thump
SFX: ドクン
thump

Sabu: ...全部見てたのか?
. . . You were watching?

Super: は?
Hmm?
Sabu: 言えよ 全部見てたんだろ!?
Cut the crap. You saw everything, didn’t you?!

Super: 見たって...
Hm?
Super: 何を?
Saw what?

Sabu: ーーこいつ全部知ってる!
He knows everything!
Sabu: 何が目的だ!
What is it you want?!
Sabu: 俺をを強請る気か?いくら金に困ってるからって...
Trying to blackmail me?! Just because you’ve got money trouble doesn’t mean. . .

Super: えっ ちょっと
H. . . hey
Super: 何の事です?
I don’t know what you’re talking about.

Sabu: とぼけるなっ!
Don’t play dumb!

SFX: ドン
wham

P106
Super: 電気消せって言ったのはそっちでしょう!
You guys are the ones who asked me to cut the electricity!

SFX: ゴッ
whud

Macky: サブちゃん!
Sabu-darling!

Kaoru: どうでした?
How’d it go?

Macky: 鍵は?
Where’s the key?

Sabu: 留守だった
He wasn’t home.

Sabu text: 嘘だ
Untrue.

P107
Sabu: 管理人は
The building super was. . .
Sabu: 死んでしまった
. . . dead.
Sabu: 俺じゃない!
I didn’t do it!

Macky: 留守って...こんな夜更けに?
Not home? At this time of night?
Macky: どうするのよっ 密室が作れないじゃない
Well what are we supposed to do?! We can’t lock the elevator!

Sabu: あいつが勝手に転んで.....
It’s his own fault he tripped. . . .
Sabu: 鍵なんて探すどころじゃなかった 怖くなって逃げ出して来ただけだ
How could I look for the key after that? It was all I could muster just to get out of there!
Sabu: .....何やってんだ俺!?
. . . . What am I doing?

Macky: 聞いてる!?
Um, are you listening?!
Macky: サブちゃんっ
Sabu-darling. . . .

Kaoru: どうしたんですか...?顔色が悪いですよ
What’s happened, boss? You look pale.

Sabu: そうだ
That’s right.
Sabu: 防犯カメラ!
The security camera!

P108
Sabu: どうする?本物だったとあいつらに話すか?
What do I do? Should I tell them it’s real?
Sabu: いや それだと管理人室にも死体がある事を話さなくてはならない...
No. . . . Then I’d have to tell them about the dead building super.
Sabu: ついでにもう1つ処理しない?
“As long as we’re on a roll, wanna deal with one more corpse?”
Sabu: なんて言って許される訳が無い 事態が更に混乱するだけだ!
I’m sure that’d go over well! Nothing like pouring a little salt on an already-open wound.
Sabu: .....他の方法を考えよう
. . . . Let’s think of a new plan.
Sabu: そうだ今は 目の前にある死体の事だけを考えろ 管理人室の件は後だ
That’s the ticket. Stay focused on just the one corpse. I’ll deal with the super later.

Macky: まだフリダシね... どうする?サブちゃん
We’re still at square one. What now, Sabu-darling?

Sabu: もう嫌だ 俺に訊くな あり得ない事の連続でもう脳が沸騰しそうだ
Please quit asking me. I swear, the next time something goes wrong, my brain is going to implode.

Kaoru: フリダシじゃありませんよ!
This isn’t square one!
Kaoru: 死体が見つかる事を前提にするという方法までは決まったんですから もう一息です!
We’re already assuming that the body will be found. So we’re almost finished here!

P109
SFX: ピリリリリ
bibibibibi [cell phone ringtone]

Macky: 奥さんからよ!
It’s his wife!

SFX: ピリリリ
bibibibibi

Kaoru: あれっきり連絡が無いからかけてきたんですね...
She must be wondering why he hasn’t contacted her again.

Macky: 出ないと怪しまれるんじゃないの!?
Then don’t we have to pick up?!
Macky: サブちゃん出て!
Sabu, you take it!

SFX: ピリリリ
bibibibi

Sabu: 何で俺が!
Why me?!

Macky: アタシもカオルちゃんも女だから無理よ
You’re the only man here!

Sabu: 女ァ!?
What about you?!

Macky: サブちゃん小川君のフリして出て!
Just answer like you’re Mr. Ogawa!

SFX: ピリリリ ピリリリ
bibibibi bibibibi

Sabu: 無理ッ 物マネなんてたけしのコマネチ位しかできない!
No way! I can only impersonate Ed Sullivan! [note: actually “Takeshi no Komanechi”, a variety show about math or something, featuring Beat Takeshi (of course)]
Sabu aside: しかもコレ電話!!
And I’m no good on the phone!!

Macky: アリバイのためよ!
It’s for the sake of our alibi!

SFX: ピリリリ
bibibibi

Sabu: .....小川君ってどんな声だった?
. . . Er, what’d he sound like again?

SFX: コホン
ahem

SFX: ピリリ ピリリリ
bibibi bibibibi

Sabu: 出ちゃ駄目です
Do NOT answer that phone.

Kaoru: これはチャンスです!出ない事でまだ別れ話の途中だと思わせる事ができます
We can use this! If we don’t pick up, she’ll think he’s still breaking up with Ms. Sutô.

SFX: ピリリリ ピリリリ
bibibibi bibibibi

Kaoru: このままメールのやり取りに誘導すれば揺るぎないアリバイになります!
If we can coax her into communicating by text, we’ll have a solid alibi!

P110
SFX: ピリッ
bibi

Sabu: あ 切れた
Oh. She hung up.

Kaoru: さあマッキーさん今です!!
Macky, take it!!

Macky: えーっ またアタシ!?カオルちゃんがやりなさいよー
Ah! Me again?! You do it!

Kaoru: 私メールが苦手なんですっ お願いします
I’m no good at writing. Pleeeease.

Sabu: お前が適任!
This is your calling!

Macky: もォ しょうがないなー
Ahh. Fine.

Sabu: うんうん こんなモンだろ
Arright. That works.

Cell phone: 今話し合っている
陽子には別れようと言って
今説得しているからもう少し待ってくれ
We’re still discussing the situation. I’ve told her I want to break up. It’s going to take some convincing, so please wait for me.

Kaoru: はい 問題無いと思います
I think that’s fine.

Macky: じゃ 送信っと ポチッ
Okey-doke. Sent. PUSH

SFX: ピロリン
jingle jing

Macky: うわっ もう返信がっ
Whoa. She already replied?

Cell phone: 何で説得が必要なの?別れると一言言って出て来るだけの事でしょ?今すぐ終わらせて。でないとあなたとはもう話し合いはしません。離婚します。
Why does it matter if she’s “convinced”? Just tell her you’re breaking up and leave. Otherwise you can forget about us talking it out. I’ll file for divorce.

Macky: この長文をこの一瞬で打った訳!?
She wrote all this in that split second?!

Sabu: 相当怒ってんな...
Okay, she’s mad. . .

P111
Macky scream: なんなのその目は!
Why are you looking at me?!
Macky: アタシの所為じゃないわよ?
It’s not my fault!

Kaoru: マッキーさん奥さんの怒りを何とか和らげて下さい お願いします
Macky, please think of a way to calm her down. We’re depending on you.

Macky: どうやって!怒るなって言う方が無理!
How?! If I tell her not to be angry she’ll just get angrier!!

SFX: ピリリリ
bibibibi

Macky: きゃあっ
Eek!

Sabu: 電話がかかって来たじゃんかーっ マッキーてめー責任取れよな!
She’s calling again!! Macky, this is your responsibility!

SFX: ピリリリ ピリリリ ピリリリ
bibibibi bibibibi bibibibi

Macky: 知ーらないっ なんっにも聞こえなーい!!
Oh, talk to the hand!!

SFX: ピリリリ ピリリリ
bibibibi bibibibi

Kaoru: ...出ないとマズいですよ ここまで乗り込んで来るかも...
We’d better answer this time. Or else might actually come over. . .

Macky: 妊娠9ヶ月でか!?
At nine months pregnant?!

Kaoru: 女を舐めちゃいけませんよ
You mustn’t take women so lightly.

SFX: ピリリリ
bibibibi

P112
Sabu: あ 須藤陽子からだ
Oh, wait. It’s from Sutô Yôko.

SFX: ピリリリ
bibibibi

Kaoru: 出て下さい三郎さん!
Boss, pick up!

Sabu: え?出るの?俺が?
Guh? Really? Me?

SFX: ピリリリリ
bibibibibi

Kaoru: 2人の女性と連絡を取ればアリバイの説得力が増します!
If we’re in contact with both women, our alibi will hold more water!

SFX: ピリリリリ
bibibibibi

Sabu: だっだって声が...
Uh, but what about my voice?

Kaoru: 大丈夫!
No sweat!
Kaoru: こっちはもの凄く酔ってましたから!
She’s drunk as a skunk!

Macky: サブちゃんガンバ!
You can do it, Sabu-darling!

SFX: ピリリリ ピリリリ
bibibibi bibibibi

Sabu: マッキーてめーっ 白々しいんだよ!
Damn you, Macky! She’ll see right through it!

Kaoru: 早く出て!
Hurry up and answer!

SFX: ピリリリ
bibibibi

P113
Sabu: ...もしもし
Hello?

SFX: ゴホ
ahem

Yôko: ジュン?
Jun?

Sabu: ああ
Uh-huh.

Yôko: 今 何処?
Where are you now?

Sabu: 家
Home.

Yôko: 奥さんは?
What about your wife?

Sabu: 庭
Yard.

Yôko: ...私 別れたくない
. . Can’t we stay together?

Sabu: 嫌
Nope.

SFX: ブッ
PUSH

Macky: 何 今のサイテーッ
WORST PERFORMANCE EVER
Macky: 庭って何!この深夜に陣痛の妊娠がガーデニング!?
Whattaya mean, “Yard”?! In the middle of the night, WITH LABOR PAINS?!

Sabu: 長く喋ってるよりはマシだろ!
It’s better than getting stuck in a long conversation!

SFX: バコーン
SWAT

Macky: 酷過ぎるわよ!あんな吐き捨てるように言われて自殺でもしたらどうすんのっ!
You’re the worst man in the world! It’s your fault if she commits suicide!

P114
Kaoru: 自殺!
Suicide!
Kaoru: そうですよ
That’s it.
Kaoru: この死体はこのマンションの屋上から飛び降り自殺をするんです!
This body is gonna jump off the roof of this building!
Kaoru: 出産間近の妻に浮気がバレ 不倫相手には追いすがられ
Caught red-handed cheating on his very pregnant wife, chased down by his secret mistress. . .
Kaoru: 罪の重さに耐えきれず...
. . . Done in by the weight of his own sins.
Kaoru: しかも遺書付き
We even have a suicide note.

P115
Kaoru: 我々は死体を最上階から落とすだけ どんな死体処理方法よりも自然で
All we have to do is just drop him off the roof. It’s more natural than any other disposal method.
Kaoru: 何より楽です
Not to mention easier.

Sabu: そうか!
You’re right!

Macky: カオルちゃん偉い!堅い!
Kaoru-darling, you’re amazing! You’re so clever!

Sabu: 「落とすだけ」
“Just drop him”

Sabu: どうして
Jesus.
Sabu: どうしてこんな簡単な事に気付かなかったんだ
Why didn’t I think of that?
Sabu: そうすれば管理人だって...
Then we won’t have to deal with the super’s body either.

Kaoru: 落としましょう!
So let’s drop him!

P116
Kaoru: マッキーさん 奥さんに自殺をほのめかして下さい
Macky, you text his wife insinuating you’re gonna kill yourself.
Kaoru: 「もうつかれた」っと
“I can’t take this anymore” or something.
Kaoru: 私は今からマンションの下へ行って周囲に誰もいないのを確認します こちらから連絡するまで屋上で待機していて下さい
I’ll go outside and make sure no one’s around. You just wait on the roof until I contact you.
Kaoru: お2人なら人ひとり落とすのも問題無いですよね!
There’s two of you and only one body to toss, so I trust you’ll be fine, right?
Kaoru aside: 助かりますぅ〜〜
kthxbye
Kaoru: がんばって下さーい
Good luuuuck!

Macky: 死体運ぶのにがんばってもないわよ...
I think we can already confirm luck is not on our side today.

SFX: げっそり
DEMOTIVATED [note: several times throughout this story, onomatopoeias that don’t exist in English are used to blatantly remark the way in which a line was spoken. It’s funny in Japanese, but here I’ve just changed them to one-word phrases expressing the speakers’ emotional state. Ever watch Teen Girl Squad? ARROW’D! Yeah, uh, anyway.]

Macky: ......ねえサブちゃん
. . . . Say, Sabu-darling?

Sabu: ん
Uh.

P117
Macky: もしこの人死んでなかったらどうだったかな
I wonder how things would’ve turned out if he hadn’t died.

Sabu: どうって
You don’t say.

Macky: 妻の妊娠中に浮気をしてたという事実は今更変えようが無い訳でしょ? それが奥さんにバレて例え許して貰えたとしても...
There’s no changing the fact that he cheated on his pregnant wife now. I mean, even if she found out and forgave him for it. . .
Macky: それから先の人生その子供を見る度罪の意識を感じ続けなきゃならなくなるのよ
He’d have to live with the knowledge of what he’d done every time he saw his kid’s face.
Macky: どう?
What do you think?
Macky: そういう人生
Is that any kind of life?
Sabu: 知るか!
Aw, who cares?!
Sabu: 俺達だって同じだ
We’re in the same boat.
Sabu: この「賭け」に勝っても負けても
Whether we get away with this or not
Sabu: まともな人生が送れるとは思えない
There’s no way we can live normal lives now.

P118
SFX: チーン
PING

Sabu: ヤバい 隠れろっ
Shit, hide ‘im!

Macky: きゃッ 何!?
Eek! What?!

Sabu: 誰か来る!
Someone’s coming!

SFX: ヒタヒタ
pt pt

P119
SFX: キイ
creak
SFX: バタン
ktunk

Sabu: 須藤陽子だ
It’s Sutô Yôko.
Sabu: こんな夜更けに...天体観測?
At this time of night? Heh, don’t suppose she’s out for some stargazing, huh?

Macky: 何で裸足?何かの儀式!?
Yeah, and why is she barefoot? Going off to a hippie convention or something?

Laughing: あははは はは
Ahhhahahaha haha

Kaoru: こっちはオッケーでーす さあ落として下さーい!
Coast is clear down here. Now drop that corpse!

Sabu: 待てカオル 問題発生だ
Hold on, Kaoru. We’ve got a problem.
Sabu: 今 須藤陽子が屋上に出て行って...多分
We just saw Sutô Yôko go up to the roof. She’s probably. . .
Sabu: 自殺する気だ
She’s probably going to attempt suicide.

P120
Kaoru: 好都合じゃないですか
How convenient.
Kaoru: その女の後に小川さんを落とせば愛人との心中」の出来上がりです そうなればもう誰も小川さんの自殺を疑いませんよ!
If you drop the body after she jumps, it’ll just look like a double suicide. Nobody will suspect a thing.
Kaoru: ラッキーです三郎さん!
What a stroke of luck, boss!
Kaoru: 私達助かります!
We’re in the clear now!

Macky: どうするのサブちゃん...
So what are we gonna do, Sabu-darling?

Sabu: それは
I. . .
Sabu: できない
. . . can’t do that.

Kaoru: どうして!
Why not?!

P121
Sabu: 俺の所為だからだ
Because this is my fault.
Sabu: ちょっと
Hey
Sabu: そこの君
You there
Sabu: 君もしかして...
By any chance. . .
Sabu: ここから飛び降りるつもり?
. . . were you thinking of jumping off?

Yôko: ええそうですけど
Yes, that’s right.

SFX: キッパリ
BLUNT RESPONSE

Sabu: やっぱり!
SUSPICION CONFIRMED!
Sabu: ...飛び降りないでくれないかな?
Don’t suppose I could talk you out of it?
Sabu: お願いだから
Pretty please?

P122
Yôko: ...お願い?
R. . . really?

Sabu: そう お願い!
Yeah! I’m begging you!
Sabu: 今更人助けかよ
What a time to start saving lives.
Sabu: 既に人を殺してるっていうのに
Maybe I shouldn’t have killed two people first.

Yôko: ....今日ね
. . . Today was. . .
Yôko: 酷い事があったの
. . . it was awful.

Sabu: 俺もあった!
Yeah, me too!

Yôko: 私の方が酷いわ!
My day was worse!

Sabu: いや 俺の方が酷い
Nah, mine was.

Yôko: そうよ生きてたっていい事なんて無いじゃない!
So you know then. Nothing good ever happens in life.

Sabu: ああ たまにしか無い
Well, only occasionally.
Sabu: 多分今よりもっと酷い事が君を待ち受けている!
I’m sure there are far, far worse days in store for you.

P123
Yôko: 何なのあなた!私に死んで欲しいの!?
What is wrong with you?! Do you want me to die?!
Yôko aside: いいの!? 行っちゃうわよッ
I’ll do it! Is that what you want?!

Sabu: 嘘は言いたくないんだ
I don’t want to lie to you.
Sabu: 今日は
Today I’ve. . .
Sabu: 嘘をつき過ぎたから.....
. . . I’ve lied more than enough.

Yôko: ふーん...
Hmm?
Yôko: 今よりも辛い事を楽しみに生きろって事?
So you’re telling me I should stick around for even worse times?

Sabu: そうだよ
That’s what I’m telling you.

P124
Sabu: 辛ければ辛い程 今夜の事なんかどうでも良くなる
After all that, today won’t even seem significant.

Yôko: 手を
Well then
Yôko: 貸してくれる?
How about lending me a hand?
Yôko: ありがとう
Thank you.

P125
Kaoru: 今です どうぞ!
Now’s the time. Go ahead!

SFX: ドサッ
fawump

P126
Sabu: 指紋は拭き取ったし
Well, we’ve wiped away all our prints. . . .
Sabu: 「故障中」の貼り紙も始末した
Took down the “Out of Order” sign. . .

Macky: 終わったーッ
All done
Macky: 疲れたーッ
I am beat.
Macky scribble: 誰かビール持って来て!!
Someone bring me a beer!

Kaoru: ぬかりは無いですよね?大丈夫ですよね!?
We’re not forgetting anything, right? We’re all set?

Sabu: あっ
Oh.

SFX: チャリ
shwip

Sabu: エレベーターの鍵返してない!
I still have to return the elevator key!

Kaoru: 何やってるんですかーっ もーっ
How could you forget that?! Geeez.

Macky aside: ヤダ〜〜ッ
Dear lord.
Macky: 早く返して来てッ
Hurry up and return it!
Sabu: 悪い ちょっと待ってて
Sorry. Just wait there.

P127
Sabu: まだ
It’s not over yet
Sabu: 終わってない
Not yet.

Kaoru: ...こんなモンなんですね
So that’s what it looks like.
Kaoru: 転落死体ってもっと凄惨でゾクゾクするかと思ってました
I thought the body would look more gory and gross.
Kaoru: あっでも手足はあらぬ方向を向いてましたよ見ます?
But at least his arms and legs got all twisted and gnarly. Wanna see?

Macky scream: キャーッ
EEEE!
Macky: 撮ったの!?悪趣味な!
You took pictures?! You’re a freak!

Kaoru: あの女も飛び降りていれば状況証拠も完璧だったのに 三郎さんは甘いです!
If only that lady had jumped too. We would’ve had the perfect setup! He’s so soft!
Kaoru: 論理に外れた人間なんてどうなったっていいじゃないですか!
Who cares what happens to stupid people?!
Kaoru: 奥さんの身になってみてそんなの許せますか?許せませんよ!
I mean, put yourself in the wife’s shoes and ask if you could forgive all that! Of course not!

P128
Macky: そうねえ...
Yeah. . .
Macky: アタシも 論理に外れたオカマだしねえ
I guess I’m one of the stupid ones too, then.
Macky: カオルちゃん?何処行くの?
Kaoru, where you going?

Kaoru: 何か飲み物でも買ってきますね
Just gonna buy something to drink.

P129
Sabu: どうする
Now what
Sabu: もう夜が明ける 時間は無い
It’s almost dawn. There’s no time.
Sabu: そのうち下に落ちてる小川君が発見されて警察も来る
Soon people will discover the body and the cops’ll arrive.
Sabu: いっそこの管理人も落とすか...?
Should I just drop this guy too?
Sabu: 無理だ 小川君の自殺まで疑われる
No good. Then even Ogawa’s suicide will fall under suspicion.
Sabu: そもそもコイツは勝手に死んだんだ そうさ俺には責任なんて無い 今夜の事を知る証人が1人減ったんだ 良かったじゃないか ラッキーじゃないか
It’s not like it’s my fault he died in the first place. Not my responsibility. Just one less witness to deal with. Good. How lucky.
Sabu: そう 証拠ー
Now let’s talk evidence.
Sabu: 防犯カメラ!
Right, the surveillance camera!

P130
Sabu: モニターは!?
Where’s the monitor?!
Sabu: 録画してるデータが何処かに
The recorded video data should be on here somewhere.

SFX: カチカチ
click click

Sabu: ...無い
It wasn’t on there.

P131
SFX: ガシャン
BASH

Sabu: カメラが
There’s. . .
Sabu: 無い
. . . no camera.
Sabu: どういう事だ?
What does that mean?

P132
Sabu: ダミーだと言うのは本当だったんだ!
So it really was a dummy!
Sabu: パニクってて勘違いしてたのか!?
I guess I misunderstood him ‘cuz I was freaking out!
Sabu: でもあいつは停電の事を知ってたじゃないか!
But he knew about the blackout!

Super: 電気消せっていったのはそっちでしょう!
You guys are the ones who asked me to cut the electricity!

Sabu: 俺はそんな事頼んでないぞ
I never asked him to do that.
Sabu: じゃあ誰が
So who. . . .
Sabu: 管理人に会ったのは俺とカオルだけだ カオルが頼んだって言うのか?
Kaoru and I are the only ones who dealt with him. Does that mean Kaoru asked him?
Sabu: あり得ない
No way.
Sabu: 理由が無い
She’s got no reason.

P133
SFX: ピリリリリ
bibibibibi

Manami: 夫が 戻らないんですけど
Hi, um, my husband’s still not home.

Sabu: 確か浮気相手と話つけてから帰ると言ってましたけど
Hm, he did say he was going to talk things out with his girlfriend first.

Manami: 「もう疲れた」っていうメールがあって....ちょっと気になって
He sent me a text saying “I can’t take this anymore”. . . . I’m kind of worried.

Sabu: 何でしょうね
Huh. That’s weird.
Sabu: 俺はいつまで嘘をつき続ければいいんだ!?
When will the lies end?!
Sabu: そのうち戻りますよ!彼はあなたを愛して
I’m sure he’ll be back before you know it! He loves you very much.

Manami: もういいんです
Enough, please.
Manami: 離婚....する事に決めましたから
I’ve already decided. . . . I’m getting a divorce.

P134
Manami: 色々ありがとうございました残金も請求通り振り込みます
Thanks for all your hard work. I’ll wire you your fee in full.
Manami: 次からは...小川ではなく旧姓の愛敬で
Next time I won’t be Mrs. Ogawa anymore. I’ll be back to Ms. Aikyô.

Sabu: 愛敬って珍しい...
Aikyô? That’s a rare. . .
Sabu: もしかして妹さんが...
Wait. Do you have a sibling, by any chance?
Sabu: います?
A younger sister?

Manami: ええ
Yes. . .

Sabu: 名前は?
May I ask her name?

Manami: 香ですが
It’s Kaoru.

P135
Manami: どうかしました?
Is something the matter?

Sabu: あ いえ...
Uh. . . Nah.
Sabu: 同姓同名の知り合いが...
I just know someone with the same exact name.

Manami: 香を知ってるんですか?
You mean you know Kaoru?
Manami: 今何処に!?
Where is she?
Manami: 行方不明なんです!もう2ヶ月も前から...
Kaoru went missing two months ago!

Sabu: えっ!?
Say WHAT?!
Sabu: 捜索願いは?
Did you request a police search?

Manami: 出してはいるんですが...ただ事情が複雑で...
I did. But you see. . . it’s a bit complicated.


Sabu: 事情...?
Complicated?

P136
Manami: 病院から脱走したんです
She escaped from a hospital.

Sabu: え?
Come again?

Manami: 境界性人格障害という病気で...精神的にとても不安定で
She’s got Borderline Personality Disorder. She’s very emotionally unstable.
Manami: 感情を押さえ切れずに自分や...他人を傷つけたり...
She doesn’t know how to suppress her feelings, and sometimes she hurts herself. . . or others.
Manami: それでその....事件を起こしてしまって
And then she caused a big incident.

Sabu: 事件!?どんな?
WHAT incident?! What happened?

Manami: 放火を....したんです
It was arson. She started a fire.

Sabu: 放火...
A fire?
Sabu: 何処に...?
Where?

SFX: ドクン ドクン
thump thump (heart)

P137
Manami: 当時カウンセリングを受けていた自立支援センターに
She was undergoing counseling at the Youth Center for Independent Living.

Kaoru: 青少年ナントカ灯油撒いて燃やしちゃった!
I doused the Youth Something-Something Center in kerosene and burned it to the ground!

Sabu: 作り話じゃなかったのかよ!
That shit was true?!

Manami: その時職員の方が1人お亡くなりになって...それで病院へ
One of the Center’s personnel lost his life in that fire. . . . That’s when she was transferred to the hospital.

Sabu: 亡くなった...
Lost his life?

Manami: ーいやだ香の事は夫にも話せずにいたのに
Gee, I never even told my husband about this.
Manami: 他人だから...かしら
But maybe strangers are easier to talk to.
Manami: そんな事情があるのでもしあの子の居所を知っているなら何かが起こる前に
Anyway, that’s the situation, so if you do know where she might be, please let me know before she does anyth-. . . .
Manami: ...もしもし?
. . . Hello?

P138
Manami: もしもし?探偵さん?
Hello? Um, Detective?

Sabu: 停電の時に
She switched this.
Sabu: すり替えたのか
During the blackout?

Kaoru: ここで働きたいんです!
I’d like to apply for a job here!

Sabu: あの時も
Even then
Sabu: あの時も
Even then

Kaoru: ミンチです!
Mincemeat!

Sabu: 須藤陽子の自殺まで利用しようとしたのも
Even her attempt to use Sutô Yôko’s suicide to our advantage
Sabu: ずる...っ
I got punked.

P139
Sabu: 全ては 姉 小川真奈美の為ーーー
All of this was done in the name of Ogawa Manami. Her big sister.

Kaoru: 私はお姉ちゃんさえいればいい
As long as she was there, nothing else mattered
Kaoru: お姉ちゃんじゃなきゃダメ
She’s the only one who matters.
Kaoru: お姉ちゃん以外いらない
I don’t need anybody else.

Manami: 多分
I think. . .
Manami: 順は浮気してる
. . . Jun’s having an affair.

Kaoru: 泣かないで
Don’t cry.
Kaoru: 泣かないでお姉ちゃん
Please don’t cry, Manami.
Kaoru: お姉ちゃん...
Manami. . .

P140
Kaoru: お姉ちゃんを苛める奴は
Anyone who hurts my sister. . .
Kaoru: 私がやっつけてあげる
. . . has to deal with me.

SFX: チキチキ
click click

Kaoru: だからまた
It’s okay, sis.
Kaoru: 私の所に戻って来てーーー
You just stick with me.

P141
Sign: 305 須藤
305 Sutô

Sabu: 今よりも酷い事が君を待っている
“I’m sure there are far, far worse days in store for you.”
Sabu: ....か
Heh.

Sabu aside: ふっ
sigh

P142


P143
Sabu: 悪い夢なら
If this is all a nightmare

Sabu: 覚めてくれ
Somebody wake me

P144

Have you shown your appreciation today? Click the thanks button or write your appreciation below!

2 members and 23 guests have thanked fingersmaloy for this release

likos64, jHoward

Approved by njt

Comments
Add your comment:

Login or register to comment

Benefits of Registration:
    * Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
    * Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
    * Enter our unique contests in order to win prizes!
    * Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!
No comments have been made yet!

Areas to check:

Page 66: Sabu aside: この通り

That's all for specifics. I had thought this book was divided into chapters when I was given the first raw to translate, but apparently not. So there's only two parts.
Level [A] Translator

About the author:

Alias: fingersmaloy
Rank: Level [A] Translator
Message: Pm | Email

Author contributions

Translations: 3
Forum posts: 0

Quick Browse Manga

Latest Site Releases

Date Manga Ch Lang Uploader
Apr 14 MH Yearbook 2019 Mangahe...
Feb 15 MH Yearbook 2018 Mangahe...
Mar 1 MH Yearbook 2013 Mangahe...
Jan 19 MH Yearbook 2012 Mangahe...
Nov 14 Houkago 1 Osso
Nov 14 Oragamura 1 Osso
Nov 14 Kenka 1 Osso
Nov 14 101Kg 1 Osso
Nov 14 Murder 1 Osso
Nov 14 Doubles 1 Osso

Latest Translations

Date Manga Ch Lang Translator
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 130 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 129 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 128 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 127 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 126 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 125 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 124 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 123 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 122 tr McMaster68
Dec 3, 2023 D.Gray-Man 249 fr Erinyes