Login
 
Not a member? Register now!
Announcements
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Check out our new tumblr page. :)
Manga News: Toriko has come to an end; but be sure to swing by and share your favourite moments from the series!
Manhwa & Manhua News: Check out the new Manhwa and Manhua shout-out (March 2016).
Event News: One Piece Awardshas concluded. Check the results Here!
translation-is-ready

The Place Promised in Our Early Days 1

Hiroki

id

-> RTS Page for The Place Promised in Our Early Days 1

Reserved for Manga:Code Scanlation
ENG TL: Sutzuki Azuki
Proofreader: Panda-san
Translation Checker: Anna-Mary

===Hal 1===
Teks: Apakah kau masih ingat dengan janjimu untuk pergi ke tempat itu suatu saat nanti?
Teks: Seri Baru

===Hal 2-3===
Teks: Seri Baru

Act 1 Hiroki

Teks: Satu tahun setelah karya terakhir mereka,
Teks: "HOSHI NO KOE"
Teks: Dua bakat bergelut sambil melukis sebuah dunia yang sensitif dan puitis.
Teks: Sekali lagi, mereka berdua mewujudkan sebuah zaman baru.

===Hal 4===
Penyiar: Selanjutnya, berita tentang hubungan PBB.
*)TL/N: PBB = Perserikatan Bangsa-Bangsa

Penyiar: Pada tanggal 19, Amerika Serikat berencana untuk sekali lagi meminta Dewan Keamanan PBB
Penyiar: untuk mengizinkan kelompok penyelidikan PBB
Penyiar: pergi ke fasilitas menara Serikat di wilayah Ainu.

===Hal 5===
Penyiar: Karena perpecahan antara Utara dan Selatan selama 75 tahun,
Penyiar: rakyat Hokkaido yang dikuasai oleh Serikat, di wilayah Ainu,
Murid: Fujisawa-kun.

Murid: Nih.
Murid: Kubelikan juga.

Hiroki: Ah, makasih.
Penyiar: sampai saat ini masih melanjutkan konflik militer skala kecil dengan pasukan Amerika-Jepang.
Penyiar: Di sisi lain, mereka yang menganggap perlawanan ini sebagai masalah semakin bertambah.

===Hal 6===
Penyiar: Pemerintah masih melanjutkan usahanya untuk...
Murid: Hari ini cuacanya bagus.

Murid: Oh iya ya,
Murid: laporan fisikanya,
Murid: aku lupa mengumpulkannya lagi.
Hiroki: Menyebalkan. Aku ingin kabur saja.

Hiroki: Haha... Memangnya mau kabur ke mana?
Murid: ...iya juga ya.
Teks: Komik ini  fiktif belaka. Jika ada kemiripan atau kesamaan peristiwa atau tokoh, hidup atau mati, itu adalah kebetulan semata dan tidak ada unsur kesengajaan.

===Hal 7===
Murid: Bagaimana kalau ke Menara itu?

Hiroki: ...
Hiroki: Bodoh.
[Hiroki: Langit Tokyo...]
Hiroki: Itu wilayah negara lain, tahu.

===Hal 8===
Hiroki: Mustahil.
[Hiroki: ...yang kotor, kadang-kadang jadi biru cerah. Hari-hari seperti ini...]

[Hiroki: yang aku paling benci.]

Murid: Maaf ya,
Murid: sampai pinjam laporanmu segala...

Hiroki: Nggak apa-apa.
Hiroki: Tunggu sebentar.

Murid: ......

===Hal 9===
Murid: ...Fujisawa-kun?
Murid: Kalau nggak salah kamu sudah lama tinggal di asrama ya?
Murid: Terus orangtuamu?

Hiroki: Mereka tinggal di Aomori.

Murid: Hmm...
Murid: Tapi...
Murid: Kenapa kamu memilih untuk sekolah jauh-jauh di Tokyo?

Hiroki: Nggak juga...
Murid: Ah!!
Murid: Hei, apa itu...

===Hal 10===
Murid: Apa itu biola?

Murid: Waah,
Murid: Fujisawa-kun bisa main biola ya.

Hiroki: Nggak juga...
Hiroki: Itu hanya dekorasi.

Hiroki: Sejak lulus SMP
Hiroki: aku belum pernah memainkannya lagi.

Murid: Hee...
Murid: Tetap saja mengejutkan.

===Hal 11===
Murid: Hei,
Murid: boleh lihat sebentar?

Hiroki: JANGAN SENTUH!

===Hal 12===
Hiroki: ......
Hiroki: Ah...

Hiroki: Ma...
Hiroki: Maafkan aku...

Hiroki: Itu...
Hiroki: barang pinjaman, jadi...

Murid: Begitu ya...?

Hiroki: Ah... Ini.
Hiroki: Aku nggak yakin ini bisa membantu sih...

Murid: Nggak kok.
Murid: Makasih ya sebelumnya.

===Hal 13===

===Hal 14===

===Hal 15===
SFX: Ngiik

Hiroki: ......

Hiroki: Ternyata memang, jariku...
Hiroki: sudah tidak mau bergerak...

Sayuri: Ini namanya senar A,
Sayuri: Hiroki-kun.

===Hal 16===
Sayuri: Ya kan, suaranya...
Sayuri: lebih rendah setengah nada...
Sayuri: ......

===Hal 17===
Hiroki: Sa...

Hiroki: Sawatari...!

Hiroki: ......

[Hiroki: Waktu SMP,]

===Hal 18===
[Hiroki: ada dua hal]
[Hiroki: yang sangat penting bagiku.]

[Hiroki: Yang pertama adalah...]
[Hiroki: menara raksasa itu,]

[Hiroki: yang menjulang di Hokkaido yang dikuasai oleh Serikat]
[Hiroki: di seberang batas negara di Selat Tsugaru.]
*)TL/N: Selat Tsugaru adalah selat di utara Jepang antara Pulau Honshu dan Hokkaido.

===Hal 19===
[Hiroki: Menara itu sudah ada di sana sejak perpecahan Utara-Selatan yang telah berlangsung selama 75 tahun.]

[Hiroki: Tapi kenapa pemerintah Serikat membangunnya di wilayah Ainu?]

[Hiroki: Yah, mereka tidak pernah menjelaskan tujuan fasilitas itu ke publik.]

[Hiroki: Tapi untukku...]

[Hiroki: Untuk kami saat itu...]
Hiroki: Heei,
Hiroki: Takuya.
[Hiroki: hal seperti itu tidak menjadi masalah...]
Takuya: Apa?

===Hal 20===
Hiroki: Menaranya bagus ya...

Hiroki: Aku ingin melihatnya dari dekat...

Takuya: Bagaimana kalau kamu masuk universitas atau bergabung jadi tentara saja?
Takuya: Biar muak juga tetap bisa lihat.

Hiroki: Tapi berapa tahun lagi itu?

Takuya: Yaah, kalau lancar, mungkin 6 tahun lagi.
Hiroki: Kelamaan!

===Hal 21===
Takuya: Kalau gitu...
Takuya: Bagaimana kalau kamu mengumpulkan potongan kayu dan membuat pesawat?

Takuya: Nanti bisa pergi pas liburan musim panas tahun depan.

Hiroki: Kamu hebat, Takuya! Ayo buat!
Takuya: Hah?

Hiroki: Pesawat, pesawat!
Takuya: Hah?

===Hal 22-23===
Hiroki: Ayo coba pergi ke Amagamori!
Hiroki: Area itu tempat latihan Angkutan Laut Tentara Jepang, kan?
Takuya: Tunggu...

Takuya: Aku kan belum bilang mau...

Takuya: Dasar.

Takuya: Kau pikir saja,
Takuya: walaupun kita bisa masuk, mereka bakal menghabisi kita dengan mudah.

Hiroki: Tenang saja!

[Hiroki: Negara yang tidak bisa kami kunjungi, walaupun terasa dalam jangkauan tangan...]
Hiroki: Aku juga nggak mau hidup selama 14 tahun doang.
Hiroki: Aku...

[Hiroki: Pulau yang tak dikenal dan menara besar yang menjulang di atasnya,]

[Hiroki: kami benar-benar terpikat oleh semua itu.]

===Hal 24===
[Hiroki: Kami ingin melihatnya dengan mata kepala sendiri,]
[Hiroki: bagaimanapun juga...]

===Hal 25===
Sayuri: Hiroki-kun!

Hiroki: Sa...
Hiroki: Sawatari.

Sayuri: Wah!
Sayuri: Mau pulang?
Hiroki: I...
Hiroki: Iya...

Sayuri: Hari ini sendirian saja? Di mana Shirakawa-kun?
Hiroki: Takuya ada kegiatan klub.
Hiroki: Ka... Kalau kau, Sawatari?

===Hal 26===
Sayuri: Aku ada
Sayuri: latihan biola, tapi...
Sayuri: nggak ahli-ahli juga...

Hiroki: ......

Sayuri: Hiroki-kun,
Sayuri: ada rencana untuk liburan musim semi?
SFX: Grek grek
Hiroki: Ya, aku ada kerja sambilan,
Hiroki: di pabrik milik militer di Hamana dengan Takuya.

===Hal 27===
Sayuri: Oh, begitu...
Sayuri: Hebat ya, kerja sambilan...

Hiroki: Nggak kok,
Hiroki: kami...
Hiroki: kami menabung untuk beli suku cadang pesawat...

Sayuri: Pesawat?
Hiroki: !

Hiroki: Ah...
Hiroki: Bu, bukan!
Hiroki: Bukan apa-apa...

Sayuri: Eh, Hiroki-kun...
Sayuri: Jarimu... panjang.

Hiroki: Jari?

===Hal 28===
Hiroki: Nggak juga. Biasa saja.

Sayuri: Benar kok.

Sayuri: Lihat deh...

===Hal 29===

===Hal 30===
Sayuri: Ya kan?

Sayuri: Jarimu jauh lebih panjang.

===Hal 31===
Sayuri: Hiroki-kun, kamu bisa main alat musik?
Hiroki: Hah?
Hiroki: Bahkan menyentuh juga nggak pernah.

Sayuri: Oh...

Sayuri: Sayang sekali...
Sayuri: Dengan jari yang panjang, bisa main dengan ahli lho.

Hiroki: Oh...
Hiroki: Mungkin...

Sayuri: Tiap kali aku main biola,
Sayuri: aku selalu berharap kalau jariku
Sayuri: bisa sedikit lebih panjang.

===Hal 32===
Sayuri: Aku tahu!
Sayuri: Bagaimana kalau main biola denganku?

Hiroki: Hah?
Hiroki: Nggak mungkin...
Sayuri: Aku nggak terlalu ahli sih, tapi aku bisa mengajarimu.

Sayuri: Ya?

Masinis: Sebentar lagi kereta akan sampai di Nakaoguni.
Masinis: Setelah Nakaoguni...
Sayuri: Yah...
Sayuri: Sudah hampir sampai.

===Hal 33===
Sayuri: Anu, Hiroki-kun.

Sayuri: Aku...
Sayuri: Kemarin,

Sayuri: aku bermimpi kalau kita pulang bersama...
Sayuri: Seperti sekarang.

Sayuri: Sudah dulu ya.
Sayuri: Sampai jumpa semester depan.

===Hal 34===
[Hiroki: Dan...]

===Hal 35===
[Hiroki: Yang kedua adalah...]

===Hal 36===
[Hiroki: Saat itu...]

[Hiroki: Langit musim panas,]

[Hiroki: bau rumput,]

[Hiroki: dan perasaan saat berada di sampingnya...]

===Hal 37===
[Hiroki: Kehadiran Sawatari...]

[Hiroki: bagiku adalah segalanya di dunia ini.]
Murid: Fujisawa-kun,

Murid: maaf aku terlambat.
Murid: Ayo pulang.

Hiroki: Oke.
[Hiroki: Kalau saja dunia tidak berubah dari saat itu...]

===Hal 38===
[Hiroki: Kira-kira]

Takuya: Hiroki
[Hiroki: seberapa senangnya aku ya...]
Takuya: Sebelah sana bagaimana?

Hiroki: Aku hampir selesai memasang motornya.
Hiroki: Kalau Takuya?

Takuya: Sepertinya penyetelan programnya akan memakan waktu sedikit lebih lama
Takuya: tapi...

===Hal 39===
Takuya: Sepertinya kita akan bisa terbang musim panas ini...

Hiroki: Ya...

Hiroki: Ah,
Hiroki: aku boleh pulang duluan?

Hiroki: Biolanya,
Hiroki: belum kukembalikan ke Sawatari.

Hiroki: Aku pergi dulu!

===Hal 40===
[Hiroki: Tapi...]

SFX: grek grek grek

SFX: grek
Murid: Terus,
SFX: grek
Murid: mereka membiarkanku mengumpulkan laporan fisikanya terlambat.
Murid: Berkat Fujisawa-kun.

Hiroki: ooh...
Hiroki: Baguslah.
[Hiroki: Kenyataannya...]

===Hal 41===
[Hiroki: Rumahnya gelap.]
[Hiroki: Apa dia sedang keluar ya...]

Hiroki: Um...
Hiroki: Permisi,
Hiroki: Anda keluarga Sawatari?

Orang: Ah, bukan...
Orang: Kami hanya diminta menjaga rumahnya.

Orang: Kami tidak tahu detailnya,
Orang: tapi sepertinya mereka tiba-tiba pindah.

===Hal 42===
[Hiroki: Dunia nyata ini...]

SFX: grek

Murid: Ah,
Murid: ada tulisan "Tsugaru"
Murid: di kereta api barang itu.

Murid: Fujisawa-kun, rumahmu...
Murid: di Aomori, kan?

Hiroki: Iya, kenapa?
[Hiroki: mengkhianatiku tanpa berpikir dua kali...]

===Hal 43===
Murid: Nggak ingin lompat naik ke atas kereta barang itu?

[Hiroki: Berkali-kali,]

Hiroki: Sawatari...
Hiroki: Sawatari...

Telpon: Nomor yang anda tuju
[Hiroki: Berkali-kali...]
Telpon: sudah tidak aktif-

===Hal 44===
Murid: Mau menyusup sampai Aomori?
Murid: Hanya kita berdua?

[Hiroki: Aku tidak...]
Hiroki: Bodoh.

[Hiroki: Aku tidak bisa pulang...]

[Hiroki: Karena aku datang ke Tokyo]

[Hiroki: untuk kabur]
[Hiroki: dari tempat dan masa itu...]

Teks: Aku sudah pergi sejauh ini dari hari-hari musim panas yang bercahaya itu.

Teks: The Place Promised in Our Early Days
Teks: Chapter 1 SELESAI

===Hal 45===

===Hal 46===

===Hal 47===

Have you shown your appreciation today? Click the thanks button or write your appreciation below!

0 members and 1 guests have thanked Gwilthyunman for this release
Comments
Add your comment:

Login or register to comment

Benefits of Registration:
    * Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
    * Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
    * Enter our unique contests in order to win prizes!
    * Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!
No comments have been made yet!

About the author:

Alias: Gwilthyunman
Message: Pm | Email

Author contributions

Translations: 168
Forum posts: 117

Quick Browse Manga

Latest Site Releases

Date Manga Ch Lang Uploader
Apr 14 MH Yearbook 2019 Mangahe...
Feb 15 MH Yearbook 2018 Mangahe...
Mar 1 MH Yearbook 2013 Mangahe...
Jan 19 MH Yearbook 2012 Mangahe...
Nov 14 Houkago 1 Osso
Nov 14 Oragamura 1 Osso
Nov 14 Kenka 1 Osso
Nov 14 101Kg 1 Osso
Nov 14 Murder 1 Osso
Nov 14 Doubles 1 Osso

Latest Translations

Date Manga Ch Lang Translator
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 130 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 129 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 128 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 127 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 126 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 125 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 124 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 123 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 122 tr McMaster68
Dec 3, 2023 D.Gray-Man 249 fr Erinyes