Not a member? Register now!
Announcements
Celebrate MH's birthday and the RETURN OF MANGA!! Start downloading, translating and scanlating manga HERE - legally!
Like us on Facebook, Follow us on Twitter! Celebrate another year of MH and check out our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga: (5/13/13 - 5/19/13)
Site News: Check out our new sections: Information Technology and Theater Lounge.
Events: Bleach Tournament has started! The results of Manga Awards 2012 is out, do check them too.
Translations: Gintama 446 by Bomber D Rufi , One Piece 709 by cnet128 , Naruto 630 by aegon-rokudo , Bleach 537 (2)

How-to successfully share a translation

en
+ posted by Harun as tip on May 2, 2009 15:13 | Go to

-> RTS Page for

How-to successfully share a translation

Stunning stories and brilliant articles give joy to those who read them. For most people, the matter of sharing this information is easy. They can print it, email it, or tell it to friends. However, what if this information is in another language? The answer is simple: translate it for them. Some may be interested in translating for friends or others, but not know where to start.

The first step is deciding on what to translate. Try to make a rough estimate on the amount of time it will take to make a rough draft, to edit the rough draft, to localize the text, and to publish. Some may overstretch limits and try to work through a book in one month. Others may take an entire week analyzing, and a few days for each stage of a very small two-page project.

The second step is making sure the work can be translated. Scientific or technical texts are more challenging than a children's story. Does the translator have sufficient vocabulary? Does the translator need to put a lot of time into research? How much time is needed to read and comprehend the meaning behind what is written?

The third step is a thorough reading. If the text is hazy or confusing, the translation will be just as confusing as the original. Read it once at a relaxed pace and make notes. A second read through should be with a critical eye. Notice portions that may give difficulty, or sections that are easier to explain than others. If the work is very large, break it down into chunks. If it is literature, find logical acts and plan to work them one-by-one.

The fourth step after reading and understanding the material is research. Some concepts may exist in the culture that is read about, but not in the culture the translator lives in. One word in English may have three in Spanish. Counters are fine in Japanese, but need some attention if expressed in English. Names may carry puns or other connotations, and the translation should do the best to reflect this subtlety. Many aspects of culture also need to be looked at. Dates and calendars may use different schemes. Holidays may need to be explained.

Now that the text has been researched and planned, it's time for the fifth step: starting a rough draft. The rough draft consists of a quick, relaxed translation of the text. If it helps, use a literal translation technique. No one sends in the first draft for publishing. Editing and polishing are always needed.

When the rough draft is finished, revise it. In the revised rough draft, emphasis is placed on spelling, grammar, and inconsistencies. Editing shows professionalism. If the time has been taken to translate, then an equal or greater amount of time should be taken to revise and edit.

For the sixth step, the draft needs to be localized, or brought into the target culture. The story may sound great to the translator and make a lot of sense; but it may not have that feel of a native English piece. Have a friend who speaks only English read the revised rough draft. If they have problems with certain words or phrases, that may give hints about some of the changes to be made.

Finally for step seven, it is time to share the final. If it needs to be sent off by mail, be sure to make copies in case the final does not arrive.

Translation has been compared to bridge building. The translator, as architect, builds a bridge to connect two places. When people volunteer to translate something, they help both communities by bringing material together. The foreign now becomes known to the native, and everyone benefits.

Have you shown your appreciation today? Click the thanks button or write your appreciation below!

3 members and 0 guests have thanked Harun for this release

Imitorar, Himemo, Kettuk

Comments
Add your comment:

Login or register to comment

Benefits of Registration:
    * Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
    * Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
    * Enter our unique contests in order to win prizes!
    * Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!
No comments have been made yet!

About the author:

Alias: Harun
Message: Pm | Email

Author contributions

Translations: 1
Forum posts: 38

Quick Browse Manga

collapse

Latest Site Releases

Date Manga Ch Lang Uploader
Jan 19 MH Yearbook 2012 1 Mangahe...
Nov 15 Houkago 1 Osso
Nov 15 Oragamura 1 Osso
Nov 15 Kenka 1 Osso
Nov 15 101Kg 1 Osso
Nov 15 Murder 1 Osso
Nov 15 Doubles 1 Osso
Nov 15 Pinknut 1 Osso
Nov 15 Kimagure 1 Osso
Nov 15 Shinshi 1 Osso
collapse

Latest Translations

Date Manga Ch Lang Translator
May 23, 2013 Assassination... 43 en lynxian
May 23, 2013 Makai no Ossan Volume 13 br Icaroi
May 23, 2013 Toriko 234 en kewl0210
May 23, 2013 Gintama 446 en Bomber...
May 22, 2013 Shokugeki no Souma 24 en Eru13
May 22, 2013 BØY Hareluya II 113 br Icaroi
May 22, 2013 BØY Hareluya II 112 br Icaroi
May 22, 2013 BØY Hareluya II 111 br Icaroi
May 22, 2013 Naruto 631 de KujaEx
May 22, 2013 Bloody Monday... 27 en Sohma Riku