Login
 
Not a member? Register now!
Announcements
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Check out our new tumblr page. :)
Manga News: Toriko has come to an end; but be sure to swing by and share your favourite moments from the series!
Manhwa & Manhua News: Check out the new Manhwa and Manhua shout-out (March 2016).
Event News: One Piece Awardshas concluded. Check the results Here!

Vagabond 230

Vagabond Ch. 230 Translated

en
+ posted by zindryr as translation on May 7, 2007 03:24 | Go to Vagabond

-> RTS Page for Vagabond 230

This translation is for Strays use, and Strays use only. Please do NOT use this for your scanlations. Thank you.

Wow, Musashi, you're looking kind of cool there.

Page 01
No text.

Page 02-03
すべてが、血と汗にに染まるまで。
Until all is stained with sweat and blood.

#230|黄色い空
#230 | A Yellow Sky

Page 04
No text.

Page 05
No text.

Page 06-07
くっ・・・
Khh...


Ah.

があっ
Gaah.

か・・・
Kha...

町村ァ!!
Machimura!!

構うなっ 犠牲は仕方ないんだっ
Don't think about it. Sacrifices will have to be made.

武蔵を叩っ斬れ
Chop up Musashi!

Page 08-09
No text.

Page 10
回れっ 回り込めっ!!
Around! Circle around Musashi!!

くそっ 何人斬られたんだっー
Shit, how many have been slain?

Page 11
あうっ
Ahh.

何やってる 十蔵 早く立て!!
Juzo, what are you doing? Stand up, now!!

はあ
Haah.

兄者
Brother.

見ろ!奴は肩で息をし始めた!
Look, he's starting to heave!

兄者
Brother.

武蔵!!
Musashi!!

疲れ果てた時が貴様の最期と知れい!!
Your end comes when your sword drops from fatigue!!

Page 12
兄者・・・
Brother...

ワシらはどこか覚悟が足りんかったやないかの・・・?
Was our resolve not enough...?

数の利に心がどこか寄りかかっておったんやないかの・・・?
Did we rely too much on the fact that we had the advantage of numbers...?

現にワシなどは今朝・・・・
This morning, I actually planned to...

Page 13
家に帰ったら雑煮に入れて食おうと思って
To go home and eat my New Year's meal.

とっていた
It took away my resolve.

今朝ここまでワシまで死ぬことになるとは思うてなかった
I never thought that I could die this morning, die here.

勝敗はワシらに関係のないところで早々に決すると・・・
The outcome of this battle will be determined elsewhere...

一人でここに来たあいつの覚悟に比べて
Compared to this man's resolve, to come here alone...

恥ずかしい
I am shamed.

兄者
Brother.

何じゃっ!?
What!?

肚を決めたっ
I've made up my mind.

Page 14
故郷の父さん母さんを頼みます!
Take care of mom and dad back home!

十蔵
Juzo.

待てっ!!俺が先に・・・
Wait!! I'll go first...

Page 15
わー
Waah!

Page 16
No text.

Page 17
うおおおー
Ahhhh!

斬れ
Slay him!

斬れ 斬れェ!!
Cut him down!!

Page 18
・・・今朝はやけにカラスが多いですね
... There's an awfully large amount of crows out this morning.

本当だ
There really is.

Page 19
是故須菩提
"Shi gu xu pu ti, *1

諸菩薩摩訶薩應如是生清淨心
zhu pu sa mo he sa ying ru shi sheng qing jing xin,

不應住色生心
bu ying zhu se sheng se xin,

不應住聲香味觸法生心
bu ying zhu sheng, xiang, wei, chu, fa sheng xin.

應無所住而生其心 須菩提
Ying wu suo zhu er sheng qi xin. Xu pu ti,

譬如有人 身如須彌山王
pi ru you ren, shen ru xu mi shan wang,

於意云何 是身為大不
yu yi yun he, shi shen wei da bu?"

須菩提言 甚大世尊 何以故 佛說非身 是名大身
Xu pu ti yan, "She da, shi zun. He yi gu, to shuo fei shen, shi ming da shen."

やだな 空もイヤな色に見える・・・
The sky's taking on a dreadful color...

一日いい日でありますように・・・
I pray for a fine day today...

「バガボンド」#231は次号第23号に登場!
Vagabond #231 will appear in next week's issue #23!

Enjoy.

*1The translation of this Sutra was done by A.F. Price. It is a quote from the Diamond Sutra. More infotmation along with full translations of the Diamond Sutra can be found here: http://en.wikipedia.org/wiki/Diamond_Sutra

Translation:
"Therefore, Subhuti, all Bodhisattvas, lesser and great, should develop a pure, lucid mind, not depending upon sound, flavor, touch, odor, or any quality. A Bodhisattva should develop a mind which alights upon no thing whatsoever; and so should he establish it. Subhuti, this may be likened to a human frame as large as the mighty Mount Sumeru. What do you think? Would such a body be great?"

Subhuti replied, "Great indeed, World-honored One. This is because Buddha has explained that no body is called a great body."

Have you shown your appreciation today? Click the thanks button or write your appreciation below!

0 members and 1 guests have thanked zindryr for this release
Comments
Add your comment:

Login or register to comment

Benefits of Registration:
    * Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
    * Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
    * Enter our unique contests in order to win prizes!
    * Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!
#1. by Zaloof ()
Posted on May 7, 2007
thx for the trans
#2. by Siedhr ()
Posted on May 7, 2007
Quote:
構うなっ 犠牲は仕方ないんだっ
Don't think about it. Sacrifices will be made.

Don't think about it. Sacrifices will have to be made.

Quote:
武蔵を叩っ斬れ
Chop Musashi up!

Chop up Musashi!

Quote:
見ろ!奴は肩で息をし始めた!
Look! His breathing has started to reach his shoulders!

?

Quote:
Page 18
・・・今朝はやけにカラスが多いですね
... There's an awfully amount of crows out this morning.

... There's an awful large amount of crows out this morning./ ... There are a great deal of crows out this morning.
#3. by bax ()
Posted on May 7, 2007
Thanx a lot Zinnie :kkthumbs
#4. by coungpow ()
Posted on May 7, 2007
thanks zindryr looks great
#5. by jjmase03 ()
Posted on May 7, 2007
Thanks for the trans!
#6. by zindryr (誰も知らない)
Posted on May 7, 2007
Quote by Siedhr;385574:

?


When you breathe hard, you stop breathing from your stomach (your stomach's the only thing that moves) and your shoulders start moving when you breathe.

I guess a better way to say it would be: "Look, his shoulders are starting to heave!"

Quote by Siedhr;385574:

... There's an awful large amount of crows out this morning./ ... There are a great deal of crows out this morning.


Ah, my mistake, forgot large. Should be: "... There's an awfully large amount of crows out this morning."
#7. by Siedhr ()
Posted on May 7, 2007
Quote:
I guess a better way to say it would be: "Look, his shoulders are starting to heave!"
How about just "Look, he's heaving!" or "Look, he's starting to heave!". Normally the ribcage moves when you breathe. I don't have time to explain it, just trust me on this one. the shoulders line is fine as well.

Fine with the second.
#8. by Aladar ()
Posted on May 8, 2007
There is one line of dialogue missing at page 13, right after "I never thought that I could die this morning, die here."
#9. by zindryr (誰も知らない)
Posted on May 8, 2007
Translated. I hate missing bubbles.

About the author:

Alias: zindryr
Message: Pm | Email

Author contributions

Translations: 171
Forum posts: 1630

Quick Browse Manga

Latest Site Releases

Date Manga Ch Lang Uploader
Apr 14 MH Yearbook 2019 Mangahe...
Feb 15 MH Yearbook 2018 Mangahe...
Mar 1 MH Yearbook 2013 Mangahe...
Jan 19 MH Yearbook 2012 Mangahe...
Nov 14 Houkago 1 Osso
Nov 14 Oragamura 1 Osso
Nov 14 Kenka 1 Osso
Nov 14 101Kg 1 Osso
Nov 14 Murder 1 Osso
Nov 14 Doubles 1 Osso

Latest Translations

Date Manga Ch Lang Translator
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 130 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 129 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 128 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 127 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 126 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 125 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 124 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 123 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 122 tr McMaster68
Dec 3, 2023 D.Gray-Man 249 fr Erinyes