Login
 
Not a member? Register now!
Announcements
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Check out our new tumblr page. :)
Manga News: Toriko has come to an end; but be sure to swing by and share your favourite moments from the series!
Manhwa & Manhua News: Check out the new Manhwa and Manhua shout-out (March 2016).
Event News: One Piece Awardshas concluded. Check the results Here!

Tegami Bachi 1

Letter and Letter Bee

en
+ posted by niphredil as translation on Oct 27, 2007 21:43 | Go to Tegami Bachi

-> RTS Page for Tegami Bachi 1

[updated 22nd Nov, p21, 23, 28.] This is my first "long" translation project and I'm quite nervous about it... so if you have any advice or corrections to offer please do so :tem I've split the chapter into two parts because the post was way too long and I was worried it would get cut off; I hope this is okay! Anyway.. thanks for looking!!

Edit: Sorry that it is a bit unclear... normal line breaks indicate a new text box or speech bubble, and a blank line means a new panel on the same page. I only added names when a different person starts talking. Anything in blue are edits and corrections.
Lastly, regarding the spelling "Gauche": The katakana read something like "Gooshu", but I er just took the liberty of making it Gauche, pronounced like the word gauche as it is used in English, which can mean socially awkward. I think it would be pronounced the same way. I also thought it fit with the character here, because he's.. sort of socially awkward around people, especially when he first meet Lag :D (see p14-15). I think I'll use Gauche until there's an official version released.

1
夜が明けることのない星がある
There’s a star in a night sky which never sees the dawn
アンバーグラウンドという名の地
The land of Amberground

首都を照らす人工太陽その光の届かない暗く危険な地域を旅する国家公務があった
In that region not reached by the light of the manmade sun which illuminates the capital, in that dark, dangerous region, people travelling with national business

人々は彼らにそれぞれの「こころ」をたくしていた
entrusted each one of their “hearts” to them –

彼らの仕事は「届ける」こと
Their job is to “deliver”

2-3
「テガミ」を届けること
To deliver “letters”

4
すべてのものの先立つものは「こころ」である
Within all things, what takes precedence is the “heart”

すべてのものは「こころ」を主とし
All things are master of their “heart”,

「こころ」によってつくりだされる。。。。。
and their heart makes them who they are

(「アンバーグラウンド教典」第―より)
("Amberground Scriptures", 1st verse)

5
テガミバチ
Letter Bee
1「テガミとテガミバチ」
1: Letter and Letter Bee

7
ヨダカ地方・南部714。。。
Gauche: Yodaka District, Southern Region 714

コーザ・ベル
Coza Bel
3211。。。
3211

8
間違いなくこのあたりのはずなのですが。。。
Gauche: Without a doubt, it’s definitely around here
はて。。
Let’s see..

しかし。。
However…
こんな町はずれにポストが設置されていたとは初耳です
It’s the first I’ve heard of an established post office so far out here on the edge of town

。。。それにしてもこのへん一帯消しズミとは。。。
Even so.. here the whole place has been completely destroyed
ひどい火事があったようですね
It looks like there was a huge fire
ロダ。。。
Doesn’t it, Roda?
クオン!!
Roda: WOOF!
ロダ?
Gauche: Roda?

9
クオン!! クー クオン
Roda: Woof!! Woof! Woof!
そんな所にありましたか。。。ありがとうロダ!
Gauche: It was over there huh.. Thanks Roda!

めずらしいポストサインですね。。。
That’s a strange post sign…
家事の影響などはありませんか?
Wasn’t it affected by the fire?

手紙や荷物は。。。
Let’s see, any letters of packages…
クークオッ
Roda: Woof!

10
この子が。。。
Gauche: This boy..

11
「テガミ」。。。。
Gauche: …Is the “letter”…

12
ここは。。。?
Lag: What is this place?...

どうしてかな。。。
I wonder why..
空が。。。いつもよりあかるいよ
The sky is so much brighter than usual

おかあさん。。。。? おかあさんでしょう。。。?
Mother?... Is that Mother?

おかあさんの手。。。
Mother’s hand..
いつも冷たいんだ
Is always so cool…

13
なに。。。?
Lag: What?...
聞こえないよ。。。
I can’t hear you…

泣いてるの。。。?
You’re crying?...

泣かないで。。
Don’t cry…
おかあさん。。。
Mother…

おかあさんじゃない。。。
That’s not Mother..

きみは。。。
Who …
きみは。。。
Who are….

14
だれっ
Lag: Who are y-?!
だっ。。。
Wh-..

。。は。。っ。。え? はい!? え? はい!! ぼくはゴーシュ。。!! ゴーシュ・スエード18歳です!!
Gauche: Wh- what?! Oh! Yes!! I’m Gauche!! Gauche Suede! 18 years old!!
え ―――― 只今っ。。。ユウサリの市場で購入した缶スープを開けようとしていてあ!! コレ 具とかいまいちなのですが。。。
Um… Right now I’m trying to open this can of soup I bought at Yuusari Market!! But this tool isn’t very good..

とにかくべんりで。。。
Any way.. it’s convenient..
味も三種類。。。
And it comes in three flavours..
な なんですか。。。?
Er.. what is it?

15
す。。。すみません トークへたで。。。 この娘はディンゴのロダ。。。!
Gauche: S- sorry.. I’m not very good at conversation… this is Roda the Dingo..!
ディンゴとはぼくらの仕事語で相棒という意味です
In our line of work, “dingo” means partner

ところでラグ。。。。
By the way, Lag..
シーイング。。。
Seeing

ど。。
Lag: ..Why..
どうしてぼくの名前を知っている。。。!?
Why do you know my name?!
おまえもあの「光」へ。。。。おかあさんをつれさった連中の仲間か。。。!?
Are you looking for that “light”.. a friend of the group who kidnapped Mother?!

16
あの「光」。。。?
Gauche: “That light?”
人工太陽のことでしょうは。。。?
Do you mean the manmade Sun?

きみの母親が首都 (アカツキ) に。。。
Your mother was taken away
つれていかれた。。。?
to the capital Akatsuki…?

おかあさんをかえせっ。。。!!
Lag: GIVE BACK MOTHER!
かえせよっ!!!
GIVE HER BACK!!!

なにがあったのかはしりませんが。。。ラグ・シーイング。。
Gauche: I don’t know what happened, Lag Seeing…
きみの「こころ」はまだ回復していないようですね。。。
but it looks like your “heart” still hasn’t recovered

座って一口スープでも飲みなさい
Please sit down and have some soup
落ちつきます
Calm down

きみの名は左肩に貼付されている配達用紙で確認しました
Your name is written on the delivery form stuck to your left shoulder..

17
配達用紙。。!?
Lag: Delivery form?!

品名「人・アルビス種
Gauche: “Name of Product: Person – Albisian
7歳・男・ワレモノ」。。。
“7 years of age. Male. Fragile Item.”
「ラグ・シーイング」。。。
“Lag Seeing”

いつもは紙の「テガミ」を運んでいますが
I usually carry paper “letters”
どうやら今回は人間。。。きみのようです
But it seems like this time it’s a person.. you
なっ。。。なんのことだ おまえは。。。
Lag: Wha.. what’re you talking about?

「BEE 」という職業をしりませんか?
Gauche: Do you know about the “Bee” occupation?
ぼくの仕事はAG(アンはーグラウンド) 国家公務郵便配達員「BEE」。。。
I’m a "Bee", a deliveryman for official AG (Amberground) state business
通称。。。
Alias..

テガミバチ。。。
“Letter Bee”

「首都をのぞいたこの国の町から町へ旅をし。。。 どんな危険すらいとわず」。。
“Excluding the capital, journeying in this country from town to town, unflagging even in the face of danger..”
18
「国民の大切な『テガミ』をお届けする」!!
Gauche: “Delivering the important “Letters” of the citizens..”
「それこそが」!!
“That is…”
「テガミバチの仕事なのです」!!!
“The job of the Letter Bees!”

。。。って。。。 これ一応マニュアル台詞なんですけどね
..it says in the outline of the manual, anyway

大体の状況は分かっていただけましたか?
Do you understand the situation for the most part?

19
きみの配達用紙切手料金に不備は見当たりません
Gauche: Your delivery form has the appropriate postage stamp..
よってこれよりきみはテガミバチの配達物。。。
「テガミ」としてあつかわれるのです
Therefore, you’re a “letter” to be dealt with and delivered by “Letter Bees”

ぼくの仕事は「テガミ」を宛先に無事届けること
It’s my job to deliver “letters” safely to their destination
ですからきみ自身のこと。。。「テガミ」の内容などぼくが知る必要はありませんし。。。
Thus.. as for you personally.. there’s no need for me to know the contents of the “letters”

知ったことではないのです。
And it’s not something I find out.
興味もないので話さなくて結構ですよ
Since I have no interest in it, it’s fine if you don’t talk about it

では。。。行きましょう ラグ・シーイング
So.. let’s go, Lag Seeing
きみの「宛先」へ。。。!
To your “destination”!
Lag: 。。ふんっ
Hmph..

20
わ。。。
Lag: Wha—
はっ。。。はなせよ!!
Let me go!
ご心配なく!仕事ですから!!
Gauche: Don’t worry! This is my job!

おまいの心配なんかするわけないだろ!!
はなせ!! ぼくをどこへ。。。
Lag: As if I’d be worried about you! Let me go! Where are you taking m-

宛先は「ヨダカ地方・南部624137-22 キャンベル・リーとゥス 109番地」。。。
Gauche: The address is “Yodaka District: Southern Region 624137-22, 109 Cambel Litus”

「サブリナ・マリー様」宛ですね
It’s addressed to a Miss Sabrina Mary
むかし。。。うちの近くに住んでいたおばさん。。。!?
Lag: My aunt.. who used to live near us?

そして。。。
Gauche: And..
配達依頼主。。。「テガミ」をだしたのは
The delivery client.. the one who sent out the “letter” is…
アヌ・シーイングという方です
A person called “Anne Seeing”
おかあさん。。。!?
Lag: Mother?!

うそだ!!
YOU’RE LYING
そんなわけないだろ!! こいつっ。。。!!このバカ!!
That’s not true!! You.. you IDIOT
いたた!!
Gauche: Owww!
おかあさんがぼくにそんなことするか!! 全部あいつらが。。。
Lag: Mother wouldn’t do that to me! It’s all because of them…
ラグ・シーイング!!
Gauche: Lag Seeing!!

21
今回は特殊なケースとはいえ。。。
Gauche: Although this is a unique case..
さっきも言ったようにテガミバチが「テガミ」の内容を盗みみするわけにはいきません!!
As I said earlier, Letter Bees are not supposed to look at the contents of the Letters!!
やめなさい!!
Please stop that!


その話は宛先に到着してから大いに語って
That’s a story to be told after the destination is reached..
「光」の。。。
。。。方から
Lag: From the direction of the “light”..

わるい。。。やつらがきたんだ。。。
Bad… men came
おかあさんのわけがない。。。
It’s not Mother’s fault..
おがあざんはぼぐを。。。
Mother would never…
ずでだりじない。。。!!
Throw me away…
ずるもんが。。。
She would never do it..

23
四方が海でかこまれたアンバーグラウンド国は
階級制に分かれた
三つの区域(エリア)で構成されていた
The country of Amberground, surrounded on all four sides by ocean, is divided into three Areas by a class system
人工太陽が真上に輝く首都「アカツキ」は
特級・上流階級が暮す選ばれし人間たちの都会である
The capital “Akatsuki”, directly above which the manmade sun shines, is the home of the highest class, the Upper Class; the city of certain chosen humans

二つめは中産階級の「ユウサリ」
The second Area is the home of the middle class, Yuusari

そして下等階級の住人が貧しく生きる三つめのエリア「ヨダカ」。。。
Lastly, the third area “Yodaka” is home to the lower class, who live in poverty

三つのエリアは海からつながる川で分断され
The three areas are divided by rivers which flow into the sea

政府発行の通行証(パス)を持つ限られた者だけが橋を渡ることを許されていた
Only those with a government-issued crossing permit are allowed to cross the bridge

24
小さな人工太陽は首都のみを照らすために存在し
A small man-made sun exists for the purpose of illuminating the area of the capital
国の外側にむかうほど世界は深い闇につつまれていく。。。
Outside the country, the world is enveloped in a thick darkness

もういいよ!!
Lag: Enough!
いいかげんおろせっ。。!!
Let me down already!
ちゃんと歩いてくれますね?
Gauche: You’re going to walk properly now right?

さて。。。きみを集荷したのはこのコーザ・ベル。。
Let’s see… we collected you here at Coza Bel
これから向かうキャンベルはここヨダカでは最南端の町です
From here, Cambel Litus is the town at the southernmost point of Yodaka

キャンベルは片道10日ほどですがやっかいなのはこのブルー・パンプキン山脈を越えていかねばなりません
Cambel is less than 10 days journey from here, but the difficult part will be when we have to cross the Blue Pumpkin Mountain Range, here [TN: with ‘here’, he is referring to and looking at the map]
「レングスの町」「出発地:コーザ・ベル」 「ブルー・パンプキン山脈」「ジョゼの白砂漠」「目的地:キャンベル・リトゥス」
[Rengus Town] [starting point: Coza Bel] [blue Pumpkin Mountain Range] [The White Desert of Jose] [Destination: Cambel Litus] [TN: Map markers, read top to bottom. across the bottom in big letters: YO DA (KA)]

山越えをしたことは? ラグ・シーイング
Have you ever crossed the mountains before? Lag Seeing.
あるわけないだろ
Lag: Of course I haven’t

25
たまにおかあさんの刺繍しごとをおさめにレングスの町に行ったくらいだ
Lag: Once in awhile we’d go as far as Rengus Town for Mother’s embroidery business
それ以外はどこにも行ったことないもの!
Other than that I’ve never been anywhere else!
そうですか。。。
Gauche: Is that so..

ラグ・シーイング
実はキャンベルのルート・データがまだありません
Lag Seeing
To be honest, I haven’t got any route data for Cambel
暗闇の程度や鎧虫(ガイチュウ)の出現地域(テラとリー)も不明でして。。。
The reach of the darkness or the territory of the Gaichuu [Armoured Insects] are still unknown..

ガイ。。。チュー。。?
Lag: Gai..chuu?

町と町の間の暗闇に生息するとても凶暴で危険な生物です!
Gauche: They’re extremely ferocious, dangerous creatures that live in the darkness between towns
なにしろ彼らガイチュウは人間のもつ「こころ」に反応し襲う習性をもっていますから。。。
Anyway, the Gaichuu tend to attack when they sense people’s “Heart”..
こころ。。。?
Lag: “Heart?”

そう 「こころ」。。。
Gauche: That’s right, “Heart”..
「そして 鎧に覆われたその身体は剣よりも強く硬く。。。拳銃の弾すらはじき返すほどで。。
Their bodies are also covered by armour stronger and harder than any sword… it can deflect even a gun’s bullet

26
あんなやつ?
Lag: Like that thing?

アレです!!!そう!!
Gauche: Yes!! That’s the one!!!
アレアレ!!ガイチュウ!
That right there! Gaichuu!!
えーーーーっ!?
Lag: What!?

27
ガイチュウダイキリです
Gauche: That’s a Daikiri [Large Cutter] Gaichuu
ずいぶん育ちましたね
It’s really grown huge
えええええええーーーー!?
Lag: Whaaaaaaat?
うそオオ
No way
あいつ。。。
Hey, she’s…!

28
うわっ。。。
Uwaa


ご心配なく
Gauche: Don’t worry
ロダが囮となり引きつけて
It’s a combo attack where Roda’s acts as a decoy to distract it..
ぼくがガイチュウの弱点である関節のスキマを狙うコンビネーションです
And I aim for the openings at its joints

だ。。。だったら早くしろよ!!!
Lag: Fi- fine, just hurry up and do it!
あいつ。。。やられちゃうよ!!
It’s gonna get her!

これは我々の仕事ですから
Gauche: This is our job so…
少ししずかにして下さい
Please keep quiet for a moment
集中に欠けると弾の威力が下がります
If my concentration slips, the bullet loses its power

29
はあ!? さっき。。。銃なんかきかないって。。。!!
Lag: What?! You said earlier that guns wouldn’t work..!!

ご心配なく
これは対ガイチュウ用の銃器。。。
Gauche: Don’t worry. This is a special anti-Gaichuu gun..
心弾銃です
A Shindanjuu [Heart Bullet Gun]

石が光ってる。。。
Lag: The stone’s glowing…
心弾。。。
Gauche: Shindan… [Heart Bullet]…
ゲッ。。。来た
Lag: Argh.. it’s here…

「装填」――。。。
Gauche: Loaded…

30
黒針!!!!
Gauche: KUROBARI!!!! [BLACK NEEDLE]

33
なんだ。。。!?
Lag: What..?!
ヨロイだけに。。。
It’s just made out of armour….

え。。。?
Huh..?

34
ほんとうだもんね!!
Lag: I’m telling you!
きこえたんだって。。。!!
I could hear it!!
なんて言ったらいいのかわかんないけど。。。
あのガイチュウの泣き声っていうか。。。
I don’t know how to explain it though..
it was like that Gaichuu was crying

ガイチュウに「こころ」はないとユウサリの学者が断言しています!
いいからスープ飲んで!! スープがとまってます!
Gauche: Scholars have proven that Gaichuu have no “Heart”!
Just eat your soup! You’ve still got some left!
残さず飲みなさい! らグーシーイング!!
Eat the rest please, Lag Seeing!

ゲボマズー。。。!!!
Lag: ….This tastes gross!!!

うるさい!!!
Gauche: Shut up!!!
文句言わずに飲みなさい!!!
Stop complaining and eat it!!

35
へーんだ!!! でっかい声だしたってこわくなんかないもんね!!
見ろよ!ロダもゲボマズだっていってるじゃん!!
Lag: You shut up! You’re scary when you yell!
And look! Roda’s saying it’s gross too!!
ロダも!?
Gauche: Roda too?!

まったく。。。
Jeez..

心弾を撃ったんですから少しくらい配慮してくれませんか!?
ラグ・シーイング
Can’t you be a little considerate?! I did just fire the bullet afterall,
Lag Seeing.
はあ。。。?
Lag: Eh?
さっきのヘンテコな銃がなんなのさ
What was that weird [lit. 'strange technology'] gun you used earlier anyway?

ヘンテコって。。。。
Gauche: Weird gun………
硬い鎧に覆われたガイチュウにはふつうの武器では通用しません
ですからテガミバチ達はガイチュウに対抗できる武器をそれぞれにもっているのです
To pierce the hard armour of the Gaichuu, you can’t use a normal gun..
so each one of the Letter Bees carries an anti-Gaichuu weapon
ぼくのはこの「心弾銃」
Mine is the Shindanjuu [Heart Bullet Gun]

そしてこれがその弾丸 (たま)。。。
And this is one of the bullets..

え。。。? なにコレ。。。
Lag: Eh? What is this thing?
そう。。。カラです
Gauche: As you can see, it’s empty
実弾はありません。。。つまり。。。
It’s not a real bullet… in order words…

36
この銃にこめて撃ち出す弾丸(たま)は。。。
Gauche: The bullets shot out of this gun
ぼく自身の
「こころ」の欠片なのですよ
Are fragments
of my own “Heart”

ラグ・シーング。。。
Lag Seeing…

ガイチュウを倒すにはその鎧の内側に
The only way to defeat the Gaichuu
「こころ」を響かせるのがたったひとつの方法なのです
is to make the “Heart” inside that armour cry out

でも。。。
But..
そんなこと。。。
To do that..

37
ぼくの心弾銃にはめこまれた
この黒い石をご存知ですか?
Gauche: Do you know what this black stone inserted into my gun is?
ラグ・シーイング
Lag Seeing

コレ。。。
Lag: This thing..
さっき光ってた
It was glowing earlier..

はるかなる太古では。。
Gauche: In ancient times,
大地の霊的なエネルギー存在が小さな虫に宿り実体化していたといわれています
it was said that the land’s spiritual energy materialized within small insects
。。。ムシ!?
Lag: ..insects?!

精霊虫といわれるその虫達がエネルギーをもったまま長い年月樹脂などに閉じこまられ
Gauche: After many years, these insects, called spirit insects, became locked up in resin because they possessed this energy
琥珀かしたものがこの。。。
The stones which underwent this change into amber
「精霊琥珀」という石なのです
…are called Spirit Amber.

38
この石がもつ力と銃によって
ぼくは「こころ」を武器としてつかうことができるのです
Gauche: Using a stone containing this power and this gun,
I can use “Heart” as a weapon
もちろん テガミバチたるもの様々に「こころ」をつかう術を身につけなけばなりませんが。。。
Of course, there are various methods of using the “Heart” that Letter Bees have to learn..

ですが「こころ」というものはつかうと
But when you use your “Heart”
へってしまうのでね
まるで食べたらなくなってしまうこの。。。
It decreases,
just as food would decrease if you were eating it, just like--

りんご――っ!!?
Lag: APPLE!!?
甘っ
Gauche: mm It’s sweet!
のように
--this apple
うまそーっ
Lag: It looks delicious!!
なんで自分だけ食ってんだよ――っ!?
WHY ARE ONLY YOU EATING THE APPLE?!

ですから!心弾を撃ったあとは「こころ」がつかれているので。。。
ぼくには安息と美味しいものが。。。
Gauche: Because! My “HEART” is worn out after using the Heart Bullet!
I need rest and tasty food—
あ――!!!
HEY!!!

最強にカンジわるくなるわけ?
Lag: Cause when you use a strong attack it feels bad?
なにがですか。。。。
Gauche: What does….

39
ゴーシュの「こころ」も
Lag: If Gauche’s “Heart”

そのりんごみたいにぜんぶ食べちゃったらさ
got all eaten up like that apple..
[はい ロダも]
[Here you go Roda!]

それでなくてもイジワル顔してんのに。。。!
なっ ロダ!!
Even though that didn’t happen, you’re making such a stingy face!
Right, Roda?

りんごとは違う。。。「こころ」はあるていどなくしても回復はします。。。
Gauche: It’s a bit different from apples… one’s “Heart” can to some degree recover…
。。。けれど。。。
。。。もしも「こころ」の全てを心弾にして撃ち尽くしてしまったのなら。。。
However,
if I shot out all of my “Heart” in Spirit Bullets…

肉体だけをのこしてぼくは。。。
ゴーシュ・スエードという人間は
消えてなくなってしまうでしょうね
The person known as Gauche Suede would disappear, leaving behind only the physical body


40
ふーん。。。
Lag: Hmmm..
そういや。。。この せいれーの こはく。。。。って
真っ赤のもある。。。?
By the way… that Spirit Amber thing…
Are there dark red ones too?
赤?
Gauche: Red?

虫によって色はいくつも存在しますが。。。赤はどうだったか。。。
There are a lot of different colours depending on the insect… but I’m not sure if there are red ones..

。。。いけない。。。
どうも。。。 おしゃべりがすぎました。。。
..This won’t do… I’ve been talking too much…

部外者のきみにこんな話までするなんて。。。
To think I was telling an outsider like you this story..
やはり少しつかれていますね。。。
I really must be tired
今日はもう眠りましょう。。。
Let’s call it a night and sleep

41
こんな武器が。。。
Lag: If I had….

ぼくにもあったら。。。
A weapon like this too….

ラグ。。。?
Gauche: Lag?

おかあさんを。。。
Lag: I...

クォン!!
Roda: Woof!!

ぼくが。。。
Lag: I could have…
守れたのに。。。
Protected Mother…

42
クォン!! クォン!!
Roda: Woof! Woof!

装填された!?
Gauche: It charged up!?
琥珀の力が上がって。。。
The amber’s power is rising…

ラグ!?
LAG!?

43
いけない。。。
Gauche: Not good..
銃を捨てるんだ。。。!!
He’s going to throw away the gun!!
ラグ。。。
Lag..

44
ロダ!!
Gauche: RODA!!

銃を。。。!!
Get the gun!!

45
おかあさん。。。
Lag: Mother….
おかあさん。。。!!
MOTHER!!

46
まてよっ。。。
Lag: Wait!
おまえらだれだ!?
Who are you guys!?
ここは。。。
Gauche: This is…

おかあさんに何をした。。。!!
Lag: What have you done with Mother!!
ぼくのおかあさんだぞ。。。!!
That’s my Mother!!
どこへ連れていく。。。!?
WHERE ARE YOU TAKING HER?

ラグ。。。?
Gauche: ..Lag..?

47
そうか。。。
Gauche: ..I see…
これは。。。
Gauche: These are…

火を放て
Shady Gang Leader: Set fire to it.
は!
Shady Gang Member: Yes sir!
おい!家に火を放て!!
Shady Gang Member: Hey! Set fire to the house!

ラグの記憶。。。
Gauche: Lag’s memories…

やめろ。。。
Lag: Stop…
やめろ――ッ!!!
Lag: STOP!
ラグの。。。
Gauche: And…

48
こころの
Gauche: The fragments
欠片―――。。。
Gauche: of Lag’s heart…

おかあさん
Lag: Mother..
母の
Gauche: The memory of…

思い出。。。
Gauche: His mother…
[TN: I would have liked to have the Japanese and the English line up here, because that’s the whole point – Lag’s memories are ‘melding’ with Gauche’s so that they’re saying more or less the same words at the same time, though each in their own style. ]
そうだ。。。
Gauche: I see..

49
 ぼくと おかあさん。。。 ずっと二人で生きてきた。。。
(ラグと) (母親)
Lag: Me and Mother… had always lived together
Gauche: (Lag) (and his mother)

 おかあさんは。。。
(母親は)
Lag: Mother
Gauche: (His mother)

たった一人でぼくを育てた。。。
(ラグを)
Lag: Brought me up all by herself
Gauche: (brought Lag up)

たった一人。。。
Lag: On her own…

 ぼくの。。。
(ラグの。。。)
Lag: Give her back…
Gauche: (Give her back…) [TN: Again, not sure how to show the parallel you see in the Japanese]
ぼくの。。。。。。
Give her back …...

おかあさんを
Lag: GIVE BACK
かえせ!!!!
Lag: MY MOTHER!!!!

50
もう
Shady Gang Leader: She’s not
お前の母ではない
Shady Gang Leader: your mother anymore

。。。かないで。。。
Lag: don’t…

連れていかないで。。。
Lag: don’t take her away…

出せ
Shady Gang Leader: Let’s go
は!
Shady Gang Member: Yes sir!
いやだ。。。
Lag: No…

51
連れて。。。
Lag: Don’t….
いかないで。。。。。。
Don’t take her away….
おとなしくしろ!
Some Shady Guy: Be quiet…
おかあさん。。。!!
Lag: Mother!
いかないでえ。。。!!
Don’t go…!!

かえして。。。
Give her back…
かえしてよ。。。
Give her back!

ぼくの。。。
Give back..
おかあさん。。。
my mother…

52
おかあさん。。。。。。
Gauche: Mother…

クオン!!!
Roda: WOOF!

ロダ。。。!?
Gauche: Roda…!?
クォン!!
Roda: Woof!
いけない。。。
Gauche: Oh no…
ラグ!!
Lag!!

53
くっ。。。
Gauche: Ugh..

54
ゴーシュ。。。
Lag: Gauche..
雨。。。?
Rain..?

はい。。。
Gauche: Yes..
うごかないで ラグ。。。。。。
ここは安全です
Try not to move, Lag…
it’s safe here

もう少し休みなさい
Rest for a little longer

55
ぼくは。。。?
Lag: What happened…?
原因はわかりませんが
精霊琥珀の力が異常に上がってしまい 心弾銃が暴発したのです。。。。。。
Gauche: Though I don’t understand the reason…
The power of the Spirit Amber suddenly increased and the Shindanjuu fired on its own…

AG(アンバーグラウンド)にはまだ見発見の精霊琥珀が眠っているといわれています
この辺りの地中に鉱山脈があって共鳴してしまった可能性もありますね。。。
It’s said that there’s still undiscovered Spirit Amber in Amberground
It’s possible that the gun reacted to a pulse from an underground vein of spirit amber..

さあ。。。もう少し眠りなさい
ラグ・シーイング。。。
Anyway.. Rest some more
Lag Seeing…

心弾には様々な使い方があって。。。
そのひとつ
There are various ways to use Spirit Bullets..
One of them is…
(こころ)の回復を補助する心弾をきみの中に撃ち込みました
実はコレ ぼくはあまり得意ではなくて。。。
To fire a spirit bullet into yourself to help your “Heart” recover
To be honest I’m not very good at using it that way..

効いてくれるといいけれど。。。
….Of course it’d be nice if you were actually listening
って
Hmph
え!? わらってる。。。!?
Eh?! He’s laughing?!

56
おやすみ。。。
Gauche: Good night…

きみは「こころ」をつかいすぎた。。。
You used up too much “Heart”

母親。。。 。。。か。。。。。。。。。
His mother.. was it..
あんな感じなのか。。。
It was that feeling, wasn’t it

ラグの「こころ」に影響されたかな。。。。。。。
I guess she affected his “Heart”…
心配になって。。。あいたくなってしまった。。。
He was worrying about her and wanting to see her again…

シルベット。。。
….Sylvette…
クー。。。。
Roda: Kuu...

ありがとう。。。
Gauche: Thanks Roda…
ぼくは大丈夫ですよ ロダ。。。
I’m okay…
さて。。。
Right then..

57
花火のようにあれだけの「こころ」を放出したからには。。。
Gauche: Since we sent out “Heart” like a fireworks display
何体ものガイチュウが集まってきているはずです
Hundreds of gaichuu have probably gathered.

ひどい残業ですが
I’ll be working overtime…
仕方ありません
But it can’t be helped

仕事
Since
ですから。。。
It’s my job..

58
また。。。 ここ。。。
Lag: This place… again…
町全体が黄昏色だ
The whole town’s twilight-coloured..

人も。。。あんなに。。。
the people too
that much..

59
24時間7日間市場。。。? (トゥエンチィ・フォー・セブン・マーケッツ)
24/7 Market..?
あ。。。
Ah..

あれは。。。
That’s…
安いよ 美味いよ?「スープ三兄弟」の缶スープだよ
3 Food Seller Brothers: Cheap and tasty! “Three Brothers’ Soup” canned soup!
ゲボマズのスープ!!
Lag: That disgusting soup!!

20コ下さい!
Gauche: 20 cans please!
買いすぎ。。。ゴーシュ。。。
Lag: Gauche.. You’re buying too much…
えー? 右のほうが美味しそうじゃない?
Aria: Ooh.. the ones on the left look tasty!

アリア。。。!
Gauche: Aria…!
ぼくはきっと左だと。。。
I actually thought the ones on the left…
ふーん。。。じゃ それ あたしが払うわ  マズソーだけど!
Aria: Hmmph, well I guess I’ll pay for those. Even though they don’t look good!

え。。。
Gauche: Eh…
ハーイ おじさん達 3千リン
Aria: Here you go, sirs, 3000 rin!
まいど!
3 Food Seller Brothers: Thank you! Come again!

「昇進祝い」そのいち!
ちゃんとしたのはまた今度ね
Aria: This is to celebrate your promotion!
Next time we’ll celebrate properly, okay?
え。。。
あっ。。。ありがとう アリア・リンク。。。
Gauche: Wha… th- thanks, Aria Rinku!

さみしくなるけど。。。
ゴーシュ。。。
Aria: I’ll get lonely, but…
Gauche…
すっと頑張ってたから。。。
you’ve always worked hard so…

おめでとう。。。
Congratulations

---End part 1, Part 2 can be found here---

------------

A few people have pm'd and asked so I'll just start putting a note at the end of these: you can use my Tegami Bachi translations for scanlations, just a credit to niphredil @ MangaHelpers would be nice ^^;

Have you shown your appreciation today? Click the thanks button or write your appreciation below!

2 members and 2 guests have thanked niphredil for this release

rukiah, frede94

Comments
Add your comment:

Login or register to comment

Benefits of Registration:
    * Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
    * Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
    * Enter our unique contests in order to win prizes!
    * Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!
#1. by r3born ()
Posted on Oct 27, 2007
Wow, thank you for your hard work! o.O

Is this available for scanlating?

Edit* Hmm I think it would be better if you separate the box with / and // so it can be easier to read.

Another Important One* I think you skipped a big box on page 24. The text bubble on the map is not translated.
#2. by Maxy Barnard ()
Posted on Oct 27, 2007
that's crazy long. thanks for being so dedicated to it!
#3. by shrimpy ()
Posted on Oct 27, 2007
125 pages of madness

about your questions:

kei is the kanji for verse. you can prob. find it by onyomi lookup (the one shot had the same page, check my trans)

p17 - instead of "albis type", try Albisian. That's his ethnicity, right? This manga uses many made-up names.

p27 - i called gaichuu "armoured insects". Daikiri is indeed its type, lit. large + cutter. In the oneshot there was an absinthe, like the gemstone. Don't think daikiri is a gem. Guess the names describe their appearances.

p35 henteko - correct

p58 i do think twilight is a colour. Ever played kingdom hearts? :P

p59 - to address multiple people, how about "here you go, sirs!"

will check part 2
#4. by Velvet_Rain_Dropz ()
Posted on Oct 28, 2007
Cool! Thank u very much niphredil for the trans!!! :whoo Keep it up! ^^
#5. by hatsuharupeace ()
Posted on Oct 28, 2007
thanks!!!!
#6. by niphredil ()
Posted on Oct 28, 2007
first, thanks to those who left notes of thanks. it really is making my day :D

r3born, thank you for your comments and advice! I will try and make my format easier to read next time I post. I hadn't thought about it being for scanlating but.. yes it's fine by me if it is used ^^ and errrg, thanks for pointing out my mistake with p24, I will fix it asap!

Wow shrimpy, thank you so much for your helpful comments! I will be editing momentarily. 125 pages of madness indeed... I was so tired by the time I got to checking/editing just my t/ns that I couldn't think about 'twilight', and I was amused by your ref to KH. much win.
#7. by Obxist ()
Posted on Oct 28, 2007
wow thats crazy dude,.. even though i am not reading it yet but its a long one ^^,.. nice try ^^
#8. by StrikeFlo ()
Posted on Oct 28, 2007
Well I'm french and I put "gosh" in my translation instead of "gauche"...

I mainly make this post for saying that because, it's a bit strange for someone not french to put a word in french when it's not coming to the mind of a french...
and regarding the comments above I've put "armored bug" for gaichuu...
(I didn't read the whole thing... too long to read it again... ^^;)
#9. by niphredil ()
Posted on Oct 28, 2007
Quote by StrikeFlo;590889:
Well I'm french and I put "gosh" in my translation instead of "gauche"...

I mainly make this post for saying that because, it's a bit strange for someone not french to put a word in french when it's not coming to the mind of a french...
and regarding the comments above I've put "armored bug" for gaichuu...
(I didn't read the whole thing... too long to read it again... ^^;)


sorry, I guess my explanation was misleading.. I guess I should have put it as 'the English word gauche' and left it at that.. the mention of French was just my way of showing how it was pronounced, that's all. I studied French for 12 years at school but am obviously in no way near fluent.. from now I will be a lot more careful when explaining things like this, sorry about that.
#10. by Ryowazamono ()
Posted on Nov 9, 2007
Hi niphredil!
First of all: your translating work it's amazing! i really appreciate it!
But i wanna talk with you about scanlating.
I have scan the first volume, and i find here the 2nd vol scanned.
I wanna make a translated scan, so can i use your translation for make serious scan?

We can talk better if you add me in msn:
[email]stenek-tenshi@hotmail.it[/email]

(ps: sorry my bad english)
#11. by Mr. Death ()
Posted on Nov 11, 2007
Is their any raws for this
#12. by rukiah ()
Posted on Nov 30, 2009
sugoi! XD
one question, where begins each chapter?
#13. by niphredil ()
Posted on Dec 11, 2009
rukiah: the two translations marked as "Tegami Bachi 1" comprise the entire first chapter, it was just super long. Volume 1 only contains 2 chapters overall, ch1 (around 120p long) and ch2 (around 90p).

About the author:

Alias: niphredil
Message: Pm | Email

Author contributions

Translations: 150
Forum posts: 433

Quick Browse Manga

Translations of this Chapter

Date Chapter Language Translator
Oct 27, 2007 1 en niphredil
Mar 8, 2011 1 es Kaskuli_Kapak
Mar 9, 2011 Volume 1 es Kaskuli_Kapak

Latest Site Releases

Date Manga Ch Lang Uploader
Apr 14 MH Yearbook 2019 Mangahe...
Feb 15 MH Yearbook 2018 Mangahe...
Mar 1 MH Yearbook 2013 Mangahe...
Jan 19 MH Yearbook 2012 Mangahe...
Nov 14 Houkago 1 Osso
Nov 14 Oragamura 1 Osso
Nov 14 Kenka 1 Osso
Nov 14 101Kg 1 Osso
Nov 14 Murder 1 Osso
Nov 14 Doubles 1 Osso

Latest Translations

Date Manga Ch Lang Translator
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 130 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 129 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 128 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 127 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 126 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 125 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 124 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 123 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 122 tr McMaster68
Dec 3, 2023 D.Gray-Man 249 fr Erinyes