Login
 
Not a member? Register now!
Announcements
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Check out our new tumblr page. :)
Manga News: Toriko has come to an end; but be sure to swing by and share your favourite moments from the series!
Manhwa & Manhua News: Check out the new Manhwa and Manhua shout-out (March 2016).
Event News: One Piece Awardshas concluded. Check the results Here!

Tegami Bachi 1

Letter and Letter Bee (second part)

en
+ posted by niphredil as translation on Oct 27, 2007 21:44 | Go to Tegami Bachi

-> RTS Page for Tegami Bachi 1

Notes: sorry again about the formatting, I will try to make it easier to read next time. Here, a line break is a new speech bubble or new text box within the same manga panel, and a blank line indicates a new panel. Anything in blue has been edited thanks to help from people here at MH.

Lastly, regarding the spelling "Gauche": The katakana read something like "Gooshu", but I er just took the liberty of making it Gauche, pronounced like the word gauche as it is used in English, which can mean socially awkward. I think it would be pronounced the same way. I also thought it fit with the character here, because he's.. sort of socially awkward around people, especially when he first meet Lag :D (see p14-15). I think I'll use Gauche until there's an official version released.

Thanks again for looking! If you have any comments, corrections, or advice, please let me know :tem also, most corrections here are thanks to the brilliant shrimpy who went through and looked at all the points I had problems with.

60
昇。。。 昇進。。。!?
Sylvette: Pr.. promotion?!
そうだよ!!   シルベット!!
Gauche: That’s right, Sylvette!!

次の配達が終わったらこのユウサリから首都アカツキに栄転だ!!
After I’ve finished my next delivery I’ll be promoted and sent away from Yuusari here to the capital Akatsuki!!
シルベット!!  しばらくは一緒に暮せなくなるけど。。。大丈夫。。。 すぐに。。。必ず呼び寄せるからな
Sylvette! We’ll be separated for a while, but it’ll be alright… because as soon as I can I’ll definitely send for you

お前にもう。。。貧しい思いはさせないよ
I won’t let you worry about being poor anymore
アカツキで兄さんは必ずヘット・ビーになってみせる!
Brother will definitely become Head Bee in Akatsuki!
ヘッド・ベーになれたらお前の足だって必ず治せる!! すごい金 (リン)
After I become Head Bee, I’ll definitely cure your legs!! I’ll earn tons of rin (TN: money)!!
働いて働いて。。。稼ぎまくるぞ。。。
I’ll work and work and earn a lot of money…!!

61
もう。。。親がいないからといって。。
Gauche: Our parents aren’t here anymore but…

シルベット?
Sylvette…?

シルベット。。。
Sylvette…
どうしたんだ。。。
what’s wrong?

シル。。
Syl..

ベット。。。
..Vette..

62
ゴーシュ。。。!?
Lag: Gauche..!?

64
「ヘッド・ビー」って。。。なに?
Lag: What’s a Head Bee?

え。。。?
Gauche: What..?

ヘッド・ビーだよ!! ヘッド・ビイィーーー
Lag: Head Bee, I said! Head Beeeeee!
そうか。。。昨日のぼくの心弾でなにか見たのですね。。。
Gauche: …I see… you saw something because of my spirit bullet yesterday, right?

「ヘッド・ビー」は我々 BEE。。。テガミバチの最高称号者ですよ
The Head Bee is the one who holds the highest rank amongst the Letter Bees
「テガミバチの大将」ってこと?
Lag: So he’s like the boss of the Letter Bees?
ええ。。。まあ。。。   た。。大将。。。
Gauche: Well… yeah… sort of… (B..Boss…)

彼に運べない「テガミ」はないと言われていますからね
They say there’s no letter he can’t deliver.

65
現在「ヘッド」の称号はただ一人。。。
「ヘッド」は政府の重要な配達以外は首都勤務ですから ぼくもまだお目にかかったことはありません
Gauche: Right now there’s only one “Head”.. other than important government deliveries, the Head only works in the capital, so I haven’t seen him in person yet
ぼくたちテガミバチのあこがれ。。。かな。。。
He’s the one we Letter Bees aim for, I guess…

ふーん。。。
Lag: Hmmmm..
ほ。。。ほかに。。。何か。。。
Gauche: Is… there anything else
(へんはコト。。。)。。。見てません。。よね。。?
(anything strange..)…you saw…?

なんですか!? なにそのカオ
What is it?! What’s with that face?!

シルベットってかわいいね!! トシいくつ!?
Lag: Sylvette is cute! How old is she?!
7つです。。。そういえばラグと同い歳。。。
Gauche: She’s 7…. Same age as Lag, actually..
はっ。。。
Wait…
妹のことまで!?
You even saw the stuff with my sister?!

ゴーシュはアリアのことが好きなんでしょ。。。?つきあってんの?
Lag: And you love Aria right? Did you go out with her?
もうチッスはした?チッスは!?
Have you kissed her yet?! Well, have you?!

おっぱいモシモシした~~~~!?
Have you touched her boooooobs?!
にゃはは!!
Ahahahaha!!
これだからコドモは。。。
Gauche: He really is a kid…

66
なれるよ ゴーシュは
Lag: You’ll do it, Gauche
え。。。?
Gauche: Huh?
ヘッド・ベーに
You’ll become Head Bee
。。。は?
Gauche: Eh?

レングス村の!!
Lag: In Rengus Village!
パン屋のミセス・スピードウェルが言ってた!!
Mrs Speedwell from the bakery said so!

イヤなやつほど出世する!!!
The bad guys succeed!!!

68
ゴーシュ。。。
Lag: Gauche...
しっ しずかに
Gauche: Sh! Quiet!

心弾つかえば。。。!?
あのピコピコのがしたら今日もゲボマズスープだよ
Lag: Can't you just use the spirit bullet? If that little guy gets away we’ll have to have that gross soup again today
肉体の鍛錬も必要のです
Gauche: You have to train your body as well…
あっそ。。。
Lag: Is that right…

心配ありません!!今日こそ!!
いただきます
Gauche: Don’t worry! Today for sure! We’ll have a feast!
あれ
Eh?
だいには!!
Lag: Second attack!
ラグ!?
Gauche: Lag?!
あれ!?
Lag + Gauche: Eh?!

69
おやしみ。。。
Lag: ’Night..

ラグ・シーイング
Gauche: Lag Seeing
今日はとても冷えます
It got really chilly today

ぼく寒いのが苦手で。。。
I don’t deal well with the cold, so…
今日はぼくらと一緒に眠ってくれませんか?
Would you sleep next to us tonight?

べつに。。。 いいけど。。。
Lag: Fine.. I don’t really care either way..

70
思っていた以上に星が明るい。。。!!
Gauche: The stars are so much brighter than I thought they could be!
配達はこれ以上なく順調ですよ!
Deliveries don’t get any better than this!
ラグ・シーイング
Lag Seeing

早ければ明日中にもキャンベルに到着できるかもしれません
If we go quickly we might even reach Cambel sometime tomorrow
え。。。
Lag: What?

あした。。。!?
Tomorrow?!
はい!
Gauche: Yes!

ラグは
Lag..
誰かに手紙書いたことはありますか?
Have you ever written anyone a letter?

71
ないよ。。。そんなの。。。
Lag: Nope, never
では いつか書いてみて下さい
Gauche: Well, please try writing one someday
なんで。。。?いいよ 手紙なんて。。。
Lag: Why? I don’t need to write a letter…

たったひと言でもいいのです
Gauche: Even a single word is fine
それでも受けとって。。。嬉しくて涙を流す人だっているのですから。。。
Even then there are people who’d be so happy at receiving it that they’d cry

ひとことで。。。?
Lag: Only one word?
はなれて暮す人々にとって「テガミ」は
書く人の「こころ」そのものなのですよ
Gauche: For people living apart from one another,
Letters are like the “Heart” of the people who write them

クォン!!
Roda: Woof!!
ジョゼの白砂漠に咲くチップ花の綿家だ。。。
Lag: It’s the fluff from tips of blooming flowers of the White Sands of Jose
山路も もうすぐ終わりですね
Gauche: The mountain road will end soon, won’t it?

72
「光」が。。。
Lag: The light..
あんなに遠く。。。!!
It’s so far away!

73
どうだっていいっ。。。
Lag: Whatever..
テガミがなんだよ。。。!!
Who cares about letters!

ラグ。。。
Gauche: Lag…
じゃあおかあさんは。。。!?
Lag: What about Mother?!
どこに出せばおかあさんに届くんだよ!!?
Wherever they [TN: the letters] go, will they reach Mother?!

キャンベルに着いたら。。。ぼくは。。。
おかあさんとはもう二度と
If I reach Cambel…
I’ll never be able
会えないんだぞ!!
To see Mother again!

これからゴーシュはアカツキで働くんだろ。。。!?
After this you’ll be working in Akatsuki right?

ぼくも首都へ!!
I want to go to the capital too!
アカツキへ連れていってよ!!  ゴーシュ!!
Take me with you to Akatsuki! Gauche!

74
アカツキに行けば やつらが誰なのかつきとめられるし。。。
おかあさんをさがして。。。
連れもどしてやる。。。!!
Lag: If I go to Akatsuki I’ll be able to find out who those guys are… and find Mother… and bring her back!
ねえ!! いいだろ!! ぼくをアカツキまで連れていってよ。。!!
Right? That’s fine isn’t it!! Take me as far as Akatsuki!!

ラグ。。。
Gauche: Lag..
きみは。。。このヨダカで。。。
you’re from Yodaka…

政府に貢献して国が発行する「通行許可証」を手に入れなければ
If you can’t obtain a government-issued crossing permit
ユウサリ地方への橋を渡ることは出来ません
You won’t be able to cross the bridge to Yuusari Area.

さらに 首都アカツキへの許可証(パス)が与えられるのは階級ポイントの高い ひと握りの選ばれた人間達だけなのです
What’s more, the only ones who are able to get their hands on permits to enter the capital Akatsuki are chosen manipulative people with a high “point” level
だ。。。だって。。。ゴーシュだってそれを持って。。。
Lag: But… don’t you have one, Gauche?

心弾で。。。ぼくの記憶や意識にかるく触れただけでしょう?
そのせいこんなバカなことを言い出すのかもしれませんが
Gauche: With the spirit bullet… you experienced a little of my memories and consciousness, right?
Maybe you’re saying these stupid things because of that…

その程度ではきみには理解出来ない。。。分かるはずがない。。。
But you probably wouldn’t be able to understand it just from that..

75
この「首都通行証」の
Gauche: That is, the weight..
重みはね。。。
Of this Capital Crossing Permit

ぼく自身もアカツキ勤務でさらにポイントをためなければ家族ですらアカツキには入れないのです
妹もしばらくはユウサリで一人暮さなければ。。。
If I myself don’t amass enough points from work for Akatsuki, my family can’t enter Akatsuki
If my sister has to stay in Yuusari on her own for much longer…

じゃあ。。。どうしておかあさんはアカツキへ!?
Lag: Then.. why did they take Mother to Akatsuki?!
分かりません。。。
しかし本当に橋を渡れたならそう悲観的にならなくてもいいかもしれません
Gauche: I don’t know…
but if she was really able to cross the bridge then you probably don’t need to be so pessimistic about it..
でも。。。
Lag: But—

言ったはずです ラグ・シーイング
きみの事情はぼくには関係のないこと
Gauche: As I’ve already explained, Lag Seeing..
Your circumstances have nothing to do with me
友人のようにきみ自身の力になってあげることは出来ないのです
I can’t act like a close friend and become your strength

76
友。。。達には。。。なれない。。。ってこと。。。?
Lag: So you’re saying… we can’t be friends?

テガミであるきみを無事に。。。
時に「ワレモノ」指定なので傷ひとつ つけないようにキャンベルまで届けること。。。
Gauche: Getting you, the Letter, safely to Cambel without a scratch, especially since you’re a “Fragile Item”…
それがぼくの仕事の全てですから
That’s all there is to my job.

おまえもっ。。。
Lag: You..
テガミバチも
And Letter Bees…
だいっ きらいだ!!
I HATE YOU BOTH!!

。。。ぐしっ!
Sniff

好きになってもらわなくてけっこうです
Gauche: I don’t mind if you don’t like me
それはぼくの仕事ではありません
That’s nothing to do with my job

77
さあ。。。もう眠って。。。
明日はいよいよキャンベル到着を目指します
Gauche: Right… time for bed.
Tomorrow I’m aiming to reach Cambel.
「こころ」と身体を休めて下さい。。。
Please rest your “Heart” and your body.

シル。。。 ベット。。。
Syl-..
-vette…

78
ラグ。。。
Gauche: Lag..

ロダ。。。?
Roda?

しまった。。。
Shit...
銃を。。。
He took the gun...

冷血ゴーシュめ!!
なんでもかんでも仕事仕事!!ですからですから!
Lag: That heartless Gauche!!
My job this, my job that! It’s because of my job!!
あんなヤツを信用しかけたぼくがバカだった!!
I was so stupid to trust a guy like that!

79
このヘンテコ銃で大暴れして橋なんて強行突破さ!!
Lag: I’ll just go crazy with this weird gun and force my way over the bridge!
みてろっ  バーか バーカ
Just watch me! Stuuupid stuuupid guy
なにがつうこーしょーのおもみはーんだ!!
The Weight of this Crossing Permit… what does he know?!
そんなんなくたってアカツキまでたどりついてやる!!
I’ll get to Akatsuki even if I don’t have that thing!

ついてくんなよロダっ
Don’t follow me, Roda
クーーーー。。。
Roda: Kuuu...

あれ。。?
Lag: Huh?

来るときこんなとこ通っただっけ。。。
I think we passed through this place when we came…
もっとあっちの方から来たような
Seems like I came more from that direction...
地図とコンパスもかっぱらっとけばよかったな。。。
If only I’d taken the map and compass as well..

80
え。。。
Lag: Wh—

What?!

81
わああ あ
Lag: WAHHHHH AHH
あ ああ あ!!
AHHHH AHHHHH
クオン!!
Woof!!

ああ。。。
WAAH
AHH
クオン!!
Roda: Woof!!
ケホッ。。。はっ。。。。
Lag: Gah... Ha..
とっ。。。 とまった。。。!?
I.. stopped?

82
ガイ。。。チュウ。。。!!!
Lag: Gai…chuu!!!

83
うっ。。。
Lag: Uh!…
うわああああ!!!!
UWAAAHHHHHH

うわ!!
UWAHH

84
ぐっ。。。
Lag: Ugh..

85
ククゥクゥ
Roda: Grrr grrrr

ロダ。。。
Lag: Roda…..

ゴーーーーシュ!!!!
Lag: Gauche!!!

86
落ちついて。。。ラグ・シーイング!
あれは「ブッカーズ」です
Gauche: Be careful, Lag Seeing!
That’s a “Bucker”
ヤツは。。。少々濃いガイチュウですよ
Those guys are tough to take on
下顎にすいた槍を飛ばして獲物を引きよせます
They send out a spear from their lower jaw to draw in their prey

一発撃つのに時間はかかるようですが。。。
Even though it’s only one shot, looks like it takes them some time

ラグ!! 銃をかまえて!!
Lag! Get the gun!!
え。。。
Lag: Huh..
ぼくが引き金を引きます。。!!
しっかりささえて下さい
Gauche: I’ll pull the trigger!
Please steady the gun..
う。。。うんっ。。。
Lag: O—okay…

87
どういうことだ。。。
Gauche: What is this?!
また精霊琥珀の力が上がっている。。。!!
The spirit amber’s power is increasing again!!

装填!!
Loaded!!

黒針!!
KUROBARI!! [BLACK NEEDLE]

やった!?
Lag: Did it work?!

え。。。 あ。。。
Uh… ah..
き。。。
It…
効いてないよ。。。!?
It didn’t work?!

88
ここからでは関節の隙間に心弾を撃ち込むのは難しいようですね。。。
もっと接近しなければ。。。
Gauche: From this distance, it’s pretty hard to shoot the bullet into the gaps at the joints… I need to get closer…
え。。!?
Lag: What?!

ですが。。。うかつに飛び込むと今度は頭のカマの餌食です
Gauche: However… if we jump in carelessly next time, we’ll die
思い切るしかなさそうですね
Still, we’ve got no other options.. looks like it’s do or die  [thanks to shrimpy for fixing this]

ブッカーズが下顎の槍を撃ってきた時を狙って飛び込みます!
We’re going to jump the moment the Bucker shoots out the spear from its jaw!
そんなの。。。もうムリだよ ゴーシュ。。。
Lag: What? That’ll never work, Gauche!

そんなに血がでて。。。 銃も もてなくて。。。  もうっ。。。
You’re bleeding so much.. and you can’t hold the gun…. It’s too late!
心配はいりません
Gauche: You don’t need to worry

大丈夫。。。
I’ll be fine
何があってもきみだけはキャンベルに届けます。。。
Whatever happens, you’ll reach Cambel

89
ラグ。。。きみには。。。
Gauche: Lag… inside you...

「テガミ」には  大切な「こころ」や「きぼう」
Inside this “Letter”… there’s a lot of important “Heart” and “Hope”
「願い」がたくさん込められているのです
and “Wishes” shut away

命をかけてきみを必ずキャンベルに届けます。。。!!
By risking my life, I’ll definitely get you delivered to Cambel!!
それがテガミバチの仕事ですから。。。!!!
Because that’s the job of a Letter Bee!!

きます
It’s coming
男の子なら強い心で
しっかり銃をかまえていて下さい
If you’re a man, then be strong! Please hold that gun steady with all your might!
[TN: I failed so hard at making this work in English x.o thanks so much to shrimpy again for the help]
ラグ。。。
Lag…


90
ゴーシュ!!!
Lag: Gauche!!!

91
心弾。。。
Gauche: Spirit Bullet…
装填。。。!!
Loaded!!

なんだ。。。!?
What?!
この光は。。。
This light…..

92
そんな。。。
Gauche: That’s…
バカな。。。!!!
Impossible!!

あかいろ。。。!!!
Red…!!!
精霊琥珀の義眼。。。!!?
An artificial eye made out of Spirit Amber?!

心弾銃の力が上がっていたのは
The spirit bullet gun’s power was increasing…
ラグの眼に共鳴していたから。。。
Because it was resonating with Lag’s eye..

93
しまっ。。。
Gauche: Shit..

94
ラグ!!
Gauche: LAG!!

そのまま
JUST LIKE THAT
撃て―――ッ!!!
SHOOT!!

98
ラグ。。。
Ana Seeing [Lag’s mother]: Lag…
ラグ
Lag

あなたの左目の石は「お守り」よ
Your left eye is a charm to protect you
あなたが生きるための
So that you can live
あなたが
Because you

生きていてくれたから。。。 おかあさんは
are alive, I…

あなたのおかあさんでいられるの
If I can be your mother…

99
このままで。。。
いい。。。
Ana Seeing: Just like this…
I’ll be fine….
ずっと。。。
このままで。。。
Always….
Just like this…

お父さんも お母さんも
Gauche: Father…. Mother…
お金も なにも いらないから。。。
歩けるようにならなくてもいいから。。。
Money… anything… We don’t need any of it
It’ll be fine as long as you can walk again

どこにもいかないで。。。
Sylvette: Don’t go anywhere…
ここにいて。。。!!
Stay here!!

そばにいて。。。
お兄ちゃん。。。
Stay by my side…
Brother…

100
くっ
Lag: Ugh..

ぐ。。。
Guh..

101
なにを。。。
Gauche: What…
しているのです。。。
Are you doing….

ぼくは。。。
「テガミ」は。。。
こころだし。。。
Lag: Because I’m...
The Letter is…
the Heart….
きぼうですから。。。!!
And hope!

ラグ。。。
Gauche: Lag…
ええ。。。
Yeah…

ぼくの心にも
My heart..
響きました
Cried out too [TN: lit. ‘I cried out in my heart too’]

103
遠く。。。
Far away…
鐘の音がきこえる。。。
Gauche: I can hear the bell ringing….

104
シルベットの手だ。。。
Gauche: Sylvette’s hand…
いつもひんやりと
Is always so cool….
ぼくの心を穏やかにしてくれる。。。
It calms my heart….

ゴーン
Ding
リン
Dong
ゴーン
Ding
リン
Dong
ゴーン
Ding

105
シルベット。。。!?
Gauche: Sylvette?!..... !!

ラグ。。?
Lag?!
やっと目がさめたようだね
Sabrina Mary: Looks like you’ve finally woken up
ここは。。。
Gauche: Where am I..?

キャンベルの港町だよ
Sabrina Mary: The port town of Cambel
キャンベル・リトゥス。。。!? それでは。。。
Gauche: Cambel Litus?! That means….
フン。。。
Sabrina Mary: Hmph…

そうさ。。。 このチビが何十キールもあんたをかついで歩いてきたんだ
That’s right. This kid walked who knows how many miles carrying you

あんたはラグのおかげで。。。
It’s because of Lag that you..
あの!! あなたは。。。
Gauche: Um! You are..

106
サブリナ・メリーさん!?
Gauche: Sabrina Mary-san?!
ああ。。。
Sabrina Mary: Yeah..

そうですか!!
Gauche: Really!!

では メリーさん こちら。。
Then, Mary-san, if you don’t mind…
まず 受け取りにハンコか
First would you please put your seal on this or
サインをお願いします!!
or sign it and give it back to me?

107
ガチャ!!!
BANG!!
お!!
Onlookers: Hey!!
開いた!!
It opened

出てけ!!!
Sabrina Mary: GET OUT!!!

とっととここから出ていきな!!
Get out of here right now!
まったく。。
Seriously..
コレだから都会の人間は好かないんだよ!!
This is why I hate cityfolk!

三日も寝ずにあんたを看病したラグにまず礼を言うのが先だろ!?
なにがまずハンコか!!
Shouldn’t you first thank Lag who’s been nursing you while you slept for the last three days?! What the hell do you mean sign first!!
なんて「こころ」のない男だろ!!
What a heartless man!!

メ.。。メリーおばさん! あのっ。。。
Lag: A-..Aunt Mary, um..

ラグ!! あんたはだまっとき!!
Sabrina Mary: LAG! You keep quiet!

とっととユウサリでもアカツキでも帰れ!!
Hurry up and go back to Yuusari or Akatsuki or wherever you came from!
このバカ公僕(テガミバチ)!!!
Stupid Letter Bee!

108
さて。。。ひき上げるか。。。
Onlooker 1: Well…. I guess I’ll be off then
わしも。。。
Onlooker 2: Me too
わたしも。。。
Onlooker 3: And me
では わっしも。。
Onlooker 4: Right, me too…
ぼくも   オイラモ   わたすも。。。
Various Onlookers: And me Me too And us…

クー
Roda: kuu..

見ろ
Onlooker 1: Hey look…
ほら あいつだ
It’s him
ユウサリから来た役人
The government employee from Yuusari

109
船が港に入ってなくてよかったな
Onlooker 1: It’s a good thing a boat didn’t come to the harbour…
しーっ
Onlooker 2: Shh!

こんな所まで何の用かしら?
Onlooker 2: I wonder what he’s doing all the way out here?
子供を連れてきたんだと
Onlooker 1: I heard he brought a kid with him
子供?
Onlooker 2: A kid?
こんにちは
Gauche: Good day

しみませんが みずとその果物を。。。
Excuse me, but could I buy some water and that fruit..
今日はなーんもないなあ!
Merchant: Sorry, we’re all out today
え?
Gauche: Huh?

あの。。。それは売りものでは。。。
Merchant: Um… these aren’t for sale…
あ。。。ちょっと。。。!!
Gauche: Hey.. just a minute!..

あんたに売るものはこの町にはないんだよ!!
Merchant: There’s nothing in this town for you to buy!

「とっととでていってくれ。。。!」
Gauche: “Get out of here right now!”
だそうですロダ。。。
Is what they’re saying, Roda..
クー
Roda: kuu…
どうにも歓迎はされていなにようですね
Gauche: Looks like there’s no welcome here at all

110
しかし驚きですね キャンベル・リーとゥス。。。
Gauche: Cambel Litus surprised me though…
ヨダカの最果てにこんな大きな港街があったなんて。。。
I wouldn’t have thought there’d be such a big port town on the farthest edge of Yodaka…
ぴくんっ
Roda: Rowr?

外海から海賊も立ちよる違法港だから
Lag: It’s because a lot of pirates from overseas stop in at this harbour illegally…
色々と知られてつげ口されるのを謦咳してるんだ
So we find out a lot of things and can give a lot of warnings

これ。。
Here..
水と食べもの。。。おばさんがもっといけってさ。。。!
It’s food and water… my aunt told me to bring it to you

111
ラグ。。。!
Gauche: Lag!
ゴーシュのゲボマズ・スープよりぜんぜんうまいから。。。
Lag: It’s a lot better than your gross tasting soup anyway..
。。。ありがとう。。。もう会えないかと思っていました
Gauche: Thank you.. I didn’t think I’d be able to see you again

おばさんは。。
すごくいい人なんだ。。。 ただ。。。
Lag: My aunt…
really is a good person… it’s just that…

しらないから。。。 テガミバチの仕事の大変さは。。。
She doesn’t understand… about how difficult the Letter Bee’s job is… you know….

ありがとう。。。 あの方。。。
Gauche: Thank you. That person…
メリーさんならぼくの友達をとても大事にしてくれるでしょう。。。
I’m sure that Mary-san will look after my friend
安心しました
I’m relieved

友。。。達。。。 。。。。?
Lag: Fr..iend..?

もう。。。
Gauche: Already..

112
配達は終わったんだよ
Gauche: The delivery’s completed,
ラグ。。。
Lag…

きみはよくがんばった。。。
You were very brave…
本当によくのりこえた
You really survived a lot of hardship..
ぼくらは共に助け合い危険なたびを終えたんだ。。。
Together we helped each other and completed a dangerous journey…

きみはもう「テガミ]ではなく 一人前の男だよ。。。
You’re not a Letter anymore… you’ve grown up into a man
ラグ・シーイング
Lag Seeing

113
じゃあ。。。  もう。。。
Lag: So we’re…
友達。。。?
Friends…?
うん
Gauche: Yeah

ううっ。。。 友達。。。!?
どもだぢっ。。。!?
Lag: Uuuh… friends?! Friends!?
ひっぐ。。。
Sniff
ああ
ロダもね
Gauche: Yeah
Roda too!
ロダ?
Lag: Roda?

ロダ。。。!! ロダも。。。?
Roda!! You too?
ロダも。。。
You too..
クー
Roda: kuu..

うっ。。。 うーー。。。うう
Lag: Uu.. uuuuh
ううう。。。
Uuuuh
うーーー。。。
Uuu…

114
ゴーシュ。。。
Lag: Gauche…
うああ。。。
Uwaa..
うあ うわああああん!!!
Uwa.. uwaaaaaaah!!!
うわああああーーーん!
Uwaaaaaaaaaaaahn!!!

115
ぐす。。。
Lag: Sniff
元気でねロダ。。。
Be a good girl, Roda! [TN: thought it would be weird to say ‘go well’ or ‘fare well’ to a dog]
クー
Roda: Kuu 

赤い眼は。。。
Lag: My red eye…
おかあさんがずっと大切にしてた不思議な力をもってる石で。。。
Mother had always been keeping safe a stone with a strange power…
ぼくが生まれたときにかかった病気をなおすために使った。。。って言ってた
She said that when I was born, she used the stone to cure an illness I had

でも。。。この眼のことは誰にも言っちゃいけない。。。って
But… she said I wasn’t allowed to tell anyone else about this eye

116
心から信じられる人だけにうちあけなさいって
Lag: She told me to only tell people I could trust from the bottom of my heart

ありがとう ラグ。。。
Gauche: Thank you, Lag…
精霊琥珀はその石の力を知る者にはとても価値のあるものです
Spirit Amber is very valuable to those who know about its power
狙われないように気をつけなければね
Be careful that you don’t get targeted

アカツキに行ったらラグのお母さんのことも少し調べてみます
When I get to Akatsuki, I’ll try and find out about your Mother
何が行方の手がかりがあるかもしれない
I might be able to find some clues about where she is

117
これでルートも出来ました。。。
Gauche: Now I’ve also mapped out this route…
遠くない日別のテガミバチがまた
誰かの大切な[テガミ]と共にこの町を訪れることでしょう
I’m sure not long from now another Letter Bee will visit this city along with someone’s important “Letter”

さようなら。。。
Goodbye
クオン!!
Roda: Woof!
ラグ・シーイング
Gauche: Lag Seeing

さよなら。。。ゴーシュ。。。
Lag: Goodbye…. Gauche…
さよなら。。。
Goodbye..
さよなら。。。。。
Goodbye………

あのね。。。
Um..
ぼく。。。
I…

118
思ったんだ。。。
Lag: Was thinking…
いつか。。。
That one day…
あなたのようなっ。。。
Like you…

119
テガミバチになりたい。。。!!!!
Lag: I want to be a Letter Bee!!!

120
それから。。。
And so…

5年がたった ある日―――。。。
One day, 5 years later..

キャンベルの町にはめずらしい
一頭立ての馬車が訪れていた
A strange one-horse carriage visited the city of Cambel
おー アレだ。。。! なんだあの馬。。。
Townsperson 1: Ah, there it is! What’s with that horse..
おーい お迎えがきたみたいだぞ
Oii, looks like someone’s come to meet him

しっかし この町から国家公務員になろうなんて物好きが出るとはなあ。。。
Still… to think that someone from this town would want to become national government employee..
それを言うなら この町から一次審査を通るほどできのいい奴が出るとはなあー
Townsperson 2: What’s more, that someone from this town could pass the first round of examinations!!
だろう
Townsperson 1: I know!
こんどはユウサリで面接やて。。 うひゃ~!! 足プルプルしてきたわ
Townsperson 3: Next is an interview in Yuusari… uwaaa…. my legs are shaking!
おまえかんけいないし。。。 おっ
Townsperson 2: Even though it’s nothing to do with you…. Oh!

プッ。。。 町長さんカチコチだぞ!!
Townsperson 2: Wow.. it’s Mayor Kachikochi!
ほんまや!!
Townsperson 3: Wow you’re right!!
プーッ!! 四角―っ
Townsperson 2: Whoooa! He’s square!

121
しかし。。。肝心のラグの姿が。。。 見当たらんの。。。
Townsperson 1: However… the all-important Lag… I can’t see him
ババァ人!!!?
AN OLD WOMAN-PERSON?!
そんな人種ないわい!!
Sabrina Mary: That’s not a type of person….
なんやメリーおばはんか。。。
Townsperson 3: Oh.. it’s Mary-obahan [TN: variant of obasan]
せまいがね
It’s tight in here..

ラグならいつもの所だよ どれどれ。。。
Sabrina Mary: I bet Lag’s in the usual place.. let me see
プッ ブプーッ!! 町長!!
Ooh! Wow! The Mayor!!
は。。。?
こんな時に岩のぼりしてる場合か。。。
Eh..? Is this the time for rock climbing?
しかし。。。 もし 公務員受かったらメリーさんもさびしくなるねえ。。。せっかく息子みたいにさ。。。
Townsperson 1: Though.. if he becomes a government official, won’t you be lonely, Mary-san? He’s like your own son afterall..

しかたないさ
Sabrina Mary: I won’t
ユウサリに出て「BEE」になるのはラグがここへきた時からの夢だったからね。。。
It’s been Lag’s dream to go to Yuusari and become a Bee ever since he first came here
あの子はずっとそれを胸一杯だいて今日まできたんだ
He’s been hoping for it with all his heart until today

あふれだした若者の気持ちは
No one can stop….
誰にもとめられんよ。。。
the overflowing feelings of a young person

122
。。。やっと。。。
Lag: Finally..

ほんの少し近づけるかもしれません。。。
I might finally get a bit closer…

おかあさん!!
Mother!!
ゴーシュ!!
Gauche!!
まってて。。。!!
Just wait!!

必ずテガミバチになって。。。
I’ll definitely become a Letter Bee..!!

123
「光」へ行くからね!!!!
Lag: Because I’m heading towards the light!

124
ゴーシュ・スエード
Gooshu Sueedo [in this trans "Gauche Suede"; please see the top of this post for info on my name choice]

ロダ(犬?)
Roda (A dog?)
Female

ラグ・シーイング lag seeing
Ragu Shii-ingu – Lag Seeing

<ラグ> → rag / ぼろ切れ。「ラグリマ / lagrima」はスペイン語で「涙」。
<Ragu> -> Rag / a tattered scrap. “Ragurima / Lagrima” is Spanish for Tears.

<シーイング> → 見ること。 望遠鏡をのぞいたときに星がどれくらいユラユラと見えるのかという「程度」をあらわす言葉。
<Shii-ingu> -> Seeing. It’s a word that indicates the “amount” you can see, as in how many stars you can see flickering when you look through a telescope.

<ルー / lug(ルーグ)> ケルト神話、ダーナ神族の太陽神。 光の神。
<ruu / lug (ruugu)> from a Celtic myth, the sun god of the Dana (ダーナ) heavenly tribe. The God of Light.

---Chapter 1 end---


-----

A few people have pm'd and asked so I'll just start putting a note at the end of these: you can use my Tegami Bachi translations for scanlations, just a credit to niphredil @ MangaHelpers would be nice ^^;

Have you shown your appreciation today? Click the thanks button or write your appreciation below!

0 members and 1 guests have thanked niphredil for this release
Comments
Add your comment:

Login or register to comment

Benefits of Registration:
    * Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
    * Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
    * Enter our unique contests in order to win prizes!
    * Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!
#1. by Maxy Barnard ()
Posted on Oct 27, 2007
very impressive. i look forward to someone doing this
#2. by shrimpy ()
Posted on Oct 27, 2007
p86
-the shoushou koi gaichuu? i would have said "those guys are tough to take on/hard to handle" etc

p88 - omoikiru = boldness, drastic
so you could use that, i would use something like
"but...if we're careless, we'll die!
still, we've got no other options - this is do or die!" (point being need to take drastic measures) [etc...]

p89
男の子なら強い心で
しっかり銃をかまえていて下さい

how about:

if you're a man, then be strong!
hold that gun steady with all your might!

last page:
actually i'd say "Danu" - original spelling

wikipedia link here


Danu or Dana was the mother goddess of the Tuatha Dé Danann (peoples of the goddess Danu). However, little is recorded about her as an individual. Some scholars believe Danu and Anu (also Ana) are the same deity, while others state that the two are separate individuals. Danu's Welsh equivalent is Dôn.

hope this helps.

you really deserve a medal for typing out the script - i would have given up ages ago. especially annoying "arigatou" and "ja ne" lines...
#3. by Velvet_Rain_Dropz ()
Posted on Oct 28, 2007
Coool!!!! Thank u very much for the trans niphredil!!! :whoo Good job! :thumbs
#4. by hatsuharupeace ()
Posted on Oct 28, 2007
ahhhhhh..... so much text...... this chapter is gonna be a pain for whoever scanlates it. thanks btw!!!!
#5. by Asakura ()
Posted on Oct 28, 2007
Hm... According to Strike's Translation... it's Gosh Suede, no?
#6. by niphredil ()
Posted on Oct 28, 2007
shrimpy, again I am massively in your debt. I hope you don't mind that I edited heavily according to your comments, they really helped me a lot. As for the Danu/Dana note, that was really interesting! I hadn't thought to try looking it up. I've put Dana in for the time being. And the worst part of typing up the script was all the bloody ラグ・シーイング XD; anyway, thank you so much for your efforts!

Asakura, thanks for calling this to my attention. I had forgotten completely that I would have to explain my romanisation of the name. The katakana read something like "Gooshu", but I er just took the liberty of making it Gauche, pronounced like the word gauche, which comes from the French and in English can mean socially awkward. As far as I can tell, the kana version would be pronounced about the same way as the French. I also thought it fit with the character here, because he's.. sort of socially awkward around people, especially when he first meet Lag :D (see p14-15). I haven't been through the later chapters to check for an official romanisation yet, but until I see one, I think I would prefer to use Gauche. thanks again for your comment!
#7. by shrimpy ()
Posted on Oct 28, 2007
I actually thought it was Gauche the first time I saw it. However, I've yet to see any roman letters used for spelling his name so really no one knows right now. Perhaps there's an omake-like page in one of the later chapters that explains the name, much like how lag's name was explained.
#8. by niphredil ()
Posted on Oct 28, 2007
Quote by shrimpy;590987:
I actually thought it was Gauche the first time I saw it. However, I've yet to see any roman letters used for spelling his name so really no one knows right now. Perhaps there's an omake-like page in one of the later chapters that explains the name, much like how lag's name was explained.

I haven't seen any in volumes 1 or 2, not sure about magazine releases though. hopefully in one of the later volumes we'll get the info.
#9. by haya5h1 ()
Posted on Oct 29, 2007
This is really, really good! I think your translation is spot on, and flows well without unnecessary "re-interpretation."

I like Gauche better than Gosh, myself. Phonetically, ゴーシュ sounds more like Gauche than Gosh. I was just curious, since the phoneticization of シュ is "shu" is it possible that it's supposed to be pronounced Goo-shu? (I can't think of any Western language equivalents for that though.)

*happy sigh* it's good to finally know the whole story. Thanks again for all your hard work!
#10. by Megy ()
Posted on Nov 10, 2007
Thank you so much for the translation. I can finally understand what's going on.
#11. by kyoko-b ()
Posted on Dec 2, 2007
Hi there, thank you very much for this translation !
(I published this thread online here for the members of my website, hope you don't mind ?)
Again, thanks a lot ! =)

About the author:

Alias: niphredil
Message: Pm | Email

Author contributions

Translations: 150
Forum posts: 433

Quick Browse Manga

Translations of this Chapter

Date Chapter Language Translator
Oct 27, 2007 1 en niphredil
Mar 8, 2011 1 es Kaskuli_Kapak
Mar 9, 2011 Volume 1 es Kaskuli_Kapak

Latest Site Releases

Date Manga Ch Lang Uploader
Apr 14 MH Yearbook 2019 Mangahe...
Feb 15 MH Yearbook 2018 Mangahe...
Mar 1 MH Yearbook 2013 Mangahe...
Jan 19 MH Yearbook 2012 Mangahe...
Nov 14 Houkago 1 Osso
Nov 14 Oragamura 1 Osso
Nov 14 Kenka 1 Osso
Nov 14 101Kg 1 Osso
Nov 14 Murder 1 Osso
Nov 14 Doubles 1 Osso

Latest Translations

Date Manga Ch Lang Translator
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 130 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 129 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 128 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 127 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 126 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 125 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 124 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 123 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 122 tr McMaster68
Dec 3, 2023 D.Gray-Man 249 fr Erinyes