Login
 
Not a member? Register now!
Announcements
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Check out our new tumblr page. :)
Manga News: Toriko has come to an end; but be sure to swing by and share your favourite moments from the series!
Manhwa & Manhua News: Check out the new Manhwa and Manhua shout-out (March 2016).
Event News: One Piece Awardshas concluded. Check the results Here!
translation-needs-checked

Otoyome Gatari 1

The Bride and Groom

en
+ posted by ukenagashi as translation on Apr 21, 2010 23:36 | Go to Otoyome Gatari

-> RTS Page for Otoyome Gatari 1

Pg 2-3

あら!
Amira: Wow!

悠久の大地に暮らす、遊牧民と定民の昼と夜。
- The daily life of the nomads of the eternal lands.

乙嫁物語
Title: Tales of the Bride

第一語- 乙嫁と聟花
The First Tale: The Bride and Groom

Pg 5

19世紀、中央アジア
Text in box: Central Asia, 19th Century
カスピ海周辺の地方都市
A town in the area around the Caspian Sea

Pg 6

こらっ
Little girl: Oi!
なにしてるのっ!!
What are you doing?!

おはようございます
Amira: Good morning.

おはようございます!
Little girl: Good morning!
あの… 弟たちがごめんなさい!
Um… I’m sorry for my little brothers!

また来たの?
Karluk: Were they back again?

Pg 7

朝のご挨拶に来てくれたんです
Amira: They came to wish me good morning.

その服が珍しいんだと思うよ
Karluk: They think your clothes are unusual.

珍しいですか?
Amira: Are my clothes…
この服
That strange?

僕は素敵だと思うけど
Karluk: I think they’re amazing.

これを母から
Karluk: These are from my mother.
好きに使って下さいって
She says do what you want with them.
ありがとうございます
Amira: Thank you very much.

Pg 8

山を越えて遠くの村から馬に乗ってやって来た花嫁さんは
Text in box: The bride, who had travelled from a remote mountain village on horseback to get here…
花婿より8歳年上だった
…was eight years older than the groom.

アミル・ハルガル
Text in box: Amira Hargal
20歳
Aged 20

カルルク・エイホン
Text in box: Karluk Eihon
12歳
Aged 12

Pg 9

ふたりが暮らし始めたのは
Text in box: They had started to live together…
つい先日の事である
Only a few days ago.

Pg 10

おはよう
Mother-in-law: Good morning.
おはようございますアミラさん
Daughter: Good morning, Amira.

おはようございますお義母さま
Amira: Good morning, mother-in-law.
頂いた布素敵でした
The cloth you gave me was beautiful.
そう?
Mother-in-law: Was it?
よかった
I’m glad.

…何かお手伝いすること
Amira: Is there anything…
ありますか?
I can help with?

そうね
Mother-in-law: Hmm.
こちらは手が足りているから
We have enough hands here

お皿を並べて下さる?
Mother-in-law: Would you set the table?
はい
Amira: Of course.

Pg 11

ほかには
Amira: Is there anything else?
そうね…
Mother-in-law: Let me see…
母さま!お鍋そっちに移すわね
Daughter: Mother! I’ll just bring the pots over, shall I?

ソデに気をつけて!
Mother-in-law: Please be careful of your sleeves!
大丈夫よ
Daughter: I’ll be fine!

Pg 12

お肉ちょっとゆですぎたかしら
-The meat was a little over-boiled, I think.
お茶はいかが?
- Will you take tea?
ああ、もらうよ
-Ah, please.

そういえば、次の市でついでに買い物をしてくるが
Man: That said, we’re going to the market to buy some things.
何か要る物あるか?
Is there anything you need?

羊が売れ残るかも知れんから
Man: There should be some sheep still unsold.
あまり沢山は買えんが
We’re not going for much though.

小刀を研きに出したいね
Old man: I need to sharpen my knife.

小麦粉と油と?
Mother-in-law: Wheat flour, oil…
染料とか刺繍糸とか
Daughter: Dyes and embroidery thread.

Pg 13

補修用ローブと
Man: Thread to mend my robe.
あと釘を
And pins.

湿布がなくなった
Old woman: I’ve run out of compresses.

そうですねえ
Blond man: Well…
テゥルク語の古い文献とかあればいいですけどねえ
It would be nice if they had any ancient Turkish literature.

飾り玉をもう少し欲しいわね!
Daughter: I’d like some more jewellery!
わたしエンピツっ!
Little girl: Pencils for me!
お前欲しい物じゃなくて要る物だと今
Man: We’re not talking about what you want, but what you need!
まあまあ
Blond man: Ok, calm down…

アミルは?
Karluk: And Amira?
何か要る物ある?
Is there anything you need?


Amira: …
特には
Not especially.

そう?
-Are you sure?

Pg 14

いってきまーす!
Little girl: Goodbyyyyyyyyye!

この「クタール」というのは
-What does ‘kutar’ mean?
お祭りですね
-A festival.

ははあ、なるほど
Blond man: Oh, of course!
9月頃にあるんです
Karluk: It’s held around September.
きれいですよ
It’s really pretty.

何?
Karluk: What is it?

Pg 15

スープをね
Daughter: She says
ウサギの肉で作るんですって
That she can make a soup out of rabbit meat.
でもこっちではあまり食べないわよねえ
But we don’t really eat rabbit around here.

ウサギ?
Karluk: Rabbit?
食べませんか?
Amira: Don’t you eat it?
美味しいんですって
Daughter: She says it tastes good!

へえ
Karluk: Eh…
ウサギ
Rabbit?


Amira: …
とって来ましょうか?
Should I go out and get one?

え?
Karluk: What?

とって来るって…
Karluk: By “get” you mean…?
すみません途中ですけど
Amira: Excuse me, we’ll be back in a bit.

Pg 16

弓なんて持ってたんだ
Karluk: You’re carrying a bow…
ええ
Amira: I am.
嫁入りの道具ですから
It was part of my trousseau.

よしよし
Amira: There, now.

Pg 17

この辺にウサギなんていたかしら
Amira: There must be rabbits around here.
ソマ湖のほうで見ました
I saw some by Lake Soma.

この辺ではあまりウサギを追わないみたいですね
Amira: You don’t seem to hunt rabbits much around here.
あれならとれると思います
So they should be easy to catch.

夕食の支度に間に合うようには
Amira: I’ll be back in time to help with
帰ります!
Dinner!

Pg 18

…大丈夫かしら
Mother-in-law: … I’m sure she’ll be fine

Karluk: …

Pg 19

また帰りませんか
Blond man: Has she not come back yet?

Karluk: …

どうしたね、カルルク
Chagap: What’s wrong, Karluk?
チャガップさん
Karluk: Chagap…

妻がソマ湖のほうに行くと言って、まだ戻らないんです
Karluk: My wife said she was going to go to Lake Soma, but she hasn’t returned yet.
ソマ湖?
Chagap: Lake Soma?

危ないな
Chagap: That’s dangerous.
あの辺狼が出るんじゃなかったらか?
Weren’t there wolves around there?

Pg 20

まあ、昔の話だから今はどうだかわからんが
Chagap: Well, that was an old tale, and I don’t know what it’s like now.
僕はちょっと探してきます!
Karluk: I’m going to go and look for her!
あっ!待っ…
Blond man: Hey, wait-!

Pg 21


Karluk: !

Pg 24
びっ
SFX: Fwip

タン
SFX: Thud
ギッ
SFX: Guh

Pg 25

ドトッドトッ
SFX: Duh-dum, duh-dum

Pg 27

ほう、これを弓だけで
-Wow, all this with just a bow.

たいしたもんだな
Man: Not bad at all.
ウサギだ!
Child 1: It’s a rabbit!
ウサギ!
Child 2: A rabbit!
お水このぐらいでいい?
Mother-in-law: Is this enough water?

チャッ
SFX: Shing

サク
SFX: Shhk

サクサク
SFX: Shff Shff

サクサクサク
SFX: Shff shff shff
まあお上手
Mother-in-law: What skill!

Pg 28


Man 1: !


Man 2: Mm

あら
Mother-in-law: My!

美味しいですね!
Karluk: It’s delicious!
ええ本当に美味し カリ
Blond man: Yeah, it’s really good- *cough*

矢尻をかんだ?
(Karluk: Did you swallow an arrowhead?
大丈夫ですか!?
Amira: Are you all right?)

あちらではいつもこういう物を食べているのか?
Man: Do you eat this all the time in your home village?
いつもというわけではないです
Amira: Not all the time.

冬は鷹がいないととれませんし
Amira: In winter we can only catch the using hawks.

Pg 29

最近弓を握っていなかったので
Amira: I haven’t held a bow recently.
鈍っていたみたいです
I’ve lost some of my skill.
思ったより時間がかかってしまいました
I took longer than I thought I would.

無事でよかったよ
Karluk: I’m glad you’re all right.
狼が出るなんて聞いたから
I heard that there were wolves around there.

心配したんだ
Karluk: I was worried.

チャガップだろう
Old man: That was probably Chagap.
ははは
SFX: hahaha
あいつに犬が狼で羊が虎になっちまう
Old man: With him dogs become wolves and sheep become tigers.

あの!
Little girl: Um
鷹がいるととれるんですか!?
You said that you can hunt with hawks!?

ごめんなさいねえ
Mother-in-law: I apologise.
この娘鷹が好きなのよ
This one likes hawks.
女の子なのにねえ
Even though she’s a girl.
どうやって!?
Little girl: How does it work!?

訓練して捕ってこさせるんです
Amira: You have to teach the bird to hunt.
飼うの?
Little girl: Do you raise them?
ええ
Amira: Yes.
こう腕にとまらせて
They perch on your arm, like this.
言う事聞く?
Little girl: And they obey you?
ちゃんと教えれば
Amira: If you train them well.

腕にとまらせて…
(Little girl: I could have a hawk on my arm…)

Pg 30

さわってもいいですか
Little boy: Can I touch it?
どうぞ
Amira: Go ahead.

こわちゃだめよっ
Little girl: Don’t break it!
ていねいにするのよっ
Be respectful!

かたい
Child 1: It’s strong.
かして!かして!
Child 2: Let me, let me!
ちがうよ、こうだよ
Child 3: That’s not how you do it, it’s like this!

いいですか?
Amira: Can I?
これで向こうの壁に印を付けて来て
Make a mark on the far wall with this.

こっちに戻って
Amira: Come back here.

Pg 31

こう握って
Amira: You hold it like this.
つがえて
Nock the arrow.

ギッ
SFX: Creak

タン
SFX: Thud

Pg 32

馬上であるをね
Man: From horseback…
見事なものだな
It must be magnificent to see.

追物射だね
Old man: She’s a warrior.
昔は皆あれくらいは出来たものだけどね
It’s something that long ago even we here could do.

今はもう狩りなんてしないからな
-But we no longer hunt, here.
あの娘の村にはまだ残ってるんだろうね
-In her village, they must still use these skills.

父様―僕も弓欲しいです!!
Child 1: Father! I want a bow as well!
欲しいです!!
Child 2: Me too!
欲しい!
Child 3: And me!

まあ
Man: Well
いいんじゃあないかね
I don’t see why not.

どうかな
Man: What do you think?
アミル
Karluk: Amira?
教えてあげてくれる?
Will you teach them?

Pg 33

じゃあ今度の市場で…
Man: So, at the market…

もう1杯よそいますか
Amira: Will you pour me another drink?

うん
Karluk: Yes.
ありがとう
Thank you.

Pg 35

カルルクさん!
Amira: Karluk!

Pg 36

…ありがとう
Karluk: … Thank you.
この前のウサギ…
(It’s the rabbit from before…)
まあ…
Amira: Well…

こちらの服の作り方がわからなくて
Amira: I don’t know how to make the clothes you wear here.
気に入ってくれるかどうか
And I don’t know if you like it.

あちらの胴着はこんな形なのね
Mother-in-law: So this is the kind of thing they wear in your village.
まー刺繍がお上手だこと
(Daughter: What amazing embroidery!)
…あら?
Mother –in-law: …Hmm?

この布あの時に渡したものじゃ…
Mother-in-law: This is the fabric I gave you before…
え?
Karluk: What?

あの糸と布全部この人の服に使っちゃったの?
Mother-in-law: You used up all of that thread and fabric to make this for him?
あ、本当だ
(Karluk: She did!)

その為に下さったのだと
Amira: Isn’t that what you gave it to me for?
あなたの服でも作ったらいかがと思ったのよ
Mother-in-law: I thought you’d make some clothes for yourself as well.

Pg 37


Mother-in-law: ?

Mother-in-law: …
私何か変な事言ったかしら
Did I say something strange?

Pg 38

きゃ―――
Daughter: AAAAAAAAHHHHHHHHHH!!
なんて格好を!!
(What is she doing?)

すみません!
Amira: Excuse me!
そんなに汚れていたとは気がつきませんでした!
I didn’t realise my clothes had got so dirty!

洗って来ます!!
Amira: I’m going to wash them!
違うのよ、服が汚いとかそういう意味じゃ!!
Mother-in-law: No, your clothes aren’t dirty! That’s not what I meant!
アミルさん、アミルさん
Amira! Amira!

服をとにかく服を着て
(Mother-in-law: At least wear your clothes!
見るんじゃありませんっ
Daughter: Don’t look!)

Pg 39

ヌマジに嫁がせた娘が死んだ?
-The daughter you married off to Numaji is dead?
どういう事だ、それは
- But how can that be?

Pg 40

あの阿呆息子より先に死ぬことは
-She died even before that idiot?
あそこの土地は我々の物だ
- That land is ours.
ほかの氏族に構取りされてなるものか
- I won’t let any other clan take it.

誰かいないか
-Is there no one else?
代わりにあてがる娘は
- To take her place?


-…

アミルだな
Man 1: There’s Amira.

歳が歳だから山向こうへやってしまったが
Man 2: Because of her age she was sent over the mountains.
相手は尻の青い小僧だ
But her husband is a wet-behind-the-ears brat.

あんな所へ置いておいても何の得にもならん
Man 2: We have nothing to gain from having her there.
連れ戻してヌマジにやればいい
We should go and get her, and then we can marry her to Numaji.
そうだ!
-Yeah!
それがいい!
-Good plan!

アミルだ!
-Amira!
アミルを連れ戻せ!
-Let’s get Amira back!

Have you shown your appreciation today? Click the thanks button or write your appreciation below!

2 members and 3 guests have thanked ukenagashi for this release

Kaiten, jHoward

Approved by njt

Comments
Add your comment:

Login or register to comment

Benefits of Registration:
    * Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
    * Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
    * Enter our unique contests in order to win prizes!
    * Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!
No comments have been made yet!

About the author:

Alias: ukenagashi
Message: Pm | Email

Author contributions

Translations: 11
Forum posts: 0

Quick Browse Manga

Translations of this Chapter

Date Chapter Language Translator
Oct 2, 2009 1 id arisemut

Latest Site Releases

Date Manga Ch Lang Uploader
Apr 14 MH Yearbook 2019 Mangahe...
Feb 15 MH Yearbook 2018 Mangahe...
Mar 1 MH Yearbook 2013 Mangahe...
Jan 19 MH Yearbook 2012 Mangahe...
Nov 14 Houkago 1 Osso
Nov 14 Oragamura 1 Osso
Nov 14 Kenka 1 Osso
Nov 14 101Kg 1 Osso
Nov 14 Murder 1 Osso
Nov 14 Doubles 1 Osso

Latest Translations

Date Manga Ch Lang Translator
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 130 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 129 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 128 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 127 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 126 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 125 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 124 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 123 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 122 tr McMaster68
Dec 3, 2023 D.Gray-Man 249 fr Erinyes