Otoyome Gatari
1
The Bride and Groom
-> RTS Page for Otoyome Gatari 1
Pg 2-3
あら!
Amira: Wow!
悠久の大地に暮らす、遊牧民と定民の昼と夜。
- The daily life of the nomads of the eternal lands.
乙嫁物語
Title: Tales of the Bride
第一語- 乙嫁と聟花
The First Tale: The Bride and Groom
Pg 5
19世紀、中央アジア
Text in box: Central Asia, 19th Century
カスピ海周辺の地方都市
A town in the area around the Caspian Sea
Pg 6
こらっ
Little girl: Oi!
なにしてるのっ!!
What are you doing?!
おはようございます
Amira: Good morning.
おはようございます!
Little girl: Good morning!
あの… 弟たちがごめんなさい!
Um… I’m sorry for my little brothers!
また来たの?
Karluk: Were they back again?
Pg 7
朝のご挨拶に来てくれたんです
Amira: They came to wish me good morning.
その服が珍しいんだと思うよ
Karluk: They think your clothes are unusual.
珍しいですか?
Amira: Are my clothes…
この服
That strange?
僕は素敵だと思うけど
Karluk: I think they’re amazing.
これを母から
Karluk: These are from my mother.
好きに使って下さいって
She says do what you want with them.
ありがとうございます
Amira: Thank you very much.
Pg 8
山を越えて遠くの村から馬に乗ってやって来た花嫁さんは
Text in box: The bride, who had travelled from a remote mountain village on horseback to get here…
花婿より8歳年上だった
…was eight years older than the groom.
アミル・ハルガル
Text in box: Amira Hargal
20歳
Aged 20
カルルク・エイホン
Text in box: Karluk Eihon
12歳
Aged 12
Pg 9
ふたりが暮らし始めたのは
Text in box: They had started to live together…
つい先日の事である
Only a few days ago.
Pg 10
おはよう
Mother-in-law: Good morning.
おはようございますアミラさん
Daughter: Good morning, Amira.
おはようございますお義母さま
Amira: Good morning, mother-in-law.
頂いた布素敵でした
The cloth you gave me was beautiful.
そう?
Mother-in-law: Was it?
よかった
I’m glad.
…何かお手伝いすること
Amira: Is there anything…
ありますか?
I can help with?
そうね
Mother-in-law: Hmm.
こちらは手が足りているから
We have enough hands here
お皿を並べて下さる?
Mother-in-law: Would you set the table?
はい
Amira: Of course.
Pg 11
ほかには
Amira: Is there anything else?
そうね…
Mother-in-law: Let me see…
母さま!お鍋そっちに移すわね
Daughter: Mother! I’ll just bring the pots over, shall I?
ソデに気をつけて!
Mother-in-law: Please be careful of your sleeves!
大丈夫よ
Daughter: I’ll be fine!
Pg 12
お肉ちょっとゆですぎたかしら
-The meat was a little over-boiled, I think.
お茶はいかが?
- Will you take tea?
ああ、もらうよ
-Ah, please.
そういえば、次の市でついでに買い物をしてくるが
Man: That said, we’re going to the market to buy some things.
何か要る物あるか?
Is there anything you need?
羊が売れ残るかも知れんから
Man: There should be some sheep still unsold.
あまり沢山は買えんが
We’re not going for much though.
小刀を研きに出したいね
Old man: I need to sharpen my knife.
小麦粉と油と?
Mother-in-law: Wheat flour, oil…
染料とか刺繍糸とか
Daughter: Dyes and embroidery thread.
Pg 13
補修用ローブと
Man: Thread to mend my robe.
あと釘を
And pins.
湿布がなくなった
Old woman: I’ve run out of compresses.
そうですねえ
Blond man: Well…
テゥルク語の古い文献とかあればいいですけどねえ
It would be nice if they had any ancient Turkish literature.
飾り玉をもう少し欲しいわね!
Daughter: I’d like some more jewellery!
わたしエンピツっ!
Little girl: Pencils for me!
お前欲しい物じゃなくて要る物だと今
Man: We’re not talking about what you want, but what you need!
まあまあ
Blond man: Ok, calm down…
アミルは?
Karluk: And Amira?
何か要る物ある?
Is there anything you need?
…
Amira: …
特には
Not especially.
そう?
-Are you sure?
Pg 14
いってきまーす!
Little girl: Goodbyyyyyyyyye!
この「クタール」というのは
-What does ‘kutar’ mean?
お祭りですね
-A festival.
ははあ、なるほど
Blond man: Oh, of course!
9月頃にあるんです
Karluk: It’s held around September.
きれいですよ
It’s really pretty.
何?
Karluk: What is it?
Pg 15
スープをね
Daughter: She says
ウサギの肉で作るんですって
That she can make a soup out of rabbit meat.
でもこっちではあまり食べないわよねえ
But we don’t really eat rabbit around here.
ウサギ?
Karluk: Rabbit?
食べませんか?
Amira: Don’t you eat it?
美味しいんですって
Daughter: She says it tastes good!
へえ
Karluk: Eh…
ウサギ
Rabbit?
…
Amira: …
とって来ましょうか?
Should I go out and get one?
え?
Karluk: What?
とって来るって…
Karluk: By “get” you mean…?
すみません途中ですけど
Amira: Excuse me, we’ll be back in a bit.
Pg 16
弓なんて持ってたんだ
Karluk: You’re carrying a bow…
ええ
Amira: I am.
嫁入りの道具ですから
It was part of my trousseau.
よしよし
Amira: There, now.
Pg 17
この辺にウサギなんていたかしら
Amira: There must be rabbits around here.
ソマ湖のほうで見ました
I saw some by Lake Soma.
この辺ではあまりウサギを追わないみたいですね
Amira: You don’t seem to hunt rabbits much around here.
あれならとれると思います
So they should be easy to catch.
夕食の支度に間に合うようには
Amira: I’ll be back in time to help with
帰ります!
Dinner!
Pg 18
…大丈夫かしら
Mother-in-law: … I’m sure she’ll be fine
…
Karluk: …
Pg 19
また帰りませんか
Blond man: Has she not come back yet?
…
Karluk: …
どうしたね、カルルク
Chagap: What’s wrong, Karluk?
チャガップさん
Karluk: Chagap…
妻がソマ湖のほうに行くと言って、まだ戻らないんです
Karluk: My wife said she was going to go to Lake Soma, but she hasn’t returned yet.
ソマ湖?
Chagap: Lake Soma?
危ないな
Chagap: That’s dangerous.
あの辺狼が出るんじゃなかったらか?
Weren’t there wolves around there?
Pg 20
まあ、昔の話だから今はどうだかわからんが
Chagap: Well, that was an old tale, and I don’t know what it’s like now.
僕はちょっと探してきます!
Karluk: I’m going to go and look for her!
あっ!待っ…
Blond man: Hey, wait-!
Pg 21
!
Karluk: !
Pg 24
びっ
SFX: Fwip
タン
SFX: Thud
ギッ
SFX: Guh
Pg 25
ドトッドトッ
SFX: Duh-dum, duh-dum
Pg 27
ほう、これを弓だけで
-Wow, all this with just a bow.
たいしたもんだな
Man: Not bad at all.
ウサギだ!
Child 1: It’s a rabbit!
ウサギ!
Child 2: A rabbit!
お水このぐらいでいい?
Mother-in-law: Is this enough water?
チャッ
SFX: Shing
サク
SFX: Shhk
サクサク
SFX: Shff Shff
サクサクサク
SFX: Shff shff shff
まあお上手
Mother-in-law: What skill!
Pg 28
!
Man 1: !
ん
Man 2: Mm
あら
Mother-in-law: My!
美味しいですね!
Karluk: It’s delicious!
ええ本当に美味し カリ
Blond man: Yeah, it’s really good- *cough*
矢尻をかんだ?
(Karluk: Did you swallow an arrowhead?
大丈夫ですか!?
Amira: Are you all right?)
あちらではいつもこういう物を食べているのか?
Man: Do you eat this all the time in your home village?
いつもというわけではないです
Amira: Not all the time.
冬は鷹がいないととれませんし
Amira: In winter we can only catch the using hawks.
Pg 29
最近弓を握っていなかったので
Amira: I haven’t held a bow recently.
鈍っていたみたいです
I’ve lost some of my skill.
思ったより時間がかかってしまいました
I took longer than I thought I would.
無事でよかったよ
Karluk: I’m glad you’re all right.
狼が出るなんて聞いたから
I heard that there were wolves around there.
心配したんだ
Karluk: I was worried.
チャガップだろう
Old man: That was probably Chagap.
ははは
SFX: hahaha
あいつに犬が狼で羊が虎になっちまう
Old man: With him dogs become wolves and sheep become tigers.
あの!
Little girl: Um
鷹がいるととれるんですか!?
You said that you can hunt with hawks!?
ごめんなさいねえ
Mother-in-law: I apologise.
この娘鷹が好きなのよ
This one likes hawks.
女の子なのにねえ
Even though she’s a girl.
どうやって!?
Little girl: How does it work!?
訓練して捕ってこさせるんです
Amira: You have to teach the bird to hunt.
飼うの?
Little girl: Do you raise them?
ええ
Amira: Yes.
こう腕にとまらせて
They perch on your arm, like this.
言う事聞く?
Little girl: And they obey you?
ちゃんと教えれば
Amira: If you train them well.
腕にとまらせて…
(Little girl: I could have a hawk on my arm…)
Pg 30
さわってもいいですか
Little boy: Can I touch it?
どうぞ
Amira: Go ahead.
こわちゃだめよっ
Little girl: Don’t break it!
ていねいにするのよっ
Be respectful!
かたい
Child 1: It’s strong.
かして!かして!
Child 2: Let me, let me!
ちがうよ、こうだよ
Child 3: That’s not how you do it, it’s like this!
いいですか?
Amira: Can I?
これで向こうの壁に印を付けて来て
Make a mark on the far wall with this.
こっちに戻って
Amira: Come back here.
Pg 31
こう握って
Amira: You hold it like this.
つがえて
Nock the arrow.
ギッ
SFX: Creak
タン
SFX: Thud
Pg 32
馬上であるをね
Man: From horseback…
見事なものだな
It must be magnificent to see.
追物射だね
Old man: She’s a warrior.
昔は皆あれくらいは出来たものだけどね
It’s something that long ago even we here could do.
今はもう狩りなんてしないからな
-But we no longer hunt, here.
あの娘の村にはまだ残ってるんだろうね
-In her village, they must still use these skills.
父様―僕も弓欲しいです!!
Child 1: Father! I want a bow as well!
欲しいです!!
Child 2: Me too!
欲しい!
Child 3: And me!
まあ
Man: Well
いいんじゃあないかね
I don’t see why not.
どうかな
Man: What do you think?
アミル
Karluk: Amira?
教えてあげてくれる?
Will you teach them?
Pg 33
じゃあ今度の市場で…
Man: So, at the market…
もう1杯よそいますか
Amira: Will you pour me another drink?
うん
Karluk: Yes.
ありがとう
Thank you.
Pg 35
カルルクさん!
Amira: Karluk!
Pg 36
…ありがとう
Karluk: … Thank you.
この前のウサギ…
(It’s the rabbit from before…)
まあ…
Amira: Well…
こちらの服の作り方がわからなくて
Amira: I don’t know how to make the clothes you wear here.
気に入ってくれるかどうか
And I don’t know if you like it.
あちらの胴着はこんな形なのね
Mother-in-law: So this is the kind of thing they wear in your village.
まー刺繍がお上手だこと
(Daughter: What amazing embroidery!)
…あら?
Mother –in-law: …Hmm?
この布あの時に渡したものじゃ…
Mother-in-law: This is the fabric I gave you before…
え?
Karluk: What?
あの糸と布全部この人の服に使っちゃったの?
Mother-in-law: You used up all of that thread and fabric to make this for him?
あ、本当だ
(Karluk: She did!)
その為に下さったのだと
Amira: Isn’t that what you gave it to me for?
あなたの服でも作ったらいかがと思ったのよ
Mother-in-law: I thought you’d make some clothes for yourself as well.
Pg 37
?
Mother-in-law: ?
…
Mother-in-law: …
私何か変な事言ったかしら
Did I say something strange?
Pg 38
きゃ―――
Daughter: AAAAAAAAHHHHHHHHHH!!
なんて格好を!!
(What is she doing?)
すみません!
Amira: Excuse me!
そんなに汚れていたとは気がつきませんでした!
I didn’t realise my clothes had got so dirty!
洗って来ます!!
Amira: I’m going to wash them!
違うのよ、服が汚いとかそういう意味じゃ!!
Mother-in-law: No, your clothes aren’t dirty! That’s not what I meant!
アミルさん、アミルさん
Amira! Amira!
服をとにかく服を着て
(Mother-in-law: At least wear your clothes!
見るんじゃありませんっ
Daughter: Don’t look!)
Pg 39
ヌマジに嫁がせた娘が死んだ?
-The daughter you married off to Numaji is dead?
どういう事だ、それは
- But how can that be?
Pg 40
あの阿呆息子より先に死ぬことは
-She died even before that idiot?
あそこの土地は我々の物だ
- That land is ours.
ほかの氏族に構取りされてなるものか
- I won’t let any other clan take it.
誰かいないか
-Is there no one else?
代わりにあてがる娘は
- To take her place?
…
-…
アミルだな
Man 1: There’s Amira.
歳が歳だから山向こうへやってしまったが
Man 2: Because of her age she was sent over the mountains.
相手は尻の青い小僧だ
But her husband is a wet-behind-the-ears brat.
あんな所へ置いておいても何の得にもならん
Man 2: We have nothing to gain from having her there.
連れ戻してヌマジにやればいい
We should go and get her, and then we can marry her to Numaji.
そうだ!
-Yeah!
それがいい!
-Good plan!
アミルだ!
-Amira!
アミルを連れ戻せ!
-Let’s get Amira back!
Have you shown your appreciation today? Click the thanks button or write your appreciation below!
2 members and 3
guests have thanked ukenagashi for this release
Kaiten, jHoward
Quick Browse Translators
Translations of this Chapter
Date |
Chapter |
Language |
Translator |
Oct 2, 2009 |
1 |
|
arisemut
|
Latest Translations
Date |
Manga |
Ch |
Lang |
Translator |
Dec 8, 2023 |
Hitoribocchi no... |
130
|
|
McMaster68
|
Dec 8, 2023 |
Hitoribocchi no... |
129
|
|
McMaster68
|
Dec 8, 2023 |
Hitoribocchi no... |
128
|
|
McMaster68
|
Dec 8, 2023 |
Hitoribocchi no... |
127
|
|
McMaster68
|
Dec 8, 2023 |
Hitoribocchi no... |
126
|
|
McMaster68
|
Dec 8, 2023 |
Hitoribocchi no... |
125
|
|
McMaster68
|
Dec 8, 2023 |
Hitoribocchi no... |
124
|
|
McMaster68
|
Dec 8, 2023 |
Hitoribocchi no... |
123
|
|
McMaster68
|
Dec 8, 2023 |
Hitoribocchi no... |
122
|
|
McMaster68
|
Dec 3, 2023 |
D.Gray-Man |
249
|
|
Erinyes
|
Login or register to comment
Benefits of Registration:
* Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
* Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
* Enter our unique contests in order to win prizes!
* Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!