Mr. Fullswing help

NeoShweaty

Manga Editor
英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
Joined
Apr 13, 2006
Messages
1,590
Reaction score
20
Gender
Male
Country
United States
http://www.d-amar.com/koscans/[KO-Scans]Fullswing_v03_c24_raw.rar

Okay i was talking to my translator and couldnt come up with a good term for the "ペアクロスカントリー”。I know it is "pair crosscountry" and according to the rest of the chapter they are crossing the forest in teams, with only a map and compass in order to guide them and they are in pairs. I am just looking for a more succinct, more accurate term fpr it, considering the fact that it is the title of the chapter and occurs multiple times.
 

zindryr

誰も知らない
英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
Administrator
Joined
Mar 28, 2005
Messages
1,630
Reaction score
200
Age
36
Gender
Male
Country
Canada
You could always just cut it down to "crosscountry" or "pair cross". Those are the only real suggestions I have. I mean, there's even "pair hiking" or something along those lines.
 

flunko

Translator
中級員 / Chuukyuuin / Member
Joined
Mar 12, 2006
Messages
202
Reaction score
4
Age
35
Gender
Male
Country
Australia
sounds more like orienteering actually, with a map and a compass...
 

NeoShweaty

Manga Editor
英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
Joined
Apr 13, 2006
Messages
1,590
Reaction score
20
Gender
Male
Country
United States
k, i need some help in my translators absense. (probably sleeping or school now)

what does the bottom right panel's right hand bubble mean?

The translation is guarenteed to be completely random but that comes with fullswing territory.
 

njt

Last Boss ♪~( ̄。 ̄)
有名人 / Yuumeijin / Celebrity
Administrator
Joined
Feb 28, 2005
Messages
4,262
Reaction score
2,129
Age
36
Gender
Male
Country
Japan
What do you expect?
Mysterious bugs that attack people are just part of the mountains. (or "just part of moutain life" whichever you think sounds better^^)
So, bite back!
 

NeoShweaty

Manga Editor
英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
Joined
Apr 13, 2006
Messages
1,590
Reaction score
20
Gender
Male
Country
United States
thank you.
 

njt

Last Boss ♪~( ̄。 ̄)
有名人 / Yuumeijin / Celebrity
Administrator
Joined
Feb 28, 2005
Messages
4,262
Reaction score
2,129
Age
36
Gender
Male
Country
Japan
haha, yeah-- the jokes are crazy in this :p. But damn, I'm on the 7th (er well will finish it today.. so the 8th volume!) and I really want more people to read it :). So--- let's hurry up and start translating more :ossu
 

NeoShweaty

Manga Editor
英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
Joined
Apr 13, 2006
Messages
1,590
Reaction score
20
Gender
Male
Country
United States
do you realize how much text there is per chapter? it takes so much time on the editing board. I mean until i find a capable typesetter then it'll be a little slow. Also, chapter 26 is the latest chapter that i have. You have to blame the translator team :p
 

njt

Last Boss ♪~( ̄。 ̄)
有名人 / Yuumeijin / Celebrity
Administrator
Joined
Feb 28, 2005
Messages
4,262
Reaction score
2,129
Age
36
Gender
Male
Country
Japan
luca6066 said:
......
blame our tag team.....??

キズツイタna
I've already translated up to 28, I aint slow at all
like, every chapter is out 3 weeks after I sent my translation.
Editing is the hardest I bet. I like you.
and please don't miss out on Fullswing making a final decision even before you read up to quite further, that it's similar to Bobobo. Heck no!
please don't put it in the same boat with Bobobo.
The author is genious
haha I'm not blaiming :p but I'm not seeing any translations posted so I can't help review them. in other words the "let's" in there is me wanting to help, not me just being bossy.
haha, and the bobobo comment is just about how it goes from one serious moment into a totally different situation, in no way can bobobo compare to the comedy of fullswing :)
 

NeoShweaty

Manga Editor
英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
Joined
Apr 13, 2006
Messages
1,590
Reaction score
20
Gender
Male
Country
United States
I'll post the translations here after they have gone through the other translator if you want to make sure everything is good njt.

Luca, i was more referring to mike's end than your end.
 

njt

Last Boss ♪~( ̄。 ̄)
有名人 / Yuumeijin / Celebrity
Administrator
Joined
Feb 28, 2005
Messages
4,262
Reaction score
2,129
Age
36
Gender
Male
Country
Japan
NeoShweaty said:
I'll post the translations here after they have gone through the other translator if you want to make sure everything is good njt.
Thanks sounds good :). I'll try to check when I have time ;) (If I had the jp text with it it'd help because I could then check while at work too :ossu) but yeah ;)
 

NeoShweaty

Manga Editor
英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
Joined
Apr 13, 2006
Messages
1,590
Reaction score
20
Gender
Male
Country
United States
I'll post the raws with the translations, so you can do it at your leisure.
 

njt

Last Boss ♪~( ̄。 ̄)
有名人 / Yuumeijin / Celebrity
Administrator
Joined
Feb 28, 2005
Messages
4,262
Reaction score
2,129
Age
36
Gender
Male
Country
Japan
NeoShweaty said:
I'll post the raws with the translations, so you can do it at your leisure.
that'd be nice too, but still it's easier with just text jp + eng together I mean I can copy and paste that onto something and make it look like I'm working, but if I have pics on my screen easier to get busted :p
 

NeoShweaty

Manga Editor
英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
Joined
Apr 13, 2006
Messages
1,590
Reaction score
20
Gender
Male
Country
United States
oh i see what you mean. They way i have my translators do it they dont have the entire thing typed out. There's only part so i can see where to typeset. I mean you can ask luca if he wants to do that from now on.
 

njt

Last Boss ♪~( ̄。 ̄)
有名人 / Yuumeijin / Celebrity
Administrator
Joined
Feb 28, 2005
Messages
4,262
Reaction score
2,129
Age
36
Gender
Male
Country
Japan
NeoShweaty said:
oh i see what you mean. They way i have my translators do it they dont have the entire thing typed out. There's only part so i can see where to typeset. I mean you can ask luca if he wants to do that from now on.
That'd rock but not a must ;). Just if it's done like that easier (and faster) for me to check^^
 

NeoShweaty

Manga Editor
英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
Joined
Apr 13, 2006
Messages
1,590
Reaction score
20
Gender
Male
Country
United States
hold on, we can't do this without telling mike about it.

Also, Luca how about we split it, i type out part of it and you type out part of it. Its only copying anyway.
 

njt

Last Boss ♪~( ̄。 ̄)
有名人 / Yuumeijin / Celebrity
Administrator
Joined
Feb 28, 2005
Messages
4,262
Reaction score
2,129
Age
36
Gender
Male
Country
Japan
NeoShweaty said:
hold on, we can't do this without telling mike about it.

Also, Luca how about we split it, i type out part of it and you type out part of it. Its only copying anyway.
haha who's mike? :p
 

NeoShweaty

Manga Editor
英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
Joined
Apr 13, 2006
Messages
1,590
Reaction score
20
Gender
Male
Country
United States
here is a stub, njt, for chapter 27:

さ。。。3球全部を。。。
ワンハンドキャッチ!!?
27発目 牛尾キャプテンの実力
な。。。?!一体どうやって一つのグラブで3つの球を。。。
さっきの1年でさえ両手足使ってたのによ
こういうのはあの人の十八番だと思っていたけど
やはり蛇神さんは。。。

自在に
時を刻む。。。
え。。。“時をきざむ”って?!
どういう事なんですか!?
おれも詳しくは知らねーGa
ただ。。。
蛇神さんお集中力がズパ抜けてるって事だろうな
集中力?!
そう 彼の集中力は
打球のスピードなど軽く量がして
 

njt

Last Boss ♪~( ̄。 ̄)
有名人 / Yuumeijin / Celebrity
Administrator
Joined
Feb 28, 2005
Messages
4,262
Reaction score
2,129
Age
36
Gender
Male
Country
Japan
NeoShweaty said:
here is a stub, njt, for chapter 27:

さ。。。3球全部を。。。
ワンハンドキャッチ!!?
27発目 牛尾キャプテンの実力
な。。。?!一体どうやって一つのグラブで3つの球を。。。
さっきの1年でさえ両手足使ってたのによ
こういうのはあの人の十八番だと思っていたけど
やはり蛇神さんは。。。

自在に
時を刻む。。。
え。。。“時をきざむ”って?!
どういう事なんですか!?
おれも詳しくは知らねーGa
ただ。。。
蛇神さんお集中力がズパ抜けてるって事だろうな
集中力?!
そう 彼の集中力は
打球のスピードなど軽く量がして
Do you just want me to translate these? or are you going to write the translations that you've done with it?
 

zindryr

誰も知らない
英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
Administrator
Joined
Mar 28, 2005
Messages
1,630
Reaction score
200
Age
36
Gender
Male
Country
Canada
I just ran into the same phrase in Vagabond, and I took it to mean something like what you have there, somewhat like an external group of commoners, (or people who aren't "in" with the group, per se). I'd also like to hear some more thoughts on how to translate that その他大勢 phrase.
 
Top