- Joined
- Apr 12, 2007
- Messages
- 1,118
- Reaction score
- 1,447
- Gender
- Hidden
- Country
Hello,
I'm hoping that I'm posting in the right place.
I came across this expression, can anyone give me a good explanation as to why it is used? Why not simply say "安心して”?
I get the sense that it means to place confidence in someone, as if on a strong, sturdy ship, but it is just so odd an expression that I have trouble making it fluid in english. (obviously it is an expression and cannot be translated literally). Anyone know the etymology?
I believe the sentence was,
"大船に乗った気でここで待ってて。”
web searches reveal very similar expressions.
御世話に成りました~
I'm hoping that I'm posting in the right place.
I came across this expression, can anyone give me a good explanation as to why it is used? Why not simply say "安心して”?
I get the sense that it means to place confidence in someone, as if on a strong, sturdy ship, but it is just so odd an expression that I have trouble making it fluid in english. (obviously it is an expression and cannot be translated literally). Anyone know the etymology?
I believe the sentence was,
"大船に乗った気でここで待ってて。”
web searches reveal very similar expressions.
御世話に成りました~