so there are thai Edited Mangas too?? i thought that there wasnt even enough interst to arouse any interest since there are weekly magazines like BOOM where the chapters arent that far behind the current chaps..
then i was thinking...how u would come up with the translation for the character names and moves etc since i find mangas in thailand having lame sounding names for those(just like thai version of the anime themes)...
PS: i dont think it's cos the standard of english in thailand is ''LQ'', just that the thais just dont wanna try/bother doing anything that they assume to be more troublesome.. 55+
niway..keep up the gd work kub..maybe you can work for viboonkij or other of those publishing companies and speed up the release of certain mangas.. =)
As far as I know, there is no Thai Edited Manga for One Piece, since I actually initially am a translator in ThaiOnePiece Forums, and actually don't allow my translation to be used for Edited Manga due to I'm not sure about how the laws work. As for interest, guess so. I don't buy C-Kids and BOOM though, but I translate mostly for a purpose of learning language, since I currently am taking Japanese at school, and translating this give me a great experience in the area of reading, plus I don't take Thai at school, so translating things into Thai help balance things out a bit.
As for character names and attack names, they are quite easy. Character names, go with whatever is nearest to the Japanese name, in another word ทับศัพท์ไปเลย, that's what I do. As for attack names, I go with mostly what C-Kids use (which can be confusing. Example, I recall that C-Kids actually translate the Rokushiki into more than one name each. If that's the case, I go with the one people know of most, like Rankyaku is เท้าวายุ, Geppou is เดินชมจันทร์) And if the attack names are out in Thai ones yet, I take the kanji and try to come up with the name for it. Mostly though, I will put those names in parenthesis, and the Japanese reading as a real attack name, since the Thai name is only like a reference so that those that read only Thai comic so far did know which attack am I talking about.
Truly speaking, I don't think I'm interested in translating for a certain company. I begin translating out of what is frequently request by Thai manga readers. That's how I began translating One Piece as my first work 3 years ago. Those companies didn't need translators that badly as well, plus I got tons of school works to do, so I am not interested in doing it that way. ^_^"
Anyway, thank you for posting. It's kind of rare to see Thai people in English forums in many way, but I'm happy to meet you.