The oceanizer thread?

oceanizer

Translator
中級員 / Chuukyuuin / Member
Joined
Apr 15, 2006
Messages
155
Reaction score
1
Gender
Hidden
Country
Japan
Since I'm visiting here more and more often after KEFI started to scanlate To-LOVE-Ru, I thought of introducing myself.

So... Hi o.o

I'm a translator whore and I translate any genre of manga (and some random stuff) as much as time permits. My main thing is manga translation, of course, but other than that, I do:
- LiveJournal translations (English -> Japanese)
- MangaNews translations (Japanese -> English; news and serialization updates, but on and off)
- Any translation I'm asked to (Japanese -> English)
- Software translations (English -> Japanese, part of my real life work)
- Software documentation translations (English -> Japanese, part of my real life work)

As for manga, I translated Shounen, Shoujo, Yaoi, Shounen Ai, General, etc... Yeah, basically everything but Ecchi manga.
 

Hermie

vs. The World.
有名人 / Yuumeijin / Celebrity
Joined
Jan 17, 2006
Messages
2,845
Reaction score
282
Age
31
Gender
Male
Country
Norway
Hiya Ocean, and 'officially' welcome to MH! I've always enjoyed your OP translations. ;)



How are things going with releasing Mx0?
 

oceanizer

Translator
中級員 / Chuukyuuin / Member
Joined
Apr 15, 2006
Messages
155
Reaction score
1
Gender
Hidden
Country
Japan
Waiting for the other group to take action :S And thanks :]
 

Pazuzu

Translator
中級員 / Chuukyuuin / Member
Joined
Nov 25, 2005
Messages
173
Reaction score
87
Age
34
Gender
Male
Country
Germany
So...can y'give us a little 自己紹介? I ask because I've seen you in a few places, but I don't actually know you that well.
 

oceanizer

Translator
中級員 / Chuukyuuin / Member
Joined
Apr 15, 2006
Messages
155
Reaction score
1
Gender
Hidden
Country
Japan
Uhmmm... I'm Taiwanese born in Japan. I completed K-12 education in Japan and came to the States for college education. Fortunately, I got a job upon graduating the college, so I stayed behind. My Chinese knowledge is very limited.

I started to read Edited Manga around 2001. I started to translate around 2003, first with Aku-Tenshi (shoujo group), then helped out We, the Fans., Tama-chan Scans, Ephemeral Dreams, Manga Downloads, Manga Fiends, ... I think that's it.

Most of the people who know me probably know me through One Piece, Death Note, and Bleach raws + translation (text only) if they were hard core fans past year. I stopped doing so after bunch of other raw hunters / translators started to hunt raws / post their translation online and I got busy with my real life.

... ... Is that enough? :P
 

njt

Last Boss ♪~( ̄。 ̄)
有名人 / Yuumeijin / Celebrity
Administrator
Joined
Feb 28, 2005
Messages
4,262
Reaction score
2,129
Age
36
Gender
Male
Country
Japan
Welcome ocean :D glad to see you around :ossu
 

oceanizer

Translator
中級員 / Chuukyuuin / Member
Joined
Apr 15, 2006
Messages
155
Reaction score
1
Gender
Hidden
Country
Japan
Yeah finally :P

(Oh so meaningless reply...)
 

njt

Last Boss ♪~( ̄。 ̄)
有名人 / Yuumeijin / Celebrity
Administrator
Joined
Feb 28, 2005
Messages
4,262
Reaction score
2,129
Age
36
Gender
Male
Country
Japan
it's your thread, feel free to do what you want with it :)
 

Gold Knight

MH Senpai
伝説メンバー / Densetsu / Legendary Member
Joined
Nov 16, 2005
Messages
19,235
Reaction score
1,272
Gender
Hidden
Country
Abu Dhabi
Welcome to MH, ocean :)

Why the name ocean?

And yes, I've seen your work before too. Very well done!
 

oceanizer

Translator
中級員 / Chuukyuuin / Member
Joined
Apr 15, 2006
Messages
155
Reaction score
1
Gender
Hidden
Country
Japan
Thanks :]

ocean... I got this name when my group moved to IRCHighWay. I was going for ice at first, but it was reserved by one of the IRCOps. Then I was thinking... Hrmmm... maybe I'll use ocean; ocean is man's roman!! Japanese way of thinking. I didn't think even a bit that ocean is a female noun.
 

Gold Knight

MH Senpai
伝説メンバー / Densetsu / Legendary Member
Joined
Nov 16, 2005
Messages
19,235
Reaction score
1,272
Gender
Hidden
Country
Abu Dhabi
It's unique so it works. Why then did you just shorten it to ocean? XD

Actually, after my post, I had sudden doubts that you were the translator I was thinking of because I remembered that the translator's name was OceanIZER but was too afraid to go back and edit. But I'm glad you turned out to be the same person after all XD
 

oceanizer

Translator
中級員 / Chuukyuuin / Member
Joined
Apr 15, 2006
Messages
155
Reaction score
1
Gender
Hidden
Country
Japan
^^

It started out as ocean, and when I was making the email address for it, since "ocean" is of course taken, I had to think up something else. Then I saw hand sanitizer, and bam! I made "oceanizer" account. I just use oceanizer afterwards for any of the login name for convenience (cause you know, when I login, I don't want to think if it's ocean or oceanizer...). So far I only know SMF that lets users to choose different display name from account name... :S I still prefer to be called "ocean" and that's how I put my name on Edited Manga credits if I ever put myself on it.
 

Gold Knight

MH Senpai
伝説メンバー / Densetsu / Legendary Member
Joined
Nov 16, 2005
Messages
19,235
Reaction score
1,272
Gender
Hidden
Country
Abu Dhabi
That can be done at other forums (VBulletin) with the correct hack, but yeah it's an unique build-in to SMF. Since some of our members change their names constantly ( *cough*Rampage*cough* ) I'm wondering if it doesn't just make for confusion, but so far I don't think it really causes any problems, and it's one less thing for us mods to worry about doing (changing somebody's screenname XD )

Can you link to MangaNews?
 

Nihongaeri

Translator
上級員 / Jyoukuuin / Sr. Member
Joined
Jul 7, 2005
Messages
359
Reaction score
112
Age
40
Gender
Male
Country
United States
ocean said:
ocean is man's roman!!
Yup, you ares be Japanese...

...

Umm...

Ah, what the hell... I've asked this question of every Japanese person I had the chance to over the last month, so...

With these words...
見極める
見切る
見据える
見抜く
見透かす
見定める
見通す
... which, if any, do you think can't be used in the sentence...
相手の動きを**て、打撃をかわす
... and which of the words do you think feels best in the example sentence.
 

oceanizer

Translator
中級員 / Chuukyuuin / Member
Joined
Apr 15, 2006
Messages
155
Reaction score
1
Gender
Hidden
Country
Japan
>That can be done at other forums (VBulletin) with the correct hack
Too bad many of forum admins are lazy... ... or the ones I go to, at least.

Can I link to MangaNews? http://www.manganews.net/
... I did something stupid just now. >.>

見通す cannot be used...
見極める would be the best choice for me.
 

Nihongaeri

Translator
上級員 / Jyoukuuin / Sr. Member
Joined
Jul 7, 2005
Messages
359
Reaction score
112
Age
40
Gender
Male
Country
United States
ocean said:
見通す cannot be used...
見極める would be the best choice for me.
I'm starting to love that question more and more. I get different answers everytime I ask it.
 

oceanizer

Translator
中級員 / Chuukyuuin / Member
Joined
Apr 15, 2006
Messages
155
Reaction score
1
Gender
Hidden
Country
Japan
Is there a correct answer?
 

Nihongaeri

Translator
上級員 / Jyoukuuin / Sr. Member
Joined
Jul 7, 2005
Messages
359
Reaction score
112
Age
40
Gender
Male
Country
United States
ocean said:
Is there a correct answer?
That's a good question. What does it mean if 6 assumably native speakers of a language all come up with different answers to a question that involves what are, in my experience, relatively common words and a relative simple sentence? I think the only thing it really shows is that language is not completely constant among all speakers. Anyhow, thank you for playing along with this little linguistic perversion of mine.
 

oceanizer

Translator
中級員 / Chuukyuuin / Member
Joined
Apr 15, 2006
Messages
155
Reaction score
1
Gender
Hidden
Country
Japan
Nihongaeri said:
That's a good question. What does it mean if 6 assumably native speakers of a language all come up with different answers to a question that involves what are, in my experience, relatively common words and a relative simple sentence?
IMO, usually average native speaker don't know the language in detail as much as the foreigners who learned it to certain level. Say, if I were a foreigner and learned Japanese as my second language, I probably konw the answer if correct answer existed.

Similar to...:
会社へ行きます
会社に行きます

Which is correct? Most Japanese probably wouldn't know the answer. Or at least I didn't. ... I forgot the correct answer now, too. I just remember one of them would follow action while the other should follow place. ... Something like 仕事 vs 会社.

When I was asked to describe some Japanese grammar, I wasn't able to >.> Why this? What that? I don't know, I know the language but not grammar >.>;


Btw, I said 見通す cannot be used because 見通す is usually used for something you cannot see. ... and you can see the attack. ... (But I guess you cannot see the thoughts that leads that action...)
 

Gold Knight

MH Senpai
伝説メンバー / Densetsu / Legendary Member
Joined
Nov 16, 2005
Messages
19,235
Reaction score
1,272
Gender
Hidden
Country
Abu Dhabi
Thanks for the link, btw, ocean, much appreciated!
 
Top