Naruto
334
Naruto 334
-> RTS Page for Naruto 334
Ладно. Наплевал на все и редактирую окончательный вариант. Говорю сразу: фраза "Именно этим я и озаботился" полностью соответствует моему видению и пониманию русского языка и менять ее я не намерен.
1.
Текст сбоку: Вспышка «молнии», пронзившая прочнейшую защиту «земли»! Коноха наступает чтобы победить ненавистных Акацки!
Чедзи: Что, собственно, и ожидалось от Какаши-сенсея!
Шика: Будет очень неприятно если мы не избавимся от него в первую очередь
Have you shown your appreciation today? Click the thanks button or write your appreciation below!
About the author:
Alias:
Lifter
Message:
Pm |
Email
Author contributions
Quick Browse Translators
Translations of this Chapter
Date |
Chapter |
Language |
Translator |
Dec 7, 2006 |
334 |
|
HisshouBuraiKen
|
Dec 7, 2006 |
334 |
|
WinterLion
|
Dec 7, 2006 |
334 |
|
bulten
|
Dec 7, 2006 |
334 |
|
C4animax
|
Dec 8, 2006 |
334 |
|
DeepEyes
|
Dec 8, 2006 |
334 |
|
imferno
|
Dec 7, 2006 |
334 |
|
VincentV
|
Dec 7, 2006 |
334 |
|
jodi
|
Latest Translations
Date |
Manga |
Ch |
Lang |
Translator |
Dec 8, 2023 |
Hitoribocchi no... |
130
|
|
McMaster68
|
Dec 8, 2023 |
Hitoribocchi no... |
129
|
|
McMaster68
|
Dec 8, 2023 |
Hitoribocchi no... |
128
|
|
McMaster68
|
Dec 8, 2023 |
Hitoribocchi no... |
127
|
|
McMaster68
|
Dec 8, 2023 |
Hitoribocchi no... |
126
|
|
McMaster68
|
Dec 8, 2023 |
Hitoribocchi no... |
125
|
|
McMaster68
|
Dec 8, 2023 |
Hitoribocchi no... |
124
|
|
McMaster68
|
Dec 8, 2023 |
Hitoribocchi no... |
123
|
|
McMaster68
|
Dec 8, 2023 |
Hitoribocchi no... |
122
|
|
McMaster68
|
Dec 3, 2023 |
D.Gray-Man |
249
|
|
Erinyes
|
Login or register to comment
Benefits of Registration:
* Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
* Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
* Enter our unique contests in order to win prizes!
* Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!
НО я исправил)))
Непосредственно по тексту замечания есть? А то попалась мне пара моментов в которых я не очень уверен...
А конкретно по переводу...
>>Какузу: Именно этим я и озаботился.
Здесь не "Чем я и собираюсь заняться"?
К маске, ИМХО, не подходит "умерла". Как там, упала, отвалилась или что-нибудь в этом роде. Точнее, Какаши так бы говорил, а не Хидан, который, наверное, знает про них что-то.
>>Хидан: Стой! Стой! Мы только что огребли серьезно и я в ярости…
Давай сделаем все как обычно.
Не думаю, что тут так должно быть. Правда, я не могу сформулировать как :) Но они точно не "серьёзно" огребли ^__^
1. "Именно этим я и озаботился" = "Чем я и собираюсь заняться". Просто это опять особенности моего словоупотребления.
2. Согласен. Не подходит. Щаз я что-нибудь придумаю.
3. Если воспринимать это как художественный перевод, а не дословный, то смысл передан верно. К тому же, Хидан как раз вполне может пользоваться сленгом, бранью и прочими радостями жизни ИМХО
Кстати, щаз посмотрел второй английский перевод и нашел несколько отличающихся по смыслу фраз у себя в переводе(случается))) Не уверен в том, кто из нас неправ. Подожду еще пару английских переводов, все просмотрю и исправлю в тексте.