- Joined
- Oct 9, 2005
- Messages
- 450
- Reaction score
- 544
- Gender
- Male
- Country
-
Note: Click the spoiler tag for an explanation of what we're doing here.
Page 1.
296:悲しき決着
Chapter 296: A sad conclusion
Sidebar: 能ある鹿、欠伸、隠さず。
Romanization: Nou no aru shika, akubi, kakusazu.
Meaning: wordplay on an well-known proverb: 能ある鷹は爪を隠す. (Romanized: Nou no aru taka wa tsume wo kakusu. Translation: The capable hawk hides his talons).
Basically, it means that capable individuals do not show off their abilities idly. Notice how instead of hiding, Shikamaru is not hiding. And lest someone forget, Shika means deer.
Thus, here is my original translation: "The capable deer hides not his yawns!"
However, as Nihongaeri points out, the typical translation for the original proverb is "still waters run deep." Playing with that, he came up with this: "Still waters run deep, yawning waters run deeper"
To present a further alternative, I shamelessly rearranged his original suggestion into the following line, making it more "pun-ish" (notice the two stills) and inserting those semicolons I love so much in the process: "Still waters run deep; yawning waters, deeper still."
Page 2.
Sakura, gripped by an overwhelming anxiety*!
*Lit. Sakura, enveloped by an anxiety such that you can't express with words.
カブト「これじゃ忍者の戦いというより・・・」
Kabuto: At this point, its no longer a fight between Ninja...
カブト「まるで化け物同士の戦いじゃないか *ククク*...」
Kabuto: As much as a fight between monsters...Wouldn't you agree? *Kukuku*...
さくら 「ナルト」
Sakura: Naruto...
Page 3.
ヤマト「ナルトがこっちに・・・」
Yamato: Naruto ended up over here...
大蛇丸: 「この草薙の剣をもってしても貫けないとはね」
Orochimaru: My, my! Not even the Sword of Kusanagi managed to cut through!
Page 5.
ナルト: *グオオオオオ*
Naruto: *Guooooh*!
カブト「 見なよ あれを・・・」
Kabuto: Will you look at that...
カブト「 あんな姿になってまで サスケ君を助けたかったのかね」
Kabuto: I guess he wanted to save Sasuke bad enough to end up like that.
ナルト「サスケはぜってーオレが連れて帰る!」
Naruto: I'll bring Sasuke back no matter what!
ナルト「一生の約束だってばよ」
Naruto: It's life long promise*!
* The reason I went with life long promise instead of promise of a lifetime is the following: as I understand it, Narutos saying the promise stands for life you know, hell fullfil it sooner or later in his lifetime. Promise of a lifetime sounds to me like hes saying hes only making this kind of promise once in his life.
ナルト「 ・・・サクラちゃん
オレ・・・」
Naruto: Sakura-chan! ... I...
Japanese text missing. Will add. Later.
Naruto: I'm keeping my promise!
ナルト「 まっすぐ自分の言葉は曲げねぇ
それがオレの忍道だからよ」
Naruto: I'm not going back on my words! That's my Ninja Way!
Kabuto: 今じゃ
自分の意識すら飛んでしまってる・・・・・・
Kabuto: At this point, hes no more than a sad child
Page 6.
Naruto: ううう・・・
Naruto: *Uuu*
Kabuto: 悲しい子だ・・・
Kabuto: Whos not even conscious
Yamato: 待てサクラ!
Yamato: Sakura, stop!
Yamato: 今のナルトに近づくんじゃない!
Yamato: You can't go near Naruto right now!
Page 7.
Sakura: ナルト
Sakura: Naruto!
Sakura: もう・・・・
もういいから!
Sakura: This.. that's enough!
Sakura: サスケ君は私が助け出してみせる!
Sakura: I'll save Sasuke for you!
Sakura: だから!
だからナルトはもう・・・
Sakura: So Naruto, its enough! You dont need -
Yamato: ヤバい
Yamato: Not good!
Page 8.
Sai: 状況はどうなってる・・・?
Sai: I wonder what's going on...
Sai: ナルトは死んだのか?
Sai: Narutos dead, maybe?
Page 9.
Sai: 今がチャンスか・・
Sai: Now's my chance...
Orochimaru: *Guh*!
Orochimaru: そろそろ時間のようね・・・
Orochimaru: It would seem its about time...
Orochimaru: やっぱりこの体じゃ
拒絶反応が出てしまう・・・
Orochimaru: This body's indeed showing an adverse reaction...
Orochimaru: 残念だけど
遊びはここまでね・・・
Orochimaru: It really is a shame, but playtime's over...
Orochimaru: *クク・・・*
Orochimaru: *Kuku*
Orochimaru: *クククク*
Orohimaru: *Kukukuku*
Page 10.
Orochimaru: 我慢・・・我慢よ
私にはサスケ君がいる・・・
Orochimaru: Patience...patience!
Orochimaru: Sasuke-kun awaits!
Kabuto: あーあ・・・
Kabuto: Oh, dear...
Sakura: *ぐぐっ*・・・
Sakura: *Guku*...
Naruto: *うう・・・*
Naruto: *Uu*...
Page 11.
Yamato: くそ・・・
間に合わなかったか・・・
Yamato: Damn! Seems I wasn't quick enough!
Page 12.
Yamato: 手はださせん
Yamato: You're not going anywhere.
Kabuto: 早とちりだよ・・・もう君達に手を出すつもりは無い・・・それどころか・・・ その逆さ
Kabuto: Now, now, youre jumping to conclusions. I no longer mean you any harm....
Kabuto: Quite the contrary!
Yamato: どういう事だ?
Yamato: What do you mean?
Page 13.
Kabuto: ボク達と君達には同じ目的がある
Kabuto: Your side and mine have something in common -
Kabuto: "暁"が邪魔だ
Kabuto: We have an obstacle in Akatsuki*.
*More lit. something like Akatsukis a thorn on our side, or Akatsuki stands in the way (to fulfilling our respective objectives).
Kabuto: 君達を生かしておけば
"暁"のもう一人ぐらいは
始末してくれるかもしれないと
Kabuto: As I see it... if we let you live, there's a chance you might take out another Akatsuki member for us.
Sakura: ナルト・・・・
Sakura: Naruto...
Page 14.
Naruto: *ウォオオオオ*
Naruto: *Uoo*!
Kabuto: と言っても
アレは君達の連れだ ・・・後は 君達で何とかしなよ
Kabuto: That said, it was you who brought that thing here... so you're the ones who'll have to do something about it.
Kabuto (Thought): おろちまる様もそろそろ時間だ・・・
Kabuto (Thought): Orochimaru-Samas times nearly up
Yamato: *くっ・・・*
Yamato: *Kuh*!
Page 15.
Note: The character on the hand is to sit.
Yamato: 今しか無い
Yamato: It's now or never...!
Yamato: 火影式耳順術!!
Yamato: Hokage-shiki jijuun jutsu!
*Hokage style, sixty year old jutsu!
Yamato: 各庵入鄽垂手
Yamato: Kakuan nittensuishu*!
*Forced cloistering. Actually, this is the best term I could come up with after looking the characters that make up this damned name, but Im even sure its correct. The first two characters refer to an enclosure serving as hermits dweling. The third character is entry. The fourth character is so exotic my japanese language keyboard support doesnt even recognize it. Maybe they still use it in chinese.
The last two charactes are heavy and hand. As these two are normally taken together, its read omode and means lethal injury. However, Kishis given the character for heavy an exotic chinese reading (sui), and given the character for hand the chinese reading as well.
What I gather from all this is that the jutsus name is meant to imply that the bijuu is being forced into seclusion (separated from society) through a heavy hand, i.e., Yamatos. Since cloistering *means* retreating into a secluded space, I figured it worked.
All this said, I have no way of knowing if theres an additional meaning to these characters taken together like this in (ancient?) chinese.
Page 16.
Naruto: *Guuh*!
Page 17.
Sakura: ナルト
Sakura: Naruto...
Naruto: *うがああああ!*
Naruto: *Ugaaah*!
Sai: ボクはダンゾウ様の使い・・・ 敵ではありません
Sai: I'm an envoy of Danzou-samas. I'm not an enemy.
Sai: あなたにお話があります
Sai: There's something I'd like to discuss.
Sidebar:
Sidebar: A grueling fight a sad conclusion upon it, one man makes his move. What are his designs!?
Bottom: Naruto, hurt! Sai, uneasy!? And then ! Next issue: Betrayal!
So I check my PM box today and lo, it seems Nihongaeri hasn't just been drunk, but busy with other matters, according to Shannaro's Terra.
So Terra asks me to fill in for Nick (is that even possible?) with a draft of my own for chapters 296 and 297.
One of the Taylor's ideas for this forum is that we use it to compile a "kanzenban" (complete edition) translation for each chapter. The "kanzenban" would contain not only every translation posted on these boards, but comments from each of the translators as to their reasoning behind each line.
But before we get to that... is there not a fool willing to submit his translation to the scrutiny of others to iron out kinks in the process? Of course there is, and he's just been asked to translate two Naruto chapters.
Here then, is my translation for 296, which almost everyone else has translated already.
Feel free to comment on every frickin' line as you see fit. Once we're done we'll put this puppy together with the previous translations to create a prototype "kanzenban".
Who's with me! (besides you, Taylor).
Yoshi! Ikuttebayo!
Note 1: I haven't yet included the original Japanese text. Lack of time. But I'm sure Taylor, who already did it for his version, wouldn't mind asking GK to do it.
EDIT: No problem - done, albeit Taylor didn't include the sidebars or the preview in his translation, but everything else's added - GK
Note 2: This translation's for Shannaro, so no unathorized Editing, please.
Note 3: I'm interested in hearing from those of you who know Chinese, especially, since I haven't quite figured out what Yamato's jutsu's name's supposed to mean.
So Terra asks me to fill in for Nick (is that even possible?) with a draft of my own for chapters 296 and 297.
One of the Taylor's ideas for this forum is that we use it to compile a "kanzenban" (complete edition) translation for each chapter. The "kanzenban" would contain not only every translation posted on these boards, but comments from each of the translators as to their reasoning behind each line.
But before we get to that... is there not a fool willing to submit his translation to the scrutiny of others to iron out kinks in the process? Of course there is, and he's just been asked to translate two Naruto chapters.
Here then, is my translation for 296, which almost everyone else has translated already.
Feel free to comment on every frickin' line as you see fit. Once we're done we'll put this puppy together with the previous translations to create a prototype "kanzenban".
Who's with me! (besides you, Taylor).
Yoshi! Ikuttebayo!
Note 1: I haven't yet included the original Japanese text. Lack of time. But I'm sure Taylor, who already did it for his version, wouldn't mind asking GK to do it.
EDIT: No problem - done, albeit Taylor didn't include the sidebars or the preview in his translation, but everything else's added - GK
Note 2: This translation's for Shannaro, so no unathorized Editing, please.
Note 3: I'm interested in hearing from those of you who know Chinese, especially, since I haven't quite figured out what Yamato's jutsu's name's supposed to mean.
Page 1.
296:悲しき決着
Chapter 296: A sad conclusion
Sidebar: 能ある鹿、欠伸、隠さず。
Romanization: Nou no aru shika, akubi, kakusazu.
Meaning: wordplay on an well-known proverb: 能ある鷹は爪を隠す. (Romanized: Nou no aru taka wa tsume wo kakusu. Translation: The capable hawk hides his talons).
Basically, it means that capable individuals do not show off their abilities idly. Notice how instead of hiding, Shikamaru is not hiding. And lest someone forget, Shika means deer.
Thus, here is my original translation: "The capable deer hides not his yawns!"
However, as Nihongaeri points out, the typical translation for the original proverb is "still waters run deep." Playing with that, he came up with this: "Still waters run deep, yawning waters run deeper"
To present a further alternative, I shamelessly rearranged his original suggestion into the following line, making it more "pun-ish" (notice the two stills) and inserting those semicolons I love so much in the process: "Still waters run deep; yawning waters, deeper still."
Page 2.
Sakura, gripped by an overwhelming anxiety*!
*Lit. Sakura, enveloped by an anxiety such that you can't express with words.
カブト「これじゃ忍者の戦いというより・・・」
Kabuto: At this point, its no longer a fight between Ninja...
カブト「まるで化け物同士の戦いじゃないか *ククク*...」
Kabuto: As much as a fight between monsters...Wouldn't you agree? *Kukuku*...
さくら 「ナルト」
Sakura: Naruto...
Page 3.
ヤマト「ナルトがこっちに・・・」
Yamato: Naruto ended up over here...
大蛇丸: 「この草薙の剣をもってしても貫けないとはね」
Orochimaru: My, my! Not even the Sword of Kusanagi managed to cut through!
Page 5.
ナルト: *グオオオオオ*
Naruto: *Guooooh*!
カブト「 見なよ あれを・・・」
Kabuto: Will you look at that...
カブト「 あんな姿になってまで サスケ君を助けたかったのかね」
Kabuto: I guess he wanted to save Sasuke bad enough to end up like that.
ナルト「サスケはぜってーオレが連れて帰る!」
Naruto: I'll bring Sasuke back no matter what!
ナルト「一生の約束だってばよ」
Naruto: It's life long promise*!
* The reason I went with life long promise instead of promise of a lifetime is the following: as I understand it, Narutos saying the promise stands for life you know, hell fullfil it sooner or later in his lifetime. Promise of a lifetime sounds to me like hes saying hes only making this kind of promise once in his life.
ナルト「 ・・・サクラちゃん
オレ・・・」
Naruto: Sakura-chan! ... I...
Japanese text missing. Will add. Later.
Naruto: I'm keeping my promise!
ナルト「 まっすぐ自分の言葉は曲げねぇ
それがオレの忍道だからよ」
Naruto: I'm not going back on my words! That's my Ninja Way!
Kabuto: 今じゃ
自分の意識すら飛んでしまってる・・・・・・
Kabuto: At this point, hes no more than a sad child
Page 6.
Naruto: ううう・・・
Naruto: *Uuu*
Kabuto: 悲しい子だ・・・
Kabuto: Whos not even conscious
Yamato: 待てサクラ!
Yamato: Sakura, stop!
Yamato: 今のナルトに近づくんじゃない!
Yamato: You can't go near Naruto right now!
Page 7.
Sakura: ナルト
Sakura: Naruto!
Sakura: もう・・・・
もういいから!
Sakura: This.. that's enough!
Sakura: サスケ君は私が助け出してみせる!
Sakura: I'll save Sasuke for you!
Sakura: だから!
だからナルトはもう・・・
Sakura: So Naruto, its enough! You dont need -
Yamato: ヤバい
Yamato: Not good!
Page 8.
Sai: 状況はどうなってる・・・?
Sai: I wonder what's going on...
Sai: ナルトは死んだのか?
Sai: Narutos dead, maybe?
Page 9.
Sai: 今がチャンスか・・
Sai: Now's my chance...
Orochimaru: *Guh*!
Orochimaru: そろそろ時間のようね・・・
Orochimaru: It would seem its about time...
Orochimaru: やっぱりこの体じゃ
拒絶反応が出てしまう・・・
Orochimaru: This body's indeed showing an adverse reaction...
Orochimaru: 残念だけど
遊びはここまでね・・・
Orochimaru: It really is a shame, but playtime's over...
Orochimaru: *クク・・・*
Orochimaru: *Kuku*
Orochimaru: *クククク*
Orohimaru: *Kukukuku*
Page 10.
Orochimaru: 我慢・・・我慢よ
私にはサスケ君がいる・・・
Orochimaru: Patience...patience!
Orochimaru: Sasuke-kun awaits!
Kabuto: あーあ・・・
Kabuto: Oh, dear...
Sakura: *ぐぐっ*・・・
Sakura: *Guku*...
Naruto: *うう・・・*
Naruto: *Uu*...
Page 11.
Yamato: くそ・・・
間に合わなかったか・・・
Yamato: Damn! Seems I wasn't quick enough!
Page 12.
Yamato: 手はださせん
Yamato: You're not going anywhere.
Kabuto: 早とちりだよ・・・もう君達に手を出すつもりは無い・・・それどころか・・・ その逆さ
Kabuto: Now, now, youre jumping to conclusions. I no longer mean you any harm....
Kabuto: Quite the contrary!
Yamato: どういう事だ?
Yamato: What do you mean?
Page 13.
Kabuto: ボク達と君達には同じ目的がある
Kabuto: Your side and mine have something in common -
Kabuto: "暁"が邪魔だ
Kabuto: We have an obstacle in Akatsuki*.
*More lit. something like Akatsukis a thorn on our side, or Akatsuki stands in the way (to fulfilling our respective objectives).
Kabuto: 君達を生かしておけば
"暁"のもう一人ぐらいは
始末してくれるかもしれないと
Kabuto: As I see it... if we let you live, there's a chance you might take out another Akatsuki member for us.
Sakura: ナルト・・・・
Sakura: Naruto...
Page 14.
Naruto: *ウォオオオオ*
Naruto: *Uoo*!
Kabuto: と言っても
アレは君達の連れだ ・・・後は 君達で何とかしなよ
Kabuto: That said, it was you who brought that thing here... so you're the ones who'll have to do something about it.
Kabuto (Thought): おろちまる様もそろそろ時間だ・・・
Kabuto (Thought): Orochimaru-Samas times nearly up
Yamato: *くっ・・・*
Yamato: *Kuh*!
Page 15.
Note: The character on the hand is to sit.
Yamato: 今しか無い
Yamato: It's now or never...!
Yamato: 火影式耳順術!!
Yamato: Hokage-shiki jijuun jutsu!
*Hokage style, sixty year old jutsu!
Yamato: 各庵入鄽垂手
Yamato: Kakuan nittensuishu*!
*Forced cloistering. Actually, this is the best term I could come up with after looking the characters that make up this damned name, but Im even sure its correct. The first two characters refer to an enclosure serving as hermits dweling. The third character is entry. The fourth character is so exotic my japanese language keyboard support doesnt even recognize it. Maybe they still use it in chinese.
The last two charactes are heavy and hand. As these two are normally taken together, its read omode and means lethal injury. However, Kishis given the character for heavy an exotic chinese reading (sui), and given the character for hand the chinese reading as well.
What I gather from all this is that the jutsus name is meant to imply that the bijuu is being forced into seclusion (separated from society) through a heavy hand, i.e., Yamatos. Since cloistering *means* retreating into a secluded space, I figured it worked.
All this said, I have no way of knowing if theres an additional meaning to these characters taken together like this in (ancient?) chinese.
Page 16.
Naruto: *Guuh*!
Page 17.
Sakura: ナルト
Sakura: Naruto...
Naruto: *うがああああ!*
Naruto: *Ugaaah*!
Sai: ボクはダンゾウ様の使い・・・ 敵ではありません
Sai: I'm an envoy of Danzou-samas. I'm not an enemy.
Sai: あなたにお話があります
Sai: There's something I'd like to discuss.
Sidebar:
Sidebar: A grueling fight a sad conclusion upon it, one man makes his move. What are his designs!?
Bottom: Naruto, hurt! Sai, uneasy!? And then ! Next issue: Betrayal!