- Joined
- Feb 27, 2007
- Messages
- 9
- Reaction score
- 0
- Age
- 33
- Gender
- Male
- Country
-
こんにちは、yumaです。日本の高校生です。トランスレーターの皆様に質問です。
ある歌の歌詞で、どう訳していいのか分からない部分がいくつかあります。
''When you are happy with laughter to spare''・・・特に laughter to spare が。
「予備の笑い声」? そんなわけないですよね?
そして上の歌詞の続きなのですが、
''Fun is twice as fun with someone to share'' 「分かち合う誰かがいれば楽しさは2倍」で
いいのでしょうか?
最後に
''When you're ready for my comoany'' この場合のcompanyは「話し相手」ですか?
どうか皆様、へっぽこな私に力を貸してください、お願いします!
ある歌の歌詞で、どう訳していいのか分からない部分がいくつかあります。
''When you are happy with laughter to spare''・・・特に laughter to spare が。
「予備の笑い声」? そんなわけないですよね?
そして上の歌詞の続きなのですが、
''Fun is twice as fun with someone to share'' 「分かち合う誰かがいれば楽しさは2倍」で
いいのでしょうか?
最後に
''When you're ready for my comoany'' この場合のcompanyは「話し相手」ですか?
どうか皆様、へっぽこな私に力を貸してください、お願いします!