My Japanese definitely isn't perfect, but I'll give it a try if it's alright with you. I'll try to finish it ASAP.
edit--
There were some accuracy issues and other minor things, but great work overall. =) I really liked how you translated the meaning over and didn't just stick too literally to the original Japanese. It made the chapter flow well and much more interesting to read while I was checking(instead of spending time trying to figure out strangely arranged sentences!). Anyway, I'll put down what you wrote and then the changes I did underneath it.
01
婚活FUCK!草食男子?うるせー!ほっとけ!!そんなキミに贈る新連載!!
Left sidebar: Fuck married life! A vegetarian man? Shut up! Leave me alone!! We bring you that kind of new series!
-->Left sidebar: Fuck dating! A loser? Shut up! Leave me alone!! We bring you that kind of new series!
婚活 means the things you do that lead to marriage like dating/courtship, not necessarily marriage itself. 草食男子 is a phrase used for guys who can be viewed as losers. To quote the dictionary I used, "young men who are not competitive as in tradition male stereotypes, including the avid pursuit of money and sex, and who may also be kind, cooperative and family-oriented".
04
独身男の言い分を代弁
![Heart suit :hearts: ♥](https://cdn.jsdelivr.net/gh/joypixels/emoji-assets@5.0/png/64/2665.png)
甘詰流婚活ドラマ
Tagline: On behalf of the bachelor himself
![Heart suit :hearts: ♥](https://cdn.jsdelivr.net/gh/joypixels/emoji-assets@5.0/png/64/2665.png)
A drama about married life packed with sweetness.
-->Tagline: On behalf of the bachelor himself
![Heart suit :hearts: ♥](https://cdn.jsdelivr.net/gh/joypixels/emoji-assets@5.0/png/64/2665.png)
A drama about love and dating packed with sweetness.
05
あ゛ァ
Kei: Vha?
-->Kei: Aah?
Well, you probably know this already, but あ゛ doesn't exist in the kana alphabet. I think it was something created for colloquial use. Anyway, it has the same pronunciation as あ and the diacritical marks just indicate emotional emphasis. So just translating it as "Ah" would be fine.
06
うわ...朝メシめんどくせェな/なァ ケータこのケーキ食ってもいいか?
Gla: Damn...early meetings suck. / Hey Keita, can I eat this leftover cake?
-->Gla: Damn, it’ll be a pain to make breakfast. / Hey Keita, can I eat this leftover cake?
I think you mistyped 朝メシ in your transcript.
いいですよ先輩が買ってきてくれたんですから
Kei: Go for it. Sempai bought that for me.
-->Kei: Go for it. You were the one who bought it, after all.
I may be wrong, but I think he's referring to the guy he's talking to. If not, feel free to change it back. ^^;
08
地味ィな仕事だが...まァオレに合ってる/給与も含めて不満はない
Box: It's simple work...but it suits me. / And they gave me a grant, so I can't complain.
-->Box: It's simple work...but it suits me. / They’re paying me, so I can't complain.
人にも恵まれている...と思う/居心地はいい何も不満はない
Box: I'm also good with people...I think. / I'm content. No complaints at all.
-->Box: I’m also surrounded by good people...I think. / I'm content. No complaints at all.
09
裏表ないいいやつだ
Box: He's a straightforward guy.
-->Box: He’s a good, straightforward guy.
っていってもウチのカミさんの手料理だけどな/でもミク ケーキ焼いたりするのうまいんだぜ?/一度ケイタにもさァ...
Ka: Even if I say that, it's just my Kami's home cooking / And wouldn't it be nice if Miku baked a cake? / And just for you too...
-->Ka: Even if I say that, it's just my landlady’s home cooking / But Miku’s cakes are really delicious. / You should try one sometime.
え゛!!
Kei: GHE!!
-->Kei: Eh?!
Same thing as the あ゛ issue.
10
両...親//オレの?え?//え゛?
Kei: Pa...rents // mine? Huh? // Vha?
-->Kei: Pa...rents // mine? Huh? // Eh?!
お嬢さんも素晴らしい女性なんだ
Tsu: And the girl is a splendid woman as well.
-->Tsu: And the girl seems like a splendid woman as well.
Not really a mistranslation, but らしい just indicates more of a hearsay kind of tone.
11
その時は必ず私が力になるから/...僕はね
Tsu: Back then I was certain I'd be helpful. / ...I really was.
-->Tsu: I’ll definitely try my best. / ...I really will.
12
お見合いっ!!?/だ誰がッ!!
Roommate2: ARRANGED MARRIAGE!!? / WH-WHOSE!?
-->Roommate2: A marriage interview?!/ WH-WHOSE!?
13
母ちゃん...もう心配だておめえのこと/このまんまじゃ母ちゃん死ぬのも死にきれねって.../おねげだすけ啓太郎
Mom: Yer mom...is getting worried about ya. / At this rate I'm gonna wear out and die before.../ Please listen, Keitarou.
-->Mom: Yer mom...is getting worried about ya. /I can’t possibly die in peace with the way things are./ Please listen, Keitarou.
なんだよっ!!
Kei: Who's there!!
-->Kei: What are you looking at?!
16
Box: I have friends who come over and play games all night.
-->Box: I have friends who come over and play fighting games all night.
Kei: Arranged marriage?
-->Kei: A marriage interview?
17
Box: I don't have any real feelings about them.
-->Box: I don’t have any interest in them at all.
R2: It's not just an arranged marriage. / Whoa, close one.
-->R2: It's not just a marriage interview. / Whoa, close one.
R2: They're butt ugly, or have shitty personalities. Those are the kinds of people who do arranged marriages.
-->R2: They're butt ugly, or have shitty personalities. Those are the kinds of people who do marriage interviews.
19
Kei: More than being popular or not / I'm screwed anyway.
-->Kei: Doesn’t matter if I’m popular or not. / I'm screwed anyway.
Box: Is this really a
-->Box: Me?
Box: marriage
-->Box: Get married?
Box: conversation between two 30 year-old men?
-->Box: Is this the kinda conversation two 30 year old men have?
Gla: Especially if I want her to like me./ Even if that's not what I'm thinking...
-->Gla: Even if… / I’m not trying to get her to like me.
21
Kei: Bvha!?
-->Kei: Eh?!