- Joined
- Oct 9, 2005
- Messages
- 450
- Reaction score
- 544
- Gender
- Male
- Country
-
Hi everyone.
Well, chapter 16 of SOWB is probably the toughest I've tackled so far, so I *really* wanted to get feedback on it, especially on some of the lines. I'm not sure I got all of them right.
I've noted those lines in red, but if anyone's willing to put in the time, it's overall a real interesting chapter from a translator's perspective, so it might be worthwhile to give it a look.
----
Page1.
証明してやる
Chapter 16: Ill show ya*!
*chapter titles in Mizushou always correspond to one of the lines uttered by the characters within the chapter, so Im forced to copy-paste what they say. In this case, Ill prove it to ya would be a more literal translation than Ill show ya, but the former alternative just doesnt work as well when the lines finally uttered at the end of the chapter.
Page 2.
なんじゃワレ、コラーーー!!
Guy: Take that, ya little shit*!
*I purpously put foul language in my drafts for Mizushou because I feel it fits with the overall adult tone of the manga. So when characters who seem like theyd swear if they spoke English explode, I have them swear.
俺の女をナンパしようなんざ100年早いんだよ!おととい来なっ!!
Guy: Ya gotta long way to go before ya can even think about snatchinmy girl from me! Beat it!
Page 3.
バ―カ!
Itsusei: Moron!
ブ男はブスで満足してやがれーーっ!!
Itsusei: Only a butt-ugly prick like you is satisfied with a butt-ugly bitch like that*!
*Im not sure I got the nuance right here. Corrections / suggestions?
なんだと、コラーーッ!!
Guy: Say that again, punk!
ねーねー、カノジョーー
Itsusei: Hey there, Miss
あうっ。
Itsusei: Ouch.
うらぁ!!見つけたぞ、コラーっっ!!
Guy: found ya! Cmere, punk!
捕
Kanji: Catch.
大したもんだなァ
今日はコレでもう三人目だ!
Toshihito: Impressive! Most impressive*! Your third for the day!
*Ive noticed I enjoy putting Star Wars references in my translations whenever the opportunity presents itself. I prefer those from the original trilogy, but recently one line from the accursed new trilogy creeped into my draft for Raruto 5 dunno if itll make it past editing, though.
Kudos to those who can tell me what scene from which movie this one corresponds to.
へへっ。
Student: Heheh!
まだ、時間ありますよね!もう一回行って来まーす!!
Student: Oh, the days not over yet! Im gonna go try for one more!
うむ。
Toshihito: Indeed.
お嬢さん、ご協力ありがとうございましたァ。
Toshihito: Miss, thank you so much for your help today.
えーっっ、なんなのォ?ナンパじゃなっかたのー?
Girl: Huh? Whats going on? I wasnt picked up*?
*dunno how natural this sounds, actually. If anyone has a better idea
あら、いい男
Small font: Wow, hes cute!
今日はホスト科のキャッチ実習の日だ。
Keisuke: Today the host group is having its field excercise on catching.
Page 5.
キャッチとは―――まぁ、見た目はほとんどナンパである。―――が...
Keisuke: Catching is well, on the surface, nothing more than picking up girls BUT
その実は、ホストクラブが新規の客を獲得するための重要な営業のひとつなんである。
Keisuke: For host clubs, its one of the key activities through which they gain new customers *
*Couldnt find a way to include the sono jitsu ha element without the line sounding ridiculous the truth behind it is that Er, no. And I went with activity for eigyou for the same reason: business-related operation doesnt work well.
このキャッチをソツなくこなして初めて、一人前のホストの資格を得られると言ってもいいだろう。
Keisuke: Upon your first successfull catch youre considered fully qualified as a host*.
*I know the to itte mo ii darou element is missing in this translation, but I just couldnt find a way to work it in there without the prose sounding stiff and figured it wasnt all that important to begin with, so I just dropped it.
第三回キャッチ実習成績表
Third catching field exercise result sheet.
うん、今回はみんなガンバってますね。
Toshihito: Right! Im happy to say just about everyones doing well today*!
*Of course, the implied meaning of gambattemasu is that theyre doing well. If I were to go with something more literal, like everyones doing their best, or everyones working hard, the implied meaning would be the opposite: that theyre not doing very well (despite their efforts).
ホスト科講師
竹井俊仁
Host Group Lecturer-in-chief
Takei Toshihito
ま、みんなそろそろコツがわかってきたってコトですかね、田辺先生!
Toshihito: Guess theyre starting to pick up on the tricks of the trade, ey, Tanabe-Sensei!
ははははは
Toshihito + Keisuke: Hahahah! (characters outside bubbles, of course).
...ただ一人の例外を除いては...ですけど。
Toshihito: With one notable exception, that is
...つまり、逆説的に言えば...
Keisuke: To put it the other way around
Page 6.
キャッチのできないホストは、
Keisuke: Hosts incapable of catching
ただいま。
Itsusei: back!
いつまでたっても半人前以下、というコトで―――
Keisuke: Will never be fully qualified as such at all.
宮咲!?なんだ!?そのドロドロのス―ツは!!
Toshihito: Miyazaki! the hell you do to your suit!
実習の日は、ス-ツ着用が義務づけられている。
Little explanatory letters: Students are obligated to wear suits for field exercises.
いや―...
Itsusei: Oh, this
先生~、今回は俺もう上がりま~す。
Itsusei: Sensei, I think Ill call it a day!
ちょ、待ってっ!お前だけだぞ!?まだ誰もキャッチしてないの!!
Toshihito: Hey, just a minute! Youre the only one without a single catch so far!
いや~ なんかイマイチノリがさぁ~...
Itsusei: Oh, well, ya know todays not my day and all that!
...アレは?
Keisuke: Whos that?
ホスト科一番の問題児ですよ。
Toshihito: The most problematic student in the host group...
Page 7.
宮咲一生――本名はまんまホストなんですがね。
Toshihito: Miyazaki Itsusei ironically a name fit for a host if I ever heard one.
いかんせん根性が。
Toshihito: Unfortunately, the same cant be said for his attitude.
とにかく、あきっぽいというか、あきらめが早いというか...
Toshihito: Anyhow, its like hes quick to give up or just gets fed up real soon
そのくせ...
Toshihito: Hes got some nerve, all things considered.*
* I could not find a way to link sono kuse with the following sentence without having it sound bland did I read it incorrectly? Because together with the sentence that follows it would be, according to me, despite that, do you know what he said during the admission interview? The line as such in English just doesnt express a lot of irritation on the part of Toshihito.
知ってます?あいつが入試の面接の時に言った言葉!
Toshihito (narration): Do you know what he said during the admission interview?
―で、宮咲君はなぜ水商に?ホスト科に?
Toshihito: So then, Miyazaki-kun! Why Mizushou? Why our host group?
女にてっとり早くモテるためっスよ。
Itsusei: To be popular with the hotties real quick and real easy!
は?
Toshihito: What?
ホストになれば黙っててもモテモテになれるんでしょ?
Itsusei: Yeah, I mean, being a host automatically makes you a hit with the ladies, right?
Page 8.
女にモテたい。けど、そのための努力なんてまっぴら―――
Toshihito: He wants to be popular with women, but hes not willing to put the least effort into it.
よくも悪くも現代っ子とでも言うか...
Toshihito: guess you could say hes a child of the times in both the good and bad sense of the term *
*Did I get this right?
けど、なんにもしないで甘い汁だけ吸える世界なんてあるワケない、
Toshihito: Obviously, theres no such thing as an easy ride through the whole of life
でしょう?田辺先生!
Toshihito: Right!? Tanabe-Sensei!
いずれにせよ、あいつ今のままじゃ確実に落第です。
Toshihito: If he keeps this up, you can be sure hell drop out sooner or later.
はたして、コトの深刻さをどれだけ理解しているのか...
Toshihito: I just wonder if he realizes the gravity of the situation
Page 9.
よう宮咲。
Keisuke: Yo! Miyazaki!
となり、いいか?
Keisuke: Mind if I sit here?
...あぁ。
Itsusei: Um, go ahead
カツサンド食うか?
Keisuke: Wanna sandwich?
あ、ども。
Itsusei: Er, thanks.
まだまだ暑いな~
Keisuke: still pretty warm, ey?
なんなんスか、用件なら早く言ってください。
Itsusei: So like, what can I do fer ya? Out with it.
あ......
Keisuke: Oh...!
あのさ宮咲、もう少し...ガンバロ―ぜ。な?
Keisuke: Well, Miyazaki lets try and work a little bit harder k?
Page 10.
チェッ、セッキョ―っスかぁ~?
Itsusei: Tch! A lecture, huh.
だってお前モテたいんだろ?
Keisuke: Well, you do wanna be popular with girls, right?
だったら、もうちょっと...な?
Keisuke: So its only natural that you need put a bit more effort into it
わかってねェな、先生~っ。
Itsusei: You dont get it, do ya, Sensei?
努力せずにモテる!!
Itsusei: You can be a hit without having to work hard for it!
それがいい男ってモンでしょうが~っ!!
Itsusei: Thats what it means to be a stud to begin with!
濡れ手に粟が俺の座右の銘なんスよ。
Itsusei: Easy going, easy livins my motto!
あるいはタナボた。
Itsusei: Or no pain, you gain.
そ―は言ったトコロでお前...
Keisuke: Well, if you say so, but
実習でまったく結果出してないじゃん?イマイチ説得力が...
Keisuke: At this point, youve yet a single success to show for in the field exercises so your argument doesnt carry much weight at the moment
俺は実践型なの!!
Itsusei: Im one of those who come up big in the real world!
へッ、モテないヤツにセッキョ―されたくないっスよ―だ。
Itsusei: Heh! Whats an unpopular guy like you doing lecturing me!
あ―――いたいたぁ~っ!!
Mari: There he is, girls!
ん?
Keisuke: Huh?
Page 11.
田辺先生~っっ!!
Mari: Tanabe-Sensei!
フ―ゾク科一年
小田真理
Fuuzoku group, first year student
Oda Mari.
ホステス科講師
近藤あけみ
Hostess group, lecturer-in-chief
Kondou Akemi
フ―ゾク科講師
吉岡あかね
Fuuzoku group, lecturer-in-chief
Yoshioka Akane
フ―ゾク科一年
江藤いずみ
Fuuzoku group, first year student
Etou Izumi
ゲイバ―科一年
須賀鉄平
Gaybar group, first year student
Suga Teppei
Page 12.
まったく捜しちゃったわよ。
Mari: Really now, we were looking all over for you!
ありゃ?
Keisuke: Really?
あ―、田辺先生またカツサンド~?
Akemi: Sandwiches, again, Tanabe-sensei?
お弁当作ってきたんですよ!一緒に食べません?
Teppei: I made luch! Lets eat together!
実は私も―。
Akemi: I brougt some too, actually.
いや、今とりこみ中で...
Keisuke: Oh, well, Im kind of in the middle of something here, so
あ、泣くぞ
Mari (tiny font): Hes gonna cry.
じわ
Characters above Teppeis head *SNIFF*
泣くぞ。
Akemi (tiny font): Yup, hes crying.
わ、わかった!!悪かった!!みんな一緒に食べようっ!!な!?
Keisuke: G got it! My bad! Well all eat together, right!
SFX: *Waaah*
あ―、泣かした―。
Izumi: Ah! Hes crying!
SFX: *Sniff*
鉄平ちゃん泣かした―。
Izumi: He made Teppei cry!
SFX: *Waaah*
Page 13.
なんかすごい量ですね―。
Izumi: Wow, look at all this food!
都合十人分。各々 二人分作ってきちゃったからね―。自分の分と田辺先生の分。
Akane: Enough for ten people. Well, everyone brought enough for two. (small font) For Tanabe-Sensei and them.
出前がかち合うとは言うけど...
Mari: Well, they say you cant have your cake and eat it too *
* does this work, you think?
さ、田辺先生!どんどん食べて食べて!
Akemi: Tanabe-Sensei! Eat-up, eat-up!
は、はぁ...
Keisuke: R-right
モテモテじゃねェかよ...
Itsusei: Well, well, quite the stud we have here
え?
Keisuke: What?
誰が?
Keisuke: Who?
ね―ね―、ところで―、そっちの人は誰なんですかぁ~~?
Izumi: Hey, now that I think about it, whos he?
あっ!
Itsusei: Ah!
Page 14.
ホスト科の宮咲一生っス!!
Itsusei: Im Miyazaki Itsusei, from the Host Group!
10月9日に生まれ、天秤座、B型!
Itsusei: Born October 9th! Libras my sign, B my blood-type!
田辺先生、こっちも食べてよ―!
Teppei: Tanabe-Sensei, have some of this, too!
おぉっ、これはまたカロリ―の高そうな...
Keisuke: Oh, look, another er - high-calorie meal!
聞けよ!
Itsusei: LISTEN UP!
そっちから質問してきたんだろォ!?
Itsusei: Didnt you guys ask me a question just now!
コラァ!!
Itsusei: Well!?
あ、ご、ごめんなさ~い。
Izumi: Uh-um, sorry!
Page 15.
ちょっとシカトされたくらいでキレてんじゃないわよ、
Mari: no reason to be that angry over a little snub
バ―カ!
Mari: Idiot.
宮咲一生...ね、聞いたコトあるわよ。たしか、そんな名前の、ジコチュ―で場の空気が読めないバカタレが、ホスト科にいるって!!
Mari: Miyazaki Itsusei, right? Ive heard the name before some guy from the Host group whos real selfish and has no tact* whatsoever .
*manners?
なんだとコラ―!このクソアマァ~~っ!!
Itsusei: You wanna say that again, bitch!
うざいのよ!!私、チャラ男が大っキライなのっ!!
Mari: You make me sick! I cant stand guys with zero class!
断言してもいいわ。
Mari: might as well come out and say it.
Page 16.
あんた、ロクなホストになんないわよ。―――っていうか、
Mari: Youll never be a decent host! Or more like -
ホストなんてつとまんないでしょうね。フン、バ―カ。
Mari: Youll never be a host, period! Humph! What an Idiot!
ど、どうしたら...
Keisuke: Wha, whaddo I -?
ほっときなさいよ!
Akemi: Oh, leave em alone!
食べましょ、食べましょ!
Akemi (tiny font): Eat, eat!
あら、この筑前煮おいし―
Akane: Ah! This chikuzen-ni is delicious!
ホントですか!?きゃ~っっ!!
Teppei: Really? Thank you!
Page 17.
クソアマがぁ~っっ!!
Itsusei: stupid bitch
見ていやがれ...!!
Itsusei: Just you watch .
Page 18.
俺がどれだけホスト向きの人間か...
Itsusei: Ill prove just how good a host Id make!
証明してやるっ!!
Itsusei: Ill show ya!
Well, chapter 16 of SOWB is probably the toughest I've tackled so far, so I *really* wanted to get feedback on it, especially on some of the lines. I'm not sure I got all of them right.
I've noted those lines in red, but if anyone's willing to put in the time, it's overall a real interesting chapter from a translator's perspective, so it might be worthwhile to give it a look.
----
Page1.
証明してやる
Chapter 16: Ill show ya*!
*chapter titles in Mizushou always correspond to one of the lines uttered by the characters within the chapter, so Im forced to copy-paste what they say. In this case, Ill prove it to ya would be a more literal translation than Ill show ya, but the former alternative just doesnt work as well when the lines finally uttered at the end of the chapter.
Page 2.
なんじゃワレ、コラーーー!!
Guy: Take that, ya little shit*!
*I purpously put foul language in my drafts for Mizushou because I feel it fits with the overall adult tone of the manga. So when characters who seem like theyd swear if they spoke English explode, I have them swear.
俺の女をナンパしようなんざ100年早いんだよ!おととい来なっ!!
Guy: Ya gotta long way to go before ya can even think about snatchinmy girl from me! Beat it!
Page 3.
バ―カ!
Itsusei: Moron!
ブ男はブスで満足してやがれーーっ!!
Itsusei: Only a butt-ugly prick like you is satisfied with a butt-ugly bitch like that*!
*Im not sure I got the nuance right here. Corrections / suggestions?
なんだと、コラーーッ!!
Guy: Say that again, punk!
ねーねー、カノジョーー
Itsusei: Hey there, Miss
あうっ。
Itsusei: Ouch.
うらぁ!!見つけたぞ、コラーっっ!!
Guy: found ya! Cmere, punk!
捕
Kanji: Catch.
大したもんだなァ
今日はコレでもう三人目だ!
Toshihito: Impressive! Most impressive*! Your third for the day!
*Ive noticed I enjoy putting Star Wars references in my translations whenever the opportunity presents itself. I prefer those from the original trilogy, but recently one line from the accursed new trilogy creeped into my draft for Raruto 5 dunno if itll make it past editing, though.

へへっ。
Student: Heheh!
まだ、時間ありますよね!もう一回行って来まーす!!
Student: Oh, the days not over yet! Im gonna go try for one more!
うむ。
Toshihito: Indeed.
お嬢さん、ご協力ありがとうございましたァ。
Toshihito: Miss, thank you so much for your help today.
えーっっ、なんなのォ?ナンパじゃなっかたのー?
Girl: Huh? Whats going on? I wasnt picked up*?
*dunno how natural this sounds, actually. If anyone has a better idea
あら、いい男
Small font: Wow, hes cute!
今日はホスト科のキャッチ実習の日だ。
Keisuke: Today the host group is having its field excercise on catching.
Page 5.
キャッチとは―――まぁ、見た目はほとんどナンパである。―――が...
Keisuke: Catching is well, on the surface, nothing more than picking up girls BUT
その実は、ホストクラブが新規の客を獲得するための重要な営業のひとつなんである。
Keisuke: For host clubs, its one of the key activities through which they gain new customers *
*Couldnt find a way to include the sono jitsu ha element without the line sounding ridiculous the truth behind it is that Er, no. And I went with activity for eigyou for the same reason: business-related operation doesnt work well.
このキャッチをソツなくこなして初めて、一人前のホストの資格を得られると言ってもいいだろう。
Keisuke: Upon your first successfull catch youre considered fully qualified as a host*.
*I know the to itte mo ii darou element is missing in this translation, but I just couldnt find a way to work it in there without the prose sounding stiff and figured it wasnt all that important to begin with, so I just dropped it.
第三回キャッチ実習成績表
Third catching field exercise result sheet.
うん、今回はみんなガンバってますね。
Toshihito: Right! Im happy to say just about everyones doing well today*!
*Of course, the implied meaning of gambattemasu is that theyre doing well. If I were to go with something more literal, like everyones doing their best, or everyones working hard, the implied meaning would be the opposite: that theyre not doing very well (despite their efforts).
ホスト科講師
竹井俊仁
Host Group Lecturer-in-chief
Takei Toshihito
ま、みんなそろそろコツがわかってきたってコトですかね、田辺先生!
Toshihito: Guess theyre starting to pick up on the tricks of the trade, ey, Tanabe-Sensei!
ははははは
Toshihito + Keisuke: Hahahah! (characters outside bubbles, of course).
...ただ一人の例外を除いては...ですけど。
Toshihito: With one notable exception, that is
...つまり、逆説的に言えば...
Keisuke: To put it the other way around
Page 6.
キャッチのできないホストは、
Keisuke: Hosts incapable of catching
ただいま。
Itsusei: back!
いつまでたっても半人前以下、というコトで―――
Keisuke: Will never be fully qualified as such at all.
宮咲!?なんだ!?そのドロドロのス―ツは!!
Toshihito: Miyazaki! the hell you do to your suit!
実習の日は、ス-ツ着用が義務づけられている。
Little explanatory letters: Students are obligated to wear suits for field exercises.
いや―...
Itsusei: Oh, this
先生~、今回は俺もう上がりま~す。
Itsusei: Sensei, I think Ill call it a day!
ちょ、待ってっ!お前だけだぞ!?まだ誰もキャッチしてないの!!
Toshihito: Hey, just a minute! Youre the only one without a single catch so far!
いや~ なんかイマイチノリがさぁ~...
Itsusei: Oh, well, ya know todays not my day and all that!
...アレは?
Keisuke: Whos that?
ホスト科一番の問題児ですよ。
Toshihito: The most problematic student in the host group...
Page 7.
宮咲一生――本名はまんまホストなんですがね。
Toshihito: Miyazaki Itsusei ironically a name fit for a host if I ever heard one.
いかんせん根性が。
Toshihito: Unfortunately, the same cant be said for his attitude.
とにかく、あきっぽいというか、あきらめが早いというか...
Toshihito: Anyhow, its like hes quick to give up or just gets fed up real soon
そのくせ...
Toshihito: Hes got some nerve, all things considered.*
* I could not find a way to link sono kuse with the following sentence without having it sound bland did I read it incorrectly? Because together with the sentence that follows it would be, according to me, despite that, do you know what he said during the admission interview? The line as such in English just doesnt express a lot of irritation on the part of Toshihito.
知ってます?あいつが入試の面接の時に言った言葉!
Toshihito (narration): Do you know what he said during the admission interview?
―で、宮咲君はなぜ水商に?ホスト科に?
Toshihito: So then, Miyazaki-kun! Why Mizushou? Why our host group?
女にてっとり早くモテるためっスよ。
Itsusei: To be popular with the hotties real quick and real easy!
は?
Toshihito: What?
ホストになれば黙っててもモテモテになれるんでしょ?
Itsusei: Yeah, I mean, being a host automatically makes you a hit with the ladies, right?
Page 8.
女にモテたい。けど、そのための努力なんてまっぴら―――
Toshihito: He wants to be popular with women, but hes not willing to put the least effort into it.
よくも悪くも現代っ子とでも言うか...
Toshihito: guess you could say hes a child of the times in both the good and bad sense of the term *
*Did I get this right?
けど、なんにもしないで甘い汁だけ吸える世界なんてあるワケない、
Toshihito: Obviously, theres no such thing as an easy ride through the whole of life
でしょう?田辺先生!
Toshihito: Right!? Tanabe-Sensei!
いずれにせよ、あいつ今のままじゃ確実に落第です。
Toshihito: If he keeps this up, you can be sure hell drop out sooner or later.
はたして、コトの深刻さをどれだけ理解しているのか...
Toshihito: I just wonder if he realizes the gravity of the situation
Page 9.
よう宮咲。
Keisuke: Yo! Miyazaki!
となり、いいか?
Keisuke: Mind if I sit here?
...あぁ。
Itsusei: Um, go ahead
カツサンド食うか?
Keisuke: Wanna sandwich?
あ、ども。
Itsusei: Er, thanks.
まだまだ暑いな~
Keisuke: still pretty warm, ey?
なんなんスか、用件なら早く言ってください。
Itsusei: So like, what can I do fer ya? Out with it.
あ......
Keisuke: Oh...!
あのさ宮咲、もう少し...ガンバロ―ぜ。な?
Keisuke: Well, Miyazaki lets try and work a little bit harder k?
Page 10.
チェッ、セッキョ―っスかぁ~?
Itsusei: Tch! A lecture, huh.
だってお前モテたいんだろ?
Keisuke: Well, you do wanna be popular with girls, right?
だったら、もうちょっと...な?
Keisuke: So its only natural that you need put a bit more effort into it
わかってねェな、先生~っ。
Itsusei: You dont get it, do ya, Sensei?
努力せずにモテる!!
Itsusei: You can be a hit without having to work hard for it!
それがいい男ってモンでしょうが~っ!!
Itsusei: Thats what it means to be a stud to begin with!
濡れ手に粟が俺の座右の銘なんスよ。
Itsusei: Easy going, easy livins my motto!
あるいはタナボた。
Itsusei: Or no pain, you gain.
そ―は言ったトコロでお前...
Keisuke: Well, if you say so, but
実習でまったく結果出してないじゃん?イマイチ説得力が...
Keisuke: At this point, youve yet a single success to show for in the field exercises so your argument doesnt carry much weight at the moment
俺は実践型なの!!
Itsusei: Im one of those who come up big in the real world!
へッ、モテないヤツにセッキョ―されたくないっスよ―だ。
Itsusei: Heh! Whats an unpopular guy like you doing lecturing me!
あ―――いたいたぁ~っ!!
Mari: There he is, girls!
ん?
Keisuke: Huh?
Page 11.
田辺先生~っっ!!
Mari: Tanabe-Sensei!
フ―ゾク科一年
小田真理
Fuuzoku group, first year student
Oda Mari.
ホステス科講師
近藤あけみ
Hostess group, lecturer-in-chief
Kondou Akemi
フ―ゾク科講師
吉岡あかね
Fuuzoku group, lecturer-in-chief
Yoshioka Akane
フ―ゾク科一年
江藤いずみ
Fuuzoku group, first year student
Etou Izumi
ゲイバ―科一年
須賀鉄平
Gaybar group, first year student
Suga Teppei
Page 12.
まったく捜しちゃったわよ。
Mari: Really now, we were looking all over for you!
ありゃ?
Keisuke: Really?
あ―、田辺先生またカツサンド~?
Akemi: Sandwiches, again, Tanabe-sensei?
お弁当作ってきたんですよ!一緒に食べません?
Teppei: I made luch! Lets eat together!
実は私も―。
Akemi: I brougt some too, actually.
いや、今とりこみ中で...
Keisuke: Oh, well, Im kind of in the middle of something here, so
あ、泣くぞ
Mari (tiny font): Hes gonna cry.
じわ
Characters above Teppeis head *SNIFF*
泣くぞ。
Akemi (tiny font): Yup, hes crying.
わ、わかった!!悪かった!!みんな一緒に食べようっ!!な!?
Keisuke: G got it! My bad! Well all eat together, right!
SFX: *Waaah*
あ―、泣かした―。
Izumi: Ah! Hes crying!
SFX: *Sniff*
鉄平ちゃん泣かした―。
Izumi: He made Teppei cry!
SFX: *Waaah*
Page 13.
なんかすごい量ですね―。
Izumi: Wow, look at all this food!
都合十人分。各々 二人分作ってきちゃったからね―。自分の分と田辺先生の分。
Akane: Enough for ten people. Well, everyone brought enough for two. (small font) For Tanabe-Sensei and them.
出前がかち合うとは言うけど...
Mari: Well, they say you cant have your cake and eat it too *
* does this work, you think?
さ、田辺先生!どんどん食べて食べて!
Akemi: Tanabe-Sensei! Eat-up, eat-up!
は、はぁ...
Keisuke: R-right
モテモテじゃねェかよ...
Itsusei: Well, well, quite the stud we have here
え?
Keisuke: What?
誰が?
Keisuke: Who?
ね―ね―、ところで―、そっちの人は誰なんですかぁ~~?
Izumi: Hey, now that I think about it, whos he?
あっ!
Itsusei: Ah!
Page 14.
ホスト科の宮咲一生っス!!
Itsusei: Im Miyazaki Itsusei, from the Host Group!
10月9日に生まれ、天秤座、B型!
Itsusei: Born October 9th! Libras my sign, B my blood-type!
田辺先生、こっちも食べてよ―!
Teppei: Tanabe-Sensei, have some of this, too!
おぉっ、これはまたカロリ―の高そうな...
Keisuke: Oh, look, another er - high-calorie meal!
聞けよ!
Itsusei: LISTEN UP!
そっちから質問してきたんだろォ!?
Itsusei: Didnt you guys ask me a question just now!
コラァ!!
Itsusei: Well!?
あ、ご、ごめんなさ~い。
Izumi: Uh-um, sorry!
Page 15.
ちょっとシカトされたくらいでキレてんじゃないわよ、
Mari: no reason to be that angry over a little snub
バ―カ!
Mari: Idiot.
宮咲一生...ね、聞いたコトあるわよ。たしか、そんな名前の、ジコチュ―で場の空気が読めないバカタレが、ホスト科にいるって!!
Mari: Miyazaki Itsusei, right? Ive heard the name before some guy from the Host group whos real selfish and has no tact* whatsoever .
*manners?
なんだとコラ―!このクソアマァ~~っ!!
Itsusei: You wanna say that again, bitch!
うざいのよ!!私、チャラ男が大っキライなのっ!!
Mari: You make me sick! I cant stand guys with zero class!
断言してもいいわ。
Mari: might as well come out and say it.
Page 16.
あんた、ロクなホストになんないわよ。―――っていうか、
Mari: Youll never be a decent host! Or more like -
ホストなんてつとまんないでしょうね。フン、バ―カ。
Mari: Youll never be a host, period! Humph! What an Idiot!
ど、どうしたら...
Keisuke: Wha, whaddo I -?
ほっときなさいよ!
Akemi: Oh, leave em alone!
食べましょ、食べましょ!
Akemi (tiny font): Eat, eat!
あら、この筑前煮おいし―
Akane: Ah! This chikuzen-ni is delicious!
ホントですか!?きゃ~っっ!!
Teppei: Really? Thank you!
Page 17.
クソアマがぁ~っっ!!
Itsusei: stupid bitch
見ていやがれ...!!
Itsusei: Just you watch .
Page 18.
俺がどれだけホスト向きの人間か...
Itsusei: Ill prove just how good a host Id make!
証明してやるっ!!
Itsusei: Ill show ya!