@DeathDealer: The kanji seem to be dissonant from modern Japanese.
背き = somuki = the act of opposing/rebelling against. To highlight this meaning, the writer chose to use the kanji which literally means 'anti/opposite'.
盗み = nusumi = the act of stealing
When a verb ends in the 'i' sound (い, き, り), it literally acts like a noun that means 'the act of doing...'. As for the kanji, they don't actually have a meaning on their own (not in Japanese). Kanji gain their meaning from the Japanese words they are used in. The meaning is entirely separate from the Chinese words that the kanji originally represented, and which first inspired their use for Japanese words.
In context, 盗む means 'steal'. Out, 盗 is used in words that involve thievery, including a few words for fraud.
In context, 反き is just an aesthetic version of 背き that clarifies (may also be a play on 反旗/hanki/, which means revolt). Out of context 反 is used to represent the end result, or opposite force and can be tacked onto words to represent this (as the 'han' prefix).
The sentence, if you're looking for translation aid, is
天に反き聖を凌ぎ、円を盗みて大倫を乱す……
"Defiling holiness and opposing heaven, stealing sincerity disturbs tairin*...
*
大倫: The path of ethics that people must walk
Note: 丹 is the actual kanji used, however, it is another use of old philosophy, indicating archaic Japanese. It appears to mean '
sincerity', but in the context, it looks very similar to money (円)