Freshly-baked, please help.

Jisinai

Guest
Modified from original question.

I'm just doing this for fun, and to perhaps learn, so if you could look over what I've got so far and please tell me how much I suck so I can do better :amuse. I'd appreciate any help, if you have the time.

c151 - Occasional Deep Hatred...

Page 1

Narration: 第151話
Narration: gai 151 wa
Narration: Chapter 151

Narration: 時には深い憎しみを・・・
Narration: tokiniha hukai nikushimi o...
Narration: Occasional Deep Hatred...

Page 2

Narration: 焼き立て!!ヅャぱん
Narration: Yakitate!! Japan
Narration: Freshly made!! Ja-pan

[Note] - You are all well-aware of the "Ja-pan" pun.

Page 3

SFX: ヤロン ヤロン
SFX: yaron yaron
SFX: stirring

Yakuza Guy: 茂るさん、橋口会4代目組長襲名おめでとうございやす。
Yakuza Guy: shigeru-san, hashiguchikai 4 gai me kumichou shuumei omedetou gozaiyasu
Yakuza Guy: Shigeru-san, congratulations on your succession as 4th-generation Boss of the Hashiguchi Group.

Kanmuri: ああ。
Kanmuri: aa
Kanmuri: Yeah.

Kanmuri: コレからは極道(ヤケザ)もココを使う時代だ。
Kanmuri: kore kara wa yakuza mo koko o tsukau jidai da
Kanmuri: From now on will be an era where the Yakuza will use this as well.

SFX: トントン
SFX: ton ton
SFX: points to head

Yakuza: うっす!
Yakuza: Ussu!
Yakuza: Hell yeah!

Yakuza: コレで橋口会を安泰っす!!
Yakuza: kore de hashiguchikai o antai ssu!!
Yakuza: The Hashiguchi Group is secure with this!!

SFX: はははは
SFX: hahahaha
SFX: laughter

Page 4

SFX: ドオーン
SFX: do-n
SFX: impact

SFX: ぷげっ
SFX: pugee
SFX: squelching breath

SFX: ヒッ!!
SFX: hii!!
SFX: shriek

Creepy Shooty Guy: 4代目橋口会組長冠茂さんだれ、
Creepy Shooty Guy: 4 gai me hashiguchikai kumichou dare,
Creepy Shooty Guy: 4th generation Hashiguchi Group Boss, Kanmuri Shigeru,

Creepy Shooty Guy: 死んでもらうよ
Creepy Shooty Guy: shinde morau yo
Creepy Shooty Guy: Time to die.

Yakuza Guy 2: そうはさせるか。
Yakuza Guy 2: souha saseru ka.
Yakuza Guy 2: Like I'd let you get away with that!

SFX: ドスツ
SFX: dosutsu
SFX: stabbing

SFX: ぐえっ
SFX: guee
SFX: Gah

Yakuza Guy 2: ヒットマンか...
Yakuza Guy 2: hittoman ka...
Yakuza Guy 2: A hitman...

Lady: もう!組長を殺そうなんで許せない。
Lady: mou! kumichou o korosou nande yurosenai.
Lady: Well I never! I can never forgive someone who'd try and kill the Boss.

Lady: 危ないところでしたね組長。 もう大丈夫です
Lady: abunai kotorode shita ne kumichou. mou daijoubu desu.
Lady: That was quite dangerous, ne, Boss? It's alright now.

Kanmuri: ......うん。
Kanmuri: ......un.
Kanmuri: ......uh huh.

Page 5

Lady: だって...
Lady: datte...
Lady: Since...

Lady: 殺すのは私。
Lady: korosu no ha watashi.
Lady: I'll be the one to kill you.


Kanmuri: も...もう 一人いだ...
Kanmuri: mo...mou hitori ida...
Kanmuri: Th...there's more than one...


SFX: ぐぐ
SFX: gugu
SFX: trigger squeezing

SFX: ヤチッ
SFX: yachi-
SFX: trigger pulled

Page 6

Kanmuri: うわあああああ!!!
Kanmuri: uwaaaaaa!!!
Kanmuri: Aaahhhhh!!!

Azuma and Kawachi: うわあああ
Azuma and Kawachi: uwaaaa
Azuma and Kawachi: Aaahhh

Kanmuri: あ...あれ?
Kanmuri: A...are?
Kanmuri: Huh...wha?

Kawachi: な、なんや急に叫び出しおって。
Kawachi: na, nan ya kyuu ni sakebidashiotte.
Kawachi: Hey, what the hell ya suddenly screamin' for.

Azuma: そうじゃよ、つられて叫んじまったんじゃ!
Azuma: souja yo, tsurarete sakenji matta n ja!
Azuma: Yeah, you've even got me screaming with you!

Kanmuri: す...すいません。
Kanmuri: su...suimasen.
Kanmuri: S...sorry.

Kanmuri: ちょっと変な夢を見てしまって...
Kanmuri: choutto hen na yume o mite shimatte...
Kanmuri: I just had a bit of a strange dream...

Page 7

Kawachi: し...しっかりしてくれや...コレから対戦地の信濃町へ向かうっちゅうのに、
Kawachi: shi...shikkari shite kureya... kore kara taisenchi no shinanomachi e mukaucchuu noni,
Kawachi: Ge...get it together... we've gotta head out to the Shinanomachi's competition area.

Kawachi: 肝心のオマエがやる気のうては勝てるモンも勝てへん。
Kawachi: kanjin no omae ga yaruki no ute wa kateru mon mo kate en.
Kawachi: If you, our key player, doesn't have the drive to fight, then how are we gonna to win?

Kanmuri: はあ すいません。
Kanmuri: Haa suimasen.
Kanmuri: Ah, sorry.

Kanmuri: でもなぁ...
Kanmuri: demo naa...
Kanmuri: But you know...

Kanmuri: TV大東京で堤さんが言ってた通り、ジャムの本場、オーストリアの一流職人たちからすれば...他国のジャムなんで食べ物ですら

ないのも事実
Kanmuri: TV daitoukyou de tsutsumi-san ga itteta toori, jamu no honba, o-sutoria no ichiryoushokunintachi kara sureba...

takoku no jamu nande tabemono de suranai no mo jijitsu
Kanmuri: It's just as Tsutsumi-san said at TV Tokyo, from the view of first-class artisans from Austria, the home of jam,

it's a fact that other country's jam isn't even considered food.

Kanmuri: こんな状態でやる気を出したところで...
Kanmuri: konna joutai de yaruki o dashite tokorode...
Kanmuri: In situations like these we always managed to pull out motivation...

Kawachi: ところでや、冠。
Kawachi: tokorode ya, kanmuri.
Kawachi: By the way, Kanmuri.

Kawachi: そもそもワイらは信濃町の特産物について、なんも知らんワケやが...
Kawachi: somosomo waira wa shinanomachi no tokusanbutsu ni tsuite, nan mo shiran wake ya ga...
Kawachi: At first we Shinanomachi's specialty product

Kawachi: あの堤っちゅう男に勝つためにも、まずそこらへんから教えてもらえんか?
Kawachi: ano tsutsumicchuu otoko ni katsu tameni mo, mazo sokara oshietemorae n ka?
Kawachi: That guy Tsutsumi, he wants to win too, so shouldn't we get someone around here to teach us?

Kanmuri: ああ、いいですよ。
Kanmuri: aa, ii desu yo.
Kanmuri: Yeah, it's fine.

Page 8

Kanmuri: 信濃町で勇名な特産物というと、とうもろこし、りんご、フルーツトマト...といろいろあるワケですが、
Kanmuri: shinanomachi de yuumei na tokusanbutsu toiu to, toumorokoshi, ringo, furu-tsu tomato... to iroiro aru wake desuga,
Kanmuri: When you mention specialty products from Shinanomachi, there's sweet corn, apples, fruit tomatos... and various

other items,

Kanmuri: ジャムにするならやっばり
Kanmuri: jamu ni suru nara yabbiri
Kanmuri: but if we're going to make jam,

Kanmuri: ルバーブでしょうね。
Kanmuri: ruba-bu deshou ne.
Kanmuri: then it should be rhubarb, right?

Azuma: ルバーブ?
Azuma: ruba-bu?
Azuma: Rhubarb?

Kawachi: なんやそれ?
Kawachi: nan ya sore?
Kawachi: What's that?

Kanmuri: 欧米でよくジャムとして使われる甘酢っぱい植物のコトです。
Kanmuri: oubei de yoku jamu toshite tsukawareru amazubbai shokubutsu no koto desu.
Kanmuri: Westerners often used sweet vinegar in order to get jam from plants.

Kanmuri: 日本では古来より大黄と呼ばれ、漢方薬として使われていたモノなのですが...
Kanmuri: nippon de wa korai yari daiou to yobare, kanpouyaku toshite tsukawareteita mon nano desu ga...
Kanmuri: In ancient Japan it was called "daiou", used as an herbal medicine, but...

Kanmuri: 切ったルバーブそのものに砂糖などを加え、煮詰めていけばできあがりです。
Kanmuri: kitta ruba-bu sonomo ni satou nado o kuwae, nitsumeteikeba dekiagiri desu.
Kanmuri:
 

pocketmofo

Translator
中級員 / Chuukyuuin / Member
Joined
Jan 21, 2006
Messages
230
Reaction score
0
Gender
Male
Country
United States
What he's saying is おめでとうございやす。 In 標準語 he would be saying おめでとうございます。 The person speaking is clearly from the western side of Japan. It's just a polite thing that you will hear people use in the west (like Kyoto, etc.). See おいでやす and other similar words for more.

To translate the whole thing:
"Shigeru-san, congratulations on becoming the 4th (generation/whatever counter you like) boss of the Hashiguchi group."

Alternately:
"Shigeru-san, congratulations on your succession as 4th head of the Hashiguchi group."

Hope that helps![br]Posted on: May 30, 2006, 04:43:43 PM_________________________________________________Also, you might check out this site (see question 67.1 or so for 丁寧語 in Osaka dialect):

http://www.interq.or.jp/osaka/inside/osakaben/q_a.html
 

Iwanin

Translator
上級員 / Jyoukuuin / Sr. Member
Joined
Oct 9, 2005
Messages
450
Reaction score
544
Gender
Male
Country
Mexico
pocketmofo said:
What he's saying is おめでとうございやす。 In 標準語 he would be saying おめでとうございます。 The person speaking is clearly from the western side of Japan. It's just a polite thing that you will hear people use in the west (like Kyoto, etc.). See おいでやす and other similar words for more.

To translate the whole thing:
"Shigeru-san, congratulations on becoming the 4th (generation/whatever counter you like) boss of the Hashiguchi group."

Alternately:
"Shigeru-san, congratulations on your succession as 4th head of the Hashiguchi group."

Hope that helps![br]Posted on: May 30, 2006, 04:43:43 PM_________________________________________________Also, you might check out this site (see question 67.1 or so for 丁寧語 in Osaka dialect):

http://www.interq.or.jp/osaka/inside/osakaben/q_a.html
I was scratching my head until I noticed あめでとう was a mistranscription of おめでとう. It's that あ / お thing.

While I don't follow the story, though, that other line, これからヤクザもここを使う時代だ (from now on, we're in the era where the Yakuza will use this place too) makes me wonder if the Hashiguchi group is Yakuza per se, or simply a group with *ties* to the Yakuza which happens to own that particular bar they're at.
 

Nihongaeri

Translator
上級員 / Jyoukuuin / Sr. Member
Joined
Jul 7, 2005
Messages
359
Reaction score
112
Age
40
Gender
Male
Country
United States
Iwanin said:
While I don't follow the story, though, that other line, これからヤクザもここを使う時代だ (from now on, we're in the era where the Yakuza will use this place too) makes me wonder if the Hashiguchi group is Yakuza per se, or simply a group with *ties* to the Yakuza which happens to own that particular bar they're at.
*pssst*kokootsukautapsfingeronheadtontonsfx*pssst*
 

njt

Last Boss ♪~( ̄。 ̄)
有名人 / Yuumeijin / Celebrity
Administrator
Joined
Feb 28, 2005
Messages
4,262
Reaction score
2,129
Age
36
Gender
Male
Country
Japan
Nihongaeri said:
*pssst*kokootsukautapsfingeronheadtontonsfx*pssst*
Pinky: "Narf, jya- Brain that would mean his head?"
Brain: "Yes. Pinky, if we look closely the finger is indeed tapping his head as he is speaking..."
Pinky: "Well then, why is there a pink elephant dancing around?"
Brain: "....."


Sorry couldn't resist + in weird mood :p
 

Jisinai

Guest
Iwanin said:
I was scratching my head until I noticed あめでとう was a mistranscription of おめでとう. It's that あ / お thing.

While I don't follow the story, though, that other line, これからヤクザもここを使う時代だ (from now on, we're in the era where the Yakuza will use this place too) makes me wonder if the Hashiguchi group is Yakuza per se, or simply a group with *ties* to the Yakuza which happens to own that particular bar they're at.
Ah yes, crap, that would help. Thank you pocketmofo and Iwanin.
 

njt

Last Boss ♪~( ̄。 ̄)
有名人 / Yuumeijin / Celebrity
Administrator
Joined
Feb 28, 2005
Messages
4,262
Reaction score
2,129
Age
36
Gender
Male
Country
Japan
Jisinai said:
Ah yes, crap, that would help. Thank you pocketmofo and Iwanin.
役に立てずすまなかったなぁ・・・・

never the less, great to see your around :). I've heard a lot of good things about that anime/manga... might have to read it some time :D
 

Iwanin

Translator
上級員 / Jyoukuuin / Sr. Member
Joined
Oct 9, 2005
Messages
450
Reaction score
544
Gender
Male
Country
Mexico
njt said:
役に立てずすまなかったなぁ・・・・
そんなことないですよ!You and Nick filled the most important role here: comic relief. I'd still be doing that with the weekly Naruto translations once in a while, but Bablefish would make anyone look bad, so I won't.
 

Jisinai

Guest
njt said:
役に立てずすまなかったなぁ・・・・

never the less, great to see your around :). I've heard a lot of good things about that anime/manga... might have to read it some time :D
Yeah, Yakitate!! Japan is pretty sweet. Definite funny read, check it out sometime. The group that's been doing it is at a standstill so I got impatient and wanted to do it myself. But, Yaki seems to have lots of accents and weird stuff that confuse the heck out of me.

Pregunta número dos:

¿Cómo se dice "そうはさせるか。" en inglés? I just love asking all these questions *sigh*, sorry. I see the "saseru" as the potential form for "stab", but I really don't understand how it works. Mind explaining?

 

njt

Last Boss ♪~( ̄。 ̄)
有名人 / Yuumeijin / Celebrity
Administrator
Joined
Feb 28, 2005
Messages
4,262
Reaction score
2,129
Age
36
Gender
Male
Country
Japan
Jisinai said:
Yeah, Yakitate!! Japan is pretty sweet. Definite funny read, check it out sometime. The group that's been doing it is at a standstill so I got impatient and wanted to do it myself. But, Yaki seems to have lots of accents and weird stuff that confuse the heck out of me.

Pregunta número dos:

¿Cómo se dice "そうはさせるか。" en inglés? I just love asking all these questions *sigh*, sorry. I see the "saseru" as the potential form for "stab", but I really don't understand how it works. Mind explaining?

させる is like let happen / make happen. か is like "as if" "like I would" そうは = the way you hoped....

So lit would = "I won't let you get away with this / I won't let this happen " from that you can probably think of a more fitting expression ^^.
 

pocketmofo

Translator
中級員 / Chuukyuuin / Member
Joined
Jan 21, 2006
Messages
230
Reaction score
0
Gender
Male
Country
United States
"Sou saseru ka" means "Do you think I'd let you do that?" or alternately "Do you think I'd let that happen?" Basically, he's saying that he won't let that guard or do whatever the guard was about to do.

Suru- To do

Kanou-kei (potential form - can do): dekiru
Shieki-kei (order or allowance form - let someone do, make someone do): saseru

So in this case, the character is using "saseru" in the sense of "let." This is a little trick with Japanese as English and other languages use different words for "to let/allow" and "to make/force" (this is often a place where Japanese people have trouble when speaking or translating).

In this case it is not the potential form of "sasu" since he didn't use the kanji and it probably wouldn't make sense contextually. He's just using the order/allowance form of "suru".

Hope that explains it! (for some reason my Japanese won't show up properly...)
 

njt

Last Boss ♪~( ̄。 ̄)
有名人 / Yuumeijin / Celebrity
Administrator
Joined
Feb 28, 2005
Messages
4,262
Reaction score
2,129
Age
36
Gender
Male
Country
Japan
pocketmofo said:
(for some reason my Japanese won't show up properly...)
What's the exact problem? Do you post and it just becomes jibberish? Or can you just not type Japanese at all?
It could be a weird font that you are using for your IME. I could also hook you up with "ATOK 2006" which is a MUCH better IME than Microsoft's.
 

pocketmofo

Translator
中級員 / Chuukyuuin / Member
Joined
Jan 21, 2006
Messages
230
Reaction score
0
Gender
Male
Country
United States
Oh I think it's just my computer. It's set to Japanese windows mode (so I can use Japanese acrobat and other Japanese programs) so sometimes it does weird stuff on forums. Thanks though!
 

njt

Last Boss ♪~( ̄。 ̄)
有名人 / Yuumeijin / Celebrity
Administrator
Joined
Feb 28, 2005
Messages
4,262
Reaction score
2,129
Age
36
Gender
Male
Country
Japan
pocketmofo said:
Oh I think it's just my computer. It's set to Japanese windows mode (so I can use Japanese acrobat and other Japanese programs) so sometimes it does weird stuff on forums. Thanks though!
my pc is japanese too, I've used nothing but a Japanese OS since windows ME :p hehe. anyways- still it shouldn't happen. If you help explain the situation then i can help you fix it (I trouble shoot as part of my job :p)
 

Iwanin

Translator
上級員 / Jyoukuuin / Sr. Member
Joined
Oct 9, 2005
Messages
450
Reaction score
544
Gender
Male
Country
Mexico
Jisinai said:
Pregunta número dos:

¿Cómo se dice "そうはさせるか。" en inglés?
'pos ya te contestaron cómo se dice en inglés, así que namás pa' lucirme te voy a decir cómo se diría en español: ¡Ni creas que lo permitiré !

Felicidades por usar los signos de interrogación y exclamación con todo y apertura, eh. Namás con eso ya dominas algo que, por algún extraño motivo (léase: weba), muchos hispanohablantes parecería son incapaces de poner en práctica.

じゃあ、これからもスペイン語の勉強に頑張ってくれ! :tem
 

Yoshitsune

Translator
上級員 / Jyoukuuin / Sr. Member
Joined
Mar 3, 2006
Messages
280
Reaction score
0
Age
34
Gender
Male
Country
United States
Iwanin said:
muchos hispanohablantes parecería son incapaces de poner en práctica.
Yo soy unos de ellos :D
Pero mas me olvido los accentos...-_-
 

Jisinai

Guest
Yoshitsune said:
Yo soy unos de ellos :D
Pero mas me olvido los accentos...-_-
¡Ay, ay! ¡Utilice sus acentos y su puntuación apropiada!

Los mariachis te cantarán una canción triste si no lo hice.
 

Yoshitsune

Translator
上級員 / Jyoukuuin / Sr. Member
Joined
Mar 3, 2006
Messages
280
Reaction score
0
Age
34
Gender
Male
Country
United States
Jisinai said:
Los mariachis te cantarán una canción triste si no lo hice.
¡Ay, ay! ¡Utilice sus tiempos aporpiados para los verbos! :)

Esta bien, no me gustan los mariachis tanto anyway.
 

Jisinai

Guest
Yoshitsune said:
¡Ay, ay! ¡Utilice sus tiempos aporpiados para los verbos! :)

Esta bien, no me gustan los mariachis tanto anyway.
Tienes razón. No me gustan los mariachis también.
 

Iwanin

Translator
上級員 / Jyoukuuin / Sr. Member
Joined
Oct 9, 2005
Messages
450
Reaction score
544
Gender
Male
Country
Mexico
Jisinai said:
Tienes razón. No me gustan los mariachis también.
Tampoco me gustan los mariachis. "También" no se puede utilizar en oraciones de negación. No siempre equivale a "either." :)

Los invito a visitar mi "Iwanin Thread" y poner sus respectivas opiniones sobre el mariachi ahí... :amuse
 
Top