Help Request a Full Translation Check

Aarowaim

Registered User
下級員 / Kakyuuin / Jr. Member
Joined
Oct 12, 2011
Messages
91
Reaction score
53
Gender
Male
Country
Canada
I want to request a translation check on various sentences to see if everything is translated correctly. Everything is from the manga 009 Re: Cyborg
ミスだと君は六本木に向けて ミサイルを発射したんだぞ
Messed up…? You fired missiles toward Roppongi!

なぜそんな真似を
Why did you do that?

声が聞こえたんです人類をやり直せと
I heard a voice that said to start humanity over.
I heard a voice. It told me to "remake humanity"


実行犯は声を聞いている
The perpetrators are listening this “voice”.
The perpetrators are hearing a 'voice'


あるいはサムエルキャピタル社の関連企業やNSAの直接的な攻撃ということも考えられる
It’s also possible that this might be a direct attack by Samuel Capital’s affiliates and the NSA.
It could also be that this is a direct attack by companies affiliated with Samuel Capital or even the NSA.

今から3時間前アメリカ空軍のB-2爆撃機が インド洋上空で消息を絶ったという暗号通信を傍受しました
According to a coded transmission , 3 hours ago a US Air Force B-2 Bomber vanished over the Indian Ocean.
Three hours ago, we intercepted an encrypted transmission that they lost communication with a US Air Force B-2 Bomber over the Indian Ocean

その後アラビア海上空を飛行中のB-2を発見
They spotted the B-2 flying over the Arabian Sea Afterwards.
Afterwards, it was spotted over the Arabian Sea

さらに米国防総省からの指示で嘉手納を飛び立ったF-38戦闘機が1機
Furthermore, one F-38 fighter has taken off from Kadena Air Base under the authority of the U.S. Department of Defense.
NOTE: ...under orders from...

中国領空を侵犯しながらB-2を追撃している模様
The F-38 Fighter appears to have violated Chinese airspace while in pursuit of the B-2

しかもそのF-38に搭乗しているパイロットは...
In addition, the pilot on board the F-38 seems to be...

やはりB-2爆撃機の標的はドバイだわ
The B-2 Bomber’s target is Dubai after all.

後を追うジェットは今オマーン湾へ
Jet’s currently near the Gulf of Oman pursuing it.
Jet is pursuing it towards the Gulf of Oman

俺達ゼロゼロナンバーサイボーグは全世界の悪を駆逐せんと共に戦い正義のために全てを捧げだ
The 00 Number Cyborgs sacrificed everything to eradicate evil worldwide, all for the sake of justice.

しかし冷戦終結後財団は俺達の首を切った ただ状況が変わったと告げただけで
But after the Cold War ended, the foundation relieved us of our duties.
But after the Cold War, the foundation cut funding and informed us that times have changed

だが お前はあの時ギルモアの意向により財団に残された
But you, by Gilmore’s request, got to remain at the foundation at that time.
But at that time, by Gilmore's request, you remained with the foundation

お前だけは特別扱いだった
Only you got special treatment.
I threw my corrections up there in maroon for you trunks-chan ^_^
 
Last edited:

trunkschan90

Registered User
初心者/ Shoshinsha / Beginner
Joined
Sep 20, 2011
Messages
49
Reaction score
3
Gender
Female
Country
United States
I need a full translation check on Cyborg 009: Bottom of the Sea arc (it's 7 chapters long)

Chapter 1
p. 008
Gilmore: たぶんそのために。。。
いままでの海図をたよりに航行していたサブマリンが。。。
乱気流の渦に巻きこまれて遭難した飛行機のごとくに。。。
It’s probably because of that…
The submarines sailed by charts until now…
Like a plane that was in distress because it was involved in a swirl of turbulence. . .

海流の渦に巻きこまれて
沈んだのではあるまいか
They probably sunk from being caught up in a vortex of ocean currents.

009: 001…?

001: データ不足
ボクはわからないことは言わない主義
Lack of data
I’m not sure how to respond.

009: The sea…

Pg 009:
009: …the sea!

海はすべての始まりだった
The sea was the beginning of everything.

地球上のあらゆる生命は海から生まれたのだ
All life on earth was born from the sea.

Pg 010
009: 母なる海…!
Our mother the sea…!

地球の五分の四をしめる海
The sea covers four fifths of the earth’s surface.

いまだに
そのほとんどを神秘のベールにつつんだままの海
And yet the sea mostly remains wrapped in a veil of mystery.


003: Joe.
009: Yeah.

003: なにを考えてるの?
What are you thinking?

Pg 011
009: ゆくえ不明事件がおこるのは
たしかこの海域がいちばん多い
The disappearances happened around this area.

よーし
そろそろもぐって調査を開始しようか
All right, I should start diving and investigate.

ふふ
Heh heh
無断でとびだしてきたから
ギルモア博士たちびっくりしてるだろうな
Dr. Gilmore might be surprised that I have gone out without his permission.

どうしても原因究明したかったのさ
I have to find the cause no matter what.

さて潜航開始
Time to start diving.

Chapter 2
Chapter 2: Joe’s Crisis
009: Waaah!

Pg 14:
009: Damn It!

Pg 15
009: Hah!

Submarine: 動くな
Don’t Move!
エンジンを停止せよ
Stop your engine!

ムダな抵抗はやめて ただちに
こちらへ乗りうつれ
Resistance is futile.
Come hither immediately.

さもなくば
かんたんにそのボートを破壊する用意あり
Otherwise, we will destroy your boat.

Pg 16:
009: hmm…
いったいやつらは何者だろうか?
Who the heck are these guys?

国籍の表示がないけど
What country are they from…

潜水艦や漁船のゆくえ不明となにか関係があるのだろうか
I wonder if they’re related to the missing fishing boats and submarines.
それとも
Or maybe…

よし
いちかばちか
おとなしくつかまってみるか
Alright, sink or swim it’s best to do what they say for now.

虎穴に入ら
ずんば虎児をえずって
ことわざがある
There is a proverb ‘unless you enter the tiger's den, you cannot take the cubs.’

Pg 17
Sailor: Alright, get in!

Pg 18
009: Hm…
どうもようすがおかしいな
This is strange…
どうやらアメリカやソ連の調査船ではなさそうだぞ
Somehow, this is unlikely a research vessel of the U.S. and the Soviet Union

Sailor: 閣下連行いたしました
Your Excellency, we’ve brought him.

Excellency: hmm…
なんだまだ少年じゃないか
Isn’t he just a boy?

答えてもらおう
きみは何者かね?
Answer me, who are you?

あそこで何をしていたのかね
What were you doing way out here?

Joe: それはこちらでもお聞きしたいですね
なぜボクをつかまえたのですね?
I want to ask you something as well,
Why have you captured me?

Pg 19
Excellency: Heh heh
なるほどでは答えよう
I will answer your question.

あやしいからつかまえたのだ
It’s because you look suspicious.

こんなところで単船小型潜航艇と言うがウロウロしていればだれだってあやしむと思う
A small submarine wandering around in a place like this.
I think anybody would find that suspicious!

われわれは最近ひんばつするこの近海での海難事故を調査にきたのだが…
We recently came to investigate the accidents in these coastal waters and punish whoever is responsible.

そこできみのあのボートを発見したというわけだ
Then, we find your boat.

きみがだまっていても
あのボートを収容し
くわしく調べればきみがどこの何者かはすぐわかると思うが
You may remain silent, but once we bring your ship aboard and examine it in detail, we’ll find just where you’re from and who you are.

どうかね
そのまえに話す気にならんかね
(don't know what the heck that's suppose to say)

Pg 20
ボート収容完了
Vessel onboard

Excellency: 潜航準備開始!
Very well, prepare to dive!

Sailor: 準備完了!
Ready to dive!

Excellency: 潜航せよ
Dive!

Pg 21
Sailor: ケースの中にこんな制服のようなものがありました
There was some kind of uniform in his case.

Excellency: Oh?

きてよこれはどこかで見たことがあるぞ
I’ve have seen this uniform somewhere.

そうだ思いだしたこれは…
It’s just like I thought, you’re…
A cyborg!

009: What!
それを知っているとすると
おまえたちは…?!
Then you know who I am?!

船首前方より
正体不明の潜航艇と見られる一群が接近しつつあります
Group of unidentified submarines are approaching from the front!

Excellency: What?!

Pg 23
Excellency: 戦闘準備開始
Prepare for battle!

その少年はどこかのへやへいれておけあとで取り調べる!
Put this boy in a room somewhere and interrogate him later!

Sailor: Yes, sir!

Pg 24
Sailor: やっ
とりかこもうとしています
(not sure what it means)

Excellency: うぬ!! 撃て!!
Shoot it!

あの母船をだ
It must be the mother ship!

Pg27
Everybody: Waaaaah!
009: Ah!

Pg 28
009: hm!
静かになった
It’s gotten quiet

どうやら戦いは終わったらしいな
Looks like the battle is over.

Gyah!

こりゃ
ひどいひとりのこらず死んでる
Damn! This is bad! Everyone’s dead!

ウーム
ミキサーかシェーカーみたいにゆれたからな
Hmm… it couldn’t have been because of all that shaking and mixing.

Ah!

Pg 29:
Sailor: Hahaha!
そう言や艦長がさっき
A little while ago…
サイボーグとか言っていたね
The captain said there was a cyborg on board.

009: Who are you?

Sailor: ごらんのとおり
ここの乗組員さ
As you can see, the crew here…

ただし特別あつらえの
Aren’t custom-made.

009: そうか
するときみも… サイボーグ
Is that so?
Then… are you also a cyborg?

Sailor: らしいね
It seems…

あんたとごどうようにあのショックにたえられたんだから
You and I are the same since we could withstand the shock.

009: hmm…
そしてこの潜水艦は
So this submarine…
ブラックゴースト団の持ち船だ
Had a member from “Black Ghost”

Sailor: そういうことになっている
So you’re aware of such things.

おっとまった
Whoa! Hold on!

どうやらあんたはブラックゴースト団にうらみがあるらしが…
It seems you have a grudge against the Black Ghost organization…

いまはあらそっている時じゃないんだ
But now isn’t the time to fight me.

Pg 30
なにしろこの「ブラック シャーク号」は最新装備をゴテゴテとくつけたスゲエ潜水艦なんだ
Anyway, this is the “Black Shark”, a cool submarine with the latest equipment.

そいつをイチコロでやっつけた相手となると
It can easily defeat any opponent.

009: なるほど
力をあわせようというわけか
Hmm… are you saying we should join forces?

Sailor: 手をにぎるかどうかはべつにして
Apart from whether you want to give me a hand

とにかく敵のようすを見てみようぜ
We should see who we’re dealing with.

Hm…
いかんなテレビはこわれている
Unfortunately, the TV monitor is broken.

009: それにしてもいやに静かだな
Still, it’s awfully quiet.

この潜水艦はもう沈みきってドロの中に
This submarine must be stuck in some mud or we would have sunk more

Sailor: いやちがうね
いまどんどん沈んでいるところさ
You’re wrong, wherever we are its sinking fast now.

降下距離計の針は二万フィートのところから
まだどんどんさがっている
The drop distance meter’s needle shows us at 20,000 feet and we’re still sinking rapidly.

009: What?!

Pg 31

この潜水艦の耐圧限度は
What about the submarine’s pressure limit?!

Sailor: せいぜい五千だね
It’s five thousand… at best

ということはもうとっくにぺチャンコになっていないといけないってことさ
Which means it reached its limit and we would been crushed a long while ago

009: 圧力計は…?
What about the pressure gauge?

Sailor: こわれているらしい
It appears to be broken.

それともこわれてるのは深度計のほうかな
Or it could be that the depth gauge is broken.

とにかく圧力計の針は一インチあたり二千五百ポンド弱だぜ
Anyway, the pressure gauge’s needle is less than one inch per 2,500 pounds.

ほんとならインチあたり五トンの水圧がかかってる ハズだからな
If the water pressure really is five tons per inch we should have suffered by now.

二万百五十深度計の針が動きつづけて
いるということは こわれていないということだ
The depth gauge’s needle is now at twenty thousand one hundred and fifty meter depth and continues to move… which means it’s not broken.
とすると
And…
Heh heh heh
どうもこいつア
Somehow

おもしろいことになってきた
This has become interesting

Chapter 3
Pg 35

Sailor: 針が動かなくなった
The needle stopped moving

どうやら底についたらしい
Apparently we reached bottom.

009: 二万五千フィートか
Are we really at twenty-five thousand feet?!

Hm?

Sailor: ハッチをこじあけてだれかがはいってこようとしてるんだ
Someone is trying to pry open the hatch.

009: Ah!

Pg 36

Creature: ラップパップポーウ
Wrap Papp Pau Woo

Sailor: Damn it!

Alright, let’s get out of here!

009: Right!

Pg 37
Sailor: Let’s Go!

Pg 38
009: Over here!
Pg 39
Joe: いったいここはどこなんだろう?
Where the heck are we?

やつらは何者なんだろう
And who were those guys?

Sailor: 経過から考えれば
ここは海の底の都で
やつらは海底人ということになるが
When you consider everything that’s happened…
We must be in the city of the bottom of the sea.
Those guys must’ve been the undersea inhabitants.

Pg 40
Bii: もうしおく
わたがおれはビイってんだ
とうぶんなかよくしようぜ
Anyway, I’m Bii.
Let’s get along for the time being.

Joe: Right. I’m Joe. Joe Shimamura.
Ah!

Bii: Ah!

Joe: 町のいたるところにこのみょうな像がたっているが
This strange statue must be all over the town.

Bii: どうやらここの守護神みたいなものらしいな
Apparently, that thing must be a guardian deity or something.

Joe: Yeah
しかしなんという動物をかたどったものだろう
But I wonder what kind of animal it is.

古代は虫類の一種のようだが
It looks like some kind of ancient reptile.

Bii: 古代といやあここの建物もいやに古めかしい
Talk about ancient, these buildings here are awfully old-fashioned.

大昔のギリシャやエジプトの建築様式に似てるが
They look similar to the architecture of Egypt and Ancient Greece.

Joe: ぼくもいまそれを考えていたところだ
I was thinking that too.

海の底を自由に動きまわれる科学力を持っている連中の住居にしてはチグハグだからね
The incongruous residences are probably because of the people’s scientific capability to move around freely between our world and the bottom of the sea.

Bii: 海底都市と海底人か
An undersea city and undersea inhabitants…huh?

009: いったい彼らは何者なのかな
I wonder who on earth are they?

Pg 43
Bii: すくなくとも人間にはまちがいなさそうだぜ少々目玉が大きすぎるようだが
For humans at least those eyes seem too large and would be considered a mistake

Joe: 長い間こんな夕暮れのようなくもり空のようなあかりの中でくらしていたち目も自然に大きくなるんじゃないか
Living in this type of dusk light for a long time the eyes would grow naturally to adapt.

Bii: 長い間…か
A long time… huh?
Heh heh heh
どうやら考えてることは同じらしいな
I’ll have to agree with you on that idea.

009: アトランティスとかミュ一大陸とかいった古代都市人類の生き残り
They could be survivors of the ancient city of Atlantis or of Mu.
どうも空想的すぎるようだがそう考えるのがいちばん自然のようだ
I know it sounds outrageous, but it’s the most likely conclusion.

Bii: 空想的すぎる?
Outrageous?

そんなことはないさ現にこうして海の底に都市が存在するんだ
Not really, since in fact a city at the bottom of the sea does exist.

009: まあな空想が事実に追いつかないことがしばしばあるんだから
Well, often times the outrageous can’t keep up with the facts.

Pg 44
009: Hm

Bii: Ngh

009: Stop!
やたらに殺すな
Don’t just kill indiscriminately!

Bii: Hmph…
母子だから…か
Just because it’s a mother and child…huh?
お情け深いんだな
You shouldn’t show mercy!

言っておくがな敵に情けをかけるととんでもないめにあうぜ
Let me tell you something, showing mercy to an enemy is ridiculous.

すぐにもな見なよあのメス騒ぎたてておれたちの居場所を兵隊どもにおしえちまった!
Thanks to you, that woman is going to cause an uproar and tell the soldiers our whereabouts.

009: ボクが殺すなと言ったのは
No matter what you say I will never murder someone.

そのために騒ぎを大きくして脱出をむずかしくすると思ったからだ
That would have caused an even bigger commotion and make it much more difficult to escape.

Bii: Escape?

009: 当然だろいつまでもこんな海の底にいるわけにはいかないよ
Obviously, we can’t afford to stay in the sea forever.

Pg 45
Joe: Ah!
Bii: Ngh!
Joe: Are you…?
Bii: 地球人いや地上の女
An earthling. No… a terrestrial female?!

Pg46
Woman: Over here!
Hurry!
Papa!
Open the door!

Pg 47:
Father: What’s wrong, Robin?

Who are those two men?

Joe: Who are you?

Bii: Who are you people?

Father: Hm…
何やらそうぞうしと思ったら …原因は
おまえさんたちだったんじゃな

Joe: I’m Joe Shimamura and he’s…

Bii: アルファビイ
Alfa Bii.

Father: I’m Edmond O’Brien and this is my daughter, Robin.

Bii: And how…
Joe: did you end up in this place?

Father: Hm
たぶんきみたちとおなじ理由でじゃよ
Probably the same way you guys did.

二年ほど前太平洋航路の客船に乗っていて連中につかまったのじゃ
About 2 years ago, we were captured by them while riding on a cruise ship on the Pacific Ocean.

Pg 48:
Father: 当時はまだ陸の人間に興味があった らしく人間も生きたままつかまえてきた
It seemed they were interested in the human world at that time and captured everyone alive.

ところが最近は船だけで人間はみな殺されていたんじゃが…
But recently they killed all the humans on a ship…

彼らはまた人間狩りを始めたのかな
I wonder if they’ve also started a human hunt.

Joe: いえ… いっしょの潜水艦にもっていたほかの者は全部死にました
The entire crew of the submarine we were on died also.

生きのびたのはぼくらふたりだけなんです
The two of us are the only survivors.

Father: I see…
そりゃあまた珍しい
Yeah, that’s unusual
しかも逃げだせたというのはそうとう運もいい
You’re very lucky to have escaped.

Pg 49
Father: わしらは逃げだしたくともこれがあってな
Even if we wanted to escape, we can’t.

009: Hm…
Why?

Father: Heh heh heh
中国のお話に「孫悟空」というのがるじゃろう
To explain, I’ll talk about the Chinese tale of “The Monkey King”

あのサルが坊さんいかぶせられ念仏をとなえると頭うぉしめつける金輪とおなじようなもんじゃ
The monkey in that tale was capped with a headband by a monk, which would tighten around his head whenever the monk recited a Buddhist prayer. A similar effect will happen to us as well.

だれかひとり逃げだすと彼らの死の呪文で全員の首輪がしまる
If anybody tries to escape then the collar around everyone’s necks will close by a spell of death.

だから逃げだぜないというしかけじゃ
So there is no way for us to escape.

Joe: はずれないんですか?
Isn’t there a way to get them off?

Father: さようおそらくは永久にな
Possibly, but it’s very painful.
わしらもいろいろとやってみたがノドを傷つけただけじゃ
I tried various methods, but it only ended up hurting my throat.
Bii: 死を呼ぶネックレスてわけか
A necklace of death.

しゃれたことをしやがる
Quite swanky.

ところでミスタ
By the way Mister…

ひとつ聞きたいことがあるんですがネ
Let me ask you something…

ほかの人たちもみんなあなたがたのようなこうした生活を?
Is the lifestyle of all the others the same as yours?

最近は船や原子力潜水艦だけをひっつかまえてくると言われたがその理由は
I was told recently that the only nuclear submarine was captured

Father: おおそれじゃ
Oh, well then.

Chapter 4 (had lots of trouble with this one)
Pg 51 Chapter 4 Ancient Science

Pg 52
アトランティス
ミュー
レムリア
失われた大陸の伝説は世界中のいたるところに無数にある
Atlantis, Mu, Lemuria…
Around the world they’re part of the legend of the lost continents

Pg 53
伝説
それは歴史ではない
しかし民族の子孫から子孫へ代々
受けつがれてきた遠い
こまやかな記憶の糸の
さきにはたしかに ”何か”
その原因となることが
あったに違いない
ということをわたしたちは考えなければいけない
それにいまだにナゾと
されている巨石文明とよばれているいくつかの遺跡もある

Legend…
It isn’t history.
But we don’t have to think that there must certainly be that "something" that is the cause for the fragile memory of the ethnic people’s generations of descendants to thread legends into their history. There are also some ruins known as Megalithic Civilization that are still a mystery.


ある学者は
古代の文献を調査した結果
巨石文明の主人たちは
“空をとぶ船”を持っていた
という重力の制御法を知って
いたというのだ
Some scholars concluded after studying ancient literature
That the masters of the megalithic civilizations had a flying ship that knew how to control the laws of gravity.

Pg 54
とするとそれは
現在とはまるっきり
異質の文明だった
ことになる
失われた文明
人々はそれを古代科学とよぶ
Just as it is currently, it was a civilization of heterogeneity.
Therefore, the people of the lost civilization called it ancient science.

この一万メートル余りの
深海の水のアブクの
ようなドームにまもられている
都市の人々も大きな水圧を制御する
という古代科学を持っている
それはとりもなおさず古代文明時代の
失われた大陸人の末裔ということだ
More than 10,000 meters below, the Abuku of the deep sea are protected by a dome.
The people of the city are able to control the enormous water pressure. It’s said that they have the ancient science and are the descendants of the continents of the lost civilizations.

彼らの祖先が属していたの
がアトランティスかミュかレムリア
あるいは
まったく知られて
いない他の名
もない島だったのか
それはわからない
Their ancestors had belonged to Atlantis, Mu, or Lemuria.
The name of the people and the island is currently unknown.

Pg 55
しかし彼らは祖先たちの住んでいた
土地の名を魚竜(イクチオサウルス) の島とよんでいる
おそらく島には
これもいまは全滅したといわれる
古代は虫類がたくさん住んでいたのであろう
But the island in which the ancestors lived was called
“Island of the Dragon (Ichthyosaurus) Fish.”
It is said the many ancient reptile that had lived on the island wiped them out.

また彼らが
海の中へそして
さらに深い深い
海の底へと移行していった
原因は何だったのか
それもわからない
Furthermore, it’s said that they migrated into the very bottom of the sea. The cause of this is unknown.

火山や地震といった大天変地だったかもしれないし
空とぶ船 を持っていた
民族との戦争のせいかもしれない
It might have been because of a large natural disaster like a volcano or earthquake.
Or it may have been because of the war with various ethnic groups.

Pg 56
それは時のカスミのかなたにあって
いまや知るよしもない

ほの暗い静けさの中の平和な時間
Peaceful time in the dim silence

だが いまその平和はおびやかされ始めている
But that peace is now being threatened…

大規模な海底火山の胎動をキャッチしたのだ
By the quickening movements of a massive undersea volcano.

それともっと重大なピンチも同時に見舞ってきた
At the same time they also have another serious problem…

大きな水圧から都市をまもっているアブクをささえるエネルギーの原料が(それがどんなあのかは不明だが)きれかかっているのだ
The raw materials of energy (it’s not clear what type of energy it is) that the Abuku use to protect the city from the sea’s large water pressure are running out.

だがその災難からのがれる術を古代科学をあやつった
頭脳をバイタリティーを長い平和な時間が彼らからうばってしまっていた
However, using their intellect they’ve been trying to manipulate the ancient science to find a way to escape from the disaster and prevent their long peaceful time from being deprived.

Pg 57
そして結局その災害からのがれる
方法として彼らが考えついたのは
地上への復帰ということだった
To escape from the disaster, what they came up with required them to go above ground.

それはまず地上人類の調査から始まった
貨客船潜水艦などがおそわれ捕獲された
そして
They started with researching mankind by attacking and capturing passenger-cargo ships and submarines.
And…

ことあらば地上人類と一戦をまじえるつもりで
巨大な戦艦の建造も始められた
With the intention of doing battle above sea, they began construction of a huge battleship.

原子力潜水艦
が建材と燃料源として
次々とアブク
都市にひかれてきた
The nuclear submarines are used as building material and a fuel source and has attracted Abuku city.

Pg 59
捕らえられた人々は
ほとんどがその建造現場で働かされて
いるものと思われる
Most of the people that have been captured are forced to work on the construction site.

われはたまたま医者だったから
こうした暮らしをさせてもろ
うているんじゃが

ほかにも数名…
わしとおなじような特殊技術をもった者が町で暮らしてる

Bii: なるほど古代科学ね
Hmm, it’s indeed an ancient science.

そいつあ
いいミヤゲができたぜ
It would make a nice souvenir.

Joe: Eh?

Bii: いやなに
エヘヘ…
こっちのこと

さて
それでは
さっそく脱出計画でもねるか
Well, let’s come up with an escape plan quickly.

Pg 61
King: キルローイ
ラビパー
ダラダム
Kiruroi rabipa daradamu

ベラベラ
バラボラ
ムバー
Bella Bella Barabora Muba

バビー
Babi
ブー
Boo

Pg 62
King: ギソリー
Gisori

Minions: トタト
Totato

Robin: あれがこの国のキングよ
That’s this country’s king.

Bii: Hmph
なんか頭にきてるようだが
Somehow, he seems ticked off…

Robin: あなたがたがまだつかまっていないのでおこってるのよ
He’s angry because you two are still at large.

Bii: Heh
絶対につ
かまりっこないサ
おれたちは
There’s no way they’ll catch us.

さて
それでは
九分どおり完成して
いるっていう巨大海底戦艦
とやらを
ぶんどりにいこうか
Okay, so the huge undersea battleship will be complete in 9 minutes, let’s spoil those plans.

009: Wait, Bii!

その前に
ここにつかまっている人たちを
助けだす手を考えよう
Before that, we need to help out the people who have been captured here.

おそらく
首輪を
しめつける
装置があるにちがいないから
ますそれを破壊してから
There must be a device that tightens the collar; we need to find and destroy it first.

Bii: Geez, Joe.
まだそんなことを言ってるのか
Do you still have to say such a thing?!

ここに何人つかまっているのか知らないがふたりだけで…
We don’t even know how many people have been captured, only the two of us…

全員を救いだすなんてことは不可能だ
It would be impossible to save everyone.

Pg 63
Bii: それよりいっこくもはやく海底戦艦をうばって陸にもどり
Then we need to take the submarine battleship from them as soon as possible if we’re to return to land.

それから救出部隊をつれてきたほうがおたがいの身のためだと思うがな

Joe: いやだめだ
No, that won’t work.
こんな大騒ぎになってしまったら彼らが捕虜を生かしておくかどうか疑問だよ
If you cause an uproar, then how will be able to keep the captives alive.

それよりひそかにふたりだけで助けだしたほうが…
We’ll have to help them covertly…

きみとぼくとでならやれるはずだからね
It’ll come out all right with the two of us.

Bii: Sorry…

他人を助けようとして
自分まで死んじまうなんてのは
I don’t want to end up dead trying to help others.

おれの計算にあわねエんでな
It’s not part of my calculations.

Joe: Bii!

Bii: おっと
Sorry

Joe: Hm!

Bii: Heh heh
それじゃこうしようや… ジョー
All right, then try to attempt it Joe.

これから五時間
別々に行動するんだ
You got five hours; you’re on your own on this one.

Pg 64
おれはそのあいだに戦艦をぶんどる…
I’ll pillage the battleship…

きみは捕虜たちを救出し戦艦のところまでつれてくる
You rescue the prisoners and bring them to the battleship.

Heh heh.
これなら公平だろ
That sounds fair, now doesn’t it?

ただし五時間だそれ以上はまたん
But you only got 5 hours.

Joe: hm…

All right, I understand.
ふたりで行動したほうが何かと有利だとは思うが
Although, I think it’s better to work together…

きみがとうしてもそうすると言うのなら
But I doubt you’ll change your mind.

Bii: Heh heh heh
すくなくともそのほうが合理的かつ理性的だと思うからやるんだよ
I’m doing it because I think it’s at least rational and reasonable.

きてお嬢さんそれでは
戦艦ドームへの地下トンネルというのをおしえてい
ただこうか
The lady will come too. She can show us the way to the underground tunnel to the battleship dome.

Pg 65
Robin: It’s over here.

009: あそこが入り口だわ
So the entrance is over there

Bii: それじゃ
成功を祈るぜ
All right, let’s wish for success.

Joe: きみのほうもな

Bii: Heh heh
五時間後まってるぜ
See you in 5 hours.

Hm

Pg 66
Joe: Ah!
Damn it!

Pge 67
Joe: さあ
オブライエンさん
いそいで捕虜收容所へ
Come on Ms. O’Brien, we need to hurry and go to the prisoners holding stations!

Robin: Y..Yes.

Bii: Heh heh
あばよジョー
Ah, Joe.
おまえさんはお人よしだぜ
You’re such a softy.
おれが五時間もまっていると思うのかね
Do you really think I’d wait for 5 hours.

Bii: Heh heh heh.

Joe: Ah!

Pg 68
Joe: This way!
Oh!
Ahhhhhhhhh!

Pg 69
Joe: Gah!

Chapter 5
Chapter 5 Fish Dragon
Joe: Wha…
Robin: It’s a fish dragon.

Pg 71
ム… いかん
Uh... not good.
ぼくだけならこいつらからのがれるのは簡単だが
If it was just me it’d be easy to escape from these guys.

この娘がいては加速装置が使えない
I can’t use my accelerator while I’m holding this girl.

Pg 73
Joe: しっかりぼくにつかまっているんだ
Hang on to me tightly!

Pg 75
Joe: Hm?!

かべにわれめがある
There’s a crack on the wall!

Pg 76
Joe: なんとかあそこに
とびあがれないか
I need to get over there somehow.

Hm?!

Robin: Ahhhhhhh!
Joe: Ah!

Pg 78
Joe: しっかりつかまって
Hold on tight!

Ah!

Pg 79
Joe: しっかり
Hold on!

Pg 80
Joe: Ugh!

Pg 81
Joe: Phew!
Robin: *panting*

Joe: サテ
これであの海獣どもの心配はなくなったが
Now, we don’t have to worry about those sea creatures.

ここをでるにはどうするかだ
We got to get out of here.

風だ
A breeze!

とするとおくがあるということだ
It’s coming from far away.

とにかく行ってみるよりしょうがない
I guess it can’t be helped; we’ll have to go towards that direction.

Pg 82
Joe: Hm?!

なにかいるぞ
There’s something here.

みょうなニオイとけはいがする
There’s a strange smell.

Ah!

Pg 83
Joe: Wah!
Robin: Ahhhhhh!

Pg 84
Joe: か…怪物だア
M… Monsters!

Ah!

Pg 85
Joe: しめた逃げだしたぞ
やつらどうやら光をきらってるらしい
Quick run!
These guys apparently hate the light.

今のうちだいそげ
Hurry! It won’t last long!

Robin: あれはネズミよ
Those are rats!

いえ ”ネズミ” とよばれている海獣なのよ
It’s a sea creature called “Rat.”

Pg 86
Robin: 海底人たちもときどき襲われて恐れていたわ
The undersea people are afraid of them and have been attacked from time to time.

Joe: Uhm
ネズミか
The rat
なるほど
そう言われるとそういう気もするが

Oh!

A light!

Pg 87:
Joe: 出口だぞ
It’s an exit!

Hm?!

ちがったかな
It’s different.

Robin: いえ
やっぱりそうよ
It’s just like I thought!

ホラ
ごらんなさい
Hey! Look!

ここは海底王国の床下なのよ
This is the floor of the undersea kingdom.

Joe: I see.

Pg 88

Joe: Hm

ここはだめだ
It’s no good here.
どうもやつらがウロウロしてるらし
It’s likely those guys hang around a lot in this area.

Robin: これとおなじ通気孔のようなものがほかにもあるにちがいない
They must have more vents like this.
すこし移動してみよう
Let’s keep moving.

Joe: Yeah.

あった
There!

Pg 89
Joe: Hm
どうやらこんどはだいじょうぶらしい
This one seems all right to use.

はなれて待っていたまえ
Wait here!

Uh…!

Robin: Ah…!

よし
だれも現れるけないはなし
Good, nobody’s coming.

肩にのって…
Climb on my shoulder.

Pg 90
Joe: Phew…
うまくいった
All is good.

ここはどこだろう?
What is this place?

Robin: たぶん王宮の中じゃないかとおもうんだけど
I think we’re not in the Royal Palace.

Pg 91
よし
とにかくいそごう
Okay, let’s hurry

ビイとの約束の時間まで
It’s almost time to meet up with Bii.

あと三時間もない
We hardly have 3 hours left.

Sea people: Hm

Bii: Heh heh

Chapter 6
Pg 92
Chapter 6 Submarine Battleship
Bii: ホウ
Whoa
なるほどこいつか
すげえや

Pg 93
Bii: Heh heh
ついてるぜ
オレは…
見はりもろくにいねえや
I’m in luck.
I can barely see the beam.

Hm.
おまけに目のまえが
入り口ときた
For an added bonus, I found the entrance.

しかもトビラには
カギもかけてない
In addition to the door, it doesn’t need a key.

とくりゃ気味が悪いくらいなもんだぜホント
This keeps getting weird.

入り口はロックしたから
外からは誰もはいれない

あとは中にいるやつらをいるとすればだがしまつするだけだ
I guess the guys are on break, but I better be cautious.

さてと
操縦室はと
Now, where’s the cockpit?

Pg 94:
Hm…

いるいる
There they are!

ありがてえ
ますます
ついてる
Thanks for gathering all the ants.

ちょうど船を動かすお勉強中とは
Looks like they’re learning how to operate the ship.

さあ
しょくん
手をあげていただこうか
Alright gentlemen!
Put your hands up!

Pg 95
Navigator: Who are you?!

Bii: おっと
操縦士さん
そのまま
そのまま
Its okay, Mr. Navigator.

さあ
ほんとうに船を動かしていただきましょうか
Now, shall we move the ship.

Navigator: それじゃ
きみは…
All right
Are you…

Bii: そのとおり
That’s right.

Sea person: Tch
Gyaaaah!

Bii: ここから逃げだすんでさ
From here, we’ll make our escape.

それともこの船はひとりじゃ動かぜないような…?
Or is the ship unable to move on its own?

Navigator: いや
全部自動式で
動かすのはひとりで
十分だが…
No, it’s completely automatic. It can move on its own.

Pg 96
Navigator: 信じられない!
ほんとうにこの船でここからでられるのか?
夢じゃないのか?!
I can’t believe it!
We’re really going to get out of here in this boat?
It’s not a dream, is it?

Bii: Heh heh
もちろん夢じゃないさ
百パーセントの現実だ
Of course it’s not a dream,
This is 100% real.

さあ乾杯は
海の上にでてからってことにして
始動スイッチをおしたおした
Cheers!
We’ll head above the sea…
Push the starter switch!

Hahaha…

あばよ
ジョー
Ah, Joe.
おまえはいいやつだったが…
お人よし過ぎたぜ
Even though you were a good guy, you were too good-natured to a fault.

Pg 97
Joe: よし
だれもいない
こっちだ
Okay, there’s nobody there.

Queen: Ah!

Joe: Hm!

Robin: Ah…
あのひと王妃よ
That person is the queen.

Joe: Huh?!

Pg 100
Joe: 静かにしてください
騒ぐと気の毒だ
Please be quiet
And don’t make a fuss.

Queen: Ah…

Joe: はやく…
そのかげへ
Hurry… behind here!

Robin: へんだわだれもこない
That’s strange, nobody’s coming.

Joe: Yeah
もしかすると見つかったのはぼくらじゃなくて
It’s possible that’s not meant for us.

Joe: Bii…?!

Pg 103
Bii: Heh heh heh
Okay
ドームをでたぞ
We’re out of the dome.

フルスピードだ
Full speed ahead.

Bii: Heh
こうなりゃ
こっちのもんだよ

Hey!
なんだどうかしたか
What’s going on?!

Navigator: Damn!

Pg 104
Navigator: だめだ
エンジンがとまった
The engine stopped.

コントロール妨害電波だ
A control wave jammer!

Bii: What?!
そいつはシャッターできないのか
What about the shutter release?

Pg 105
Bii: また逆もどりだ
It’s going backwards!

Navigator: Damn it!
せっかくのチャンスだったのに
This was our long-awaited chance!

Bii: Grrr

Navigator: もうだめだ
We’re doomed!

Pg 106
Sea people: hyahaha
Heh

Bii: Tch.

Pg 107
Bii: そんなにうれしいか
Why are you so happy?
おかしいか
What’s so funny?!

笑いたけりゃ
笑うがいいたっっぷりとな
If you want to laugh, then I’ll let you laugh…
あの世で
In the afterlife.

Hey!
こうなったら戦うんだ
最後までな
If it comes to this we’ll fight
Until the end!

Navigator: と言っても

Bii: おたおた
するないっ
こいつは戦艦だぜ
Don’t look shocked and speechless
We have these guys’ battleship.

妨害電波とやらをだした
コントロールルームは
どの建物にある
We need to take out the jammer
The control room must be in a building somewhere.

一発ドカンとぶっぱなしてそいつをこわしちまえば
Let’s take it out with one shot!

Pg 108
Navigator: コントロール室
わからない
どこにあるか
I don’t know where the control room is.

Bii: Grrr

しょうがない
それじゃ
かたっぱしからミサイルをおみまいするんだ
It’s can’t be helped. Okay, we’ll find it by using all the missiles.

ヘタな鉄砲も数うちゃあたる

Sea people: ピキ
Piki
パキ
Baki

ドコデケダン
Dokodekedan

Pg 109
Sea people: Pi--!

Pg 111
Sea people: くー
Koo
くー
Koo
ピンキー
Pinki—

Bii: どうだ
Well?!

Navigator: だめだ
It’s no use.

まだ… コントロールウェーブにしばられている
It’s still being bound by the control wave.

おそらく
コントロール室は
地下にあるんだろう
The control room is probably underground.

Bii: ウヌヌ
Ngh.
ということは
外へでな
いとどうしようもあにってわけか

Damn it!

こんなときに
あいつがいて
くれれば

Heh…
Heh heh heh

Pg 112
Bii: そういや…
あいつはおきざりにしたんだっけ
Oh yeah…
I left that guy behind.

Joe: Hm

どうやら
戦艦ぶんどりは成功したらしいな
It seems he succeeded in capturing the battleship.

少々
あらっぽいけど
A little extreme.

Sea people: ピロピロ
Piropiro

チョロ
ピンポ
Choro
Pinpo

Joe: Hm

Sea people: キャリオカ
Kyarioka
サンバ
Samba

Pg 113

Sea people: トポ
Topo

Joe: そういうこと
さわげば
おまえたちの王妃さまに傷がつく
Hold it! Don’t move unless you want your queen to get hurt.

王さまにつたえろ
Get your king!

王妃をかえしてほしければ
ぼくらのなかま
と交換トレード
しようとな
If you want your queen to be returned, then we want to make a trade. Release our fellow man for the queen.

Joe: Hey, Bii!

船をこっちによせてくれ
Bring the ship over here.

Pg 114
Heh heh heh
あいつめなかなかやるわい

Okay,
戦艦をさん橋によせてくれ
Let the battleship’s bridge down.

Navigator: だいじょうぶかな
Will it be all right?

Pg 115
Joe: yo

Bii: Hey
なるほど
王妃さまか考えたな
Hmmm, I never thought you’d be able to capture the queen.

Joe: いや
ほんのぐうぜんさ
No, it was only by chance.

どうしようかと思っていたときむこうがふところへとびこんできた

Bii: しかし
ひとり対数千人だ
やっこさんたちこのとりひきに応じるかな
But, will they respond to your trade. One person for several thousand people.

Joe: さあ
ほんとうのところ言ってあまり自信はないんだ
Well, to tell you the truth, I’m not sure.

Pg 116
Bii: 確率は五分
五分ってとこだろう
Probability is 5 minutes.
It would take me 5 minutes.

Joe: すべてはキングが王妃をどれほど愛しているかにかかってる
It all depends if the King loves the Queen.

Bii: Heh heh heh
「愛がすべて」か
流行歌だね
こりゃ
“Love is All”, huh?
Isn’t that a popular song?
Dang…

Joe: あとはまつだけ
We’ll just have to wait.

Pg 117
Bii: Damn!
やけにまたせやがるな

Joe: Ah!
They came!

Bii: Heh heh heh
よかったじゃないか
Now isn’t that good?

王さまはあんたを愛してたんだぜ
The king does love you.

Pg 118
Joe: その前に
ひとつ注文がある
全員の首輪をはずしてもらいたい
Before that, there’s one condition.
You need to remove everyone’s collars.

さもないとあとで首をしめられるおそれがあるからな
Otherwise there will be the fear of being strangled later on.

さあ
きみも行きたまえ
Well, you go as well.

Robin: Y-yes.

Guy: Oh!
Yay!

Pg 119
Joe: さあ
首輪のはずれた方からいそいで船にのってください
Everyone whose collar is off, please get on board the ship.

Joe: Hm
地震かな?
An earthquake?

Bii: 立ちどまらずに…いそいで
Hurry, it’s not standing still!

Joe: 全員乗船完了…か
さてそれでは…
Boarding complete.
Okay, now you…

Bii: Hey! Hold on!

Pg 120
Bii: Heh heh
つけこむようで
悪いんだがね
制御室をぶっこわしてもらいたいんだよ
Sorry, but I’m going to exploit things. I want you to destroy the control room.

でねえと
戦艦は動かねえ
Otherwise, the battleship won’t move.

Heh heh heh
Joe.
たのむぜやつらがホントにこわすかどうか
We’ve got to make sure it’s destroyed.

ついてって
見てきてくれないか

そのあいだこのクイーンはおれが見ている
I’ll watch over the queen.

Joe: hmm…
All right

それじゃ…
Well then…

Pg 121
この下に…?!
It’s under here?

Queen: Ah…?!
Bii: くるんだ
Come with me!

Sea creature: uo
Oa

Bii: いそいで
ハッチをしめる
Hurry! Close the hatch!

コントロールウェーブがきれたら
すぐ出発だ
The second the control wave is destroyed we’ll depart immediately!

Robin: まって
それじゃあのひとは
ジョーはどうなるの
W-Wait!
What about Joe?

Bii: Shut up!

たすかりたかったらおまえたちはだまっていろ
If you want to be saved then keep your mouths shut!

Pg 122
Bii: そうさあいつはおいていく
We’re leaving him.

もんくのあるやつは前にでろ
If anybody complains, you’ll answer to me.

Joe: ホウ Oh
これがそうなのか
Is this it?

よし
スイッチをきってもらおうか
Okay, time to turn off the switch.

Sea people: Oooh
Wah

Pg 123

Joe: 悪くおも
わんでほしい念のためということがある

さあ
ではもどろうか
All right, let’s go back.

Huh?!

Sea person: ワイプ
Waipu

キケオダレロ
Kikeodarero

Joe: なに
なんと言ってるんだ?
What…
What’s he saying?

Sea person: オマエ…
ナカマ
ウラギッタ
Your friend betrayed!

オウヒツレテ…
フネ
ニゲル
Took queen on ship then ran away!

Joe: What the heck?!

Pg 124
Joe: Whoa!
地震?!
いや…
An earthquake?!
No…

海底火山の爆発だ
It’s an explosion from an undersea volcano!

Chapter 7
Pg 127 Chapter 7 On the Sea

Pg 128
People: Wah!
Ahhh!

Bii: Ah!
だいじょうぶかい
Is everything all right?!

Navigator: だいじょうぶ
It’s all right
戦艦をつつんでいる
海底人のふしぎな
耐圧力バリヤー
はびくともしない
The pressure resistant barrier by the undersea people is keeping the battleship safe.

まったくすごい
It’s amazing!

Bii: Heh heh heh
Is that so?
ほんとうだなすごいもんだ
海底火山の爆発にもたえたとなると原爆や水爆にだっって
It’s amazing not to be true, since it withstood the explosion of an undersea volcano that was as powerful as an atomic and hydrogen bomb.

Heh Heh Heh
これでこそ苦労して
海の底くんだりまで行って
きたかいがあったというもんだ

このナントカバリヤーをブラックゴーストの本部へもちかえって
If I bring back this barrier to Black Ghost Headquarters…

あらゆるものに装備すれば無敵になる
And once we equip everything with it, we’ll become invincible.

Hahaha

Pg 129
さて
こうなるとあのお人よしのジョーがつれこんだ
連中がじゃまになってきた…が
Well, that softy Joe is no longer in the way, but those guys are.

Okay…

Pg 131
Bii: 海上だしょくん
We’re above the sea.

ではひとりずつ船の外へでていただ
こうか…?
Now everybody go outside the ship one by one.

Passenger: Huh?
What are you saying?

外は嵐じゃないか
But isn’t there a storm outside?

Bii: Heh Heh
そんなことはおれの知ったことじゃない
Such a thing doesn’t concern me.

おれのほしいのはこの船だけだ
しょくんはじゃまなんだよ
I only need this ship; you people are just in the way.

Passenger: ウウ
きさまは…?!
Uh… then are you a…?!

Bii: でろ!

でろと言ってるんだぞ

Pg 132

Bii: Heh Heh
船の中では死体をかたづけるのはめんどうだからな
Cleaning up a bunch of dead bodies in this ship would be troublesome.

Ha Ha Ha
さあ
そこへならぶんだ
Now, line up alongside there.

Pg 133
Bii: Hahaha
かわいそうだがひとり残らずあの世おくりだ
Pity, but at least you’ll all go to the afterlife together.

Joe: Wait!

Bii: Hm!

Joe: そうはさせないぞ…ビイ!
I will not let you… Bii!

Bii: What the…?!
Joe?!

Joe: そうだ
ぼくだ!
That’s right, it’s me!

しかも
ゴーストなんかじゃないぜブラックゴーストくん
You’re still a member of Black Ghost.

Bii: しかしどうして
But how is it possible…

おまえがここに…?!
That you’re here?!

Pg 134
Joe: Look over there!

Bii: 海底人たちの船か
Are those the ships of the undersea people?!

Joe: そのとおり
That’s right.

海底火山が爆発するまえに
みんなあれにとびのったんだ
Before the undersea volcano exploded, I jumped in there with everyone.

ほとんどはまにあわなかったが

のりこんだものはたすかった

あとはあのバリヤーが船をまもってくれ
ここまでこの戦艦をつけてきたというわけだ

Pg 135
Bii: Grrr.. damn it!

もうすこしというところだったのに

Pg 137
Sea people: われわれはまた海の底へかえる
We will return to the bottom of the sea.

あたらしわれわれの王国をきずくんだ
We will build our new kingdom.

に度とおまえたちとあらそうつもりはない
We will not compete with you twice.

Pg 138
Joe: さようなら海の人々
Farewell, people of the sea.
 

rockbell

Registered User
初心者/ Shoshinsha / Beginner
Joined
May 5, 2013
Messages
5
Reaction score
0
Age
30
Gender
Female
Country
Austria
I would like to request a translation check on a translation I did for a JJBA doujinshi.
My first language isn't English and my Japanese is still very basic, so I know there's much room for improvement. At the moment I feel as if this translation is still too literal and stiff-sounding. I have only included the pages where I'm very unsure about certain phrases.


(Jotaro's thoughts)

俺は逃げる術を持ったない
I can’t escape.
ただただ無様に
目を逸らす事すら
I can’t even look away. What a disgrace.


(Jotaro's thoughts)

彼の古傷は俺に言う
These old scars remind me:
“たかが十年
されど十年
お前は何を知っているというのかと“
“It’s been 10 years,
but still, that’s a long time.
What do you know?”

あの子供は
酷く真っ直ぐに
俺を見る
This kid is desperately looking straight at me.

Is it better to leave 酷く untranslated here?


つまんな
How boring.
なあ、承太郎
Right, Jotaro?
てめえ、何を言ってやがる
What the hell are you talking about?
とぼけるなよ承太郎
You really are slow, Jotaro.
あの小僧の前ではやけに大人しいじゃないか
You were awfully docile in front of that brat, weren’t you?

大人しい is docile, right? Is there a better word? Obedient? But he was just being friendly/polite, not acting like a servant...

かっての獣のような
お前を見たら
あの小僧はどう思うのか
If he could see how much you once were like a beast,
I wonder how that would make him feel?


10年経ったくらいで大人しくなれてはつまらん
Ten years have passed and you’ve become docile...how boring.
お前は、100年経ったてもやがましいな
A hundred years have passed, and you’re still a noisy bastard.
は、
おまえは今も昔も少しも変わらないぞ
Ha, you haven’t changed in the least.
承太郎
私を殺したあの時と
何一つ

Jotaro,
you said you’d kill me that day,
and yet, nothing-


I don't understand 何一つ in the single speech bubble...I think 私を殺したあの時と is referring to what he has said in the past because of a prequel doujinshi where he said it, but I'm not sure.

11
随分な顔をされていますね
That’s quite an awful face you’re making

14
(Jotaro’s thoughts)

どうしようもなく腹が立つ
I can’t help feeling angry
„興味はあるんだ
あんたの人生に“

„I’m interested in your private life.“
それができるあいつと
知ることをおそれる自分に
He said this guy can read a person’s mind (note:context-related)
I’m afraid of what he would find out.

24
仗助は酷くまっすぐに俺を見る
Josuke is desperately looking straight at me.
それがなぜだか
Then why is it that I
とても後ろめたいくて
めを逸らす
look away feeling so very guilty?

25
かつては自分も
こんあ目をしていたのだろうか
There was a time when I, too, had that look on my face, wasn’t there?
こんあ目であいつを見ていたのだろうか
Didn’t I look at him just like that?
ああ、それは大層
吐き気がする
Ah, this really makes me sick to my stomach.

28
(Jotaro's thoughts)

馬鹿言え
見てねえのは
てめえの方だろう
How stupid
Having me look at you
was your way, wasn’t it?

馬鹿言え in this context...I'm not sure if "How stupid" is appropriate?
Does 方 in this context refer to the way somebody does things?


50
痛みを伴うと知りながら
それを忘れることはなく

目を逸らすことすら
できぬまま

Knowing the pain that comes with this,
I can’t forget,
I still can’t even look away.

Not sure I translated this correctly because the whole sentence is confusing me.


So yeah, lots of mistakes probably. I would be very grateful if you could point them out to me or make some suggestions to improve the translation :) I hope I did everything right because I haven't posted here very often.
THANK YOU!
 

mikkih

Translator/Moderator
英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
Joined
Feb 12, 2010
Messages
1,710
Reaction score
1,371
Gender
Female
Country
United States
@rockbell
1. 術を持ったない= don't know how to

7. 醜く should be translated. awkwardly, rather than desparately

8. とぼける is not being slow. とぼけるな=いい加減なことをいうな
Don't fool me. Don't be kidding.

大人しい also includes being quite and behaving. Being calm would be fine, too.


9. 私を殺したあの時と何一つ= 私を殺したあの時と(おまえは)何一つ変わっていない。
何一つ=全く

14.
A single sentence.
それができるあいつと、知ることをおそれる自分に、どうしようもなく腹が立つ。
24.
それが,なぜだかとても後ろめたいくて,めを逸らす
なぜだか=somehow; I don't know why, but ...

25.
かつては自分もこんあ目をしていたのだろうか
だろうか=I wonder if ...

馬鹿言え: Give me a break. Don't be ridiculous
見てねえのは、 てめえの方だろう =This can be translated in 2 ways depends on the context.
てめえ can be you or me. Chose what fits the best.
=見ていないのは、おまえだ(*) : It's you, who's not looking.
=見ていないのは、自分(オレ)だ(*): It's me, who's not looking.

50.
それを忘れることはなく rather than "I can't (forget)," you may want to use "without (forgetting)" or "keeping that in mind."
 
Last edited:

rockbell

Registered User
初心者/ Shoshinsha / Beginner
Joined
May 5, 2013
Messages
5
Reaction score
0
Age
30
Gender
Female
Country
Austria
Thanks! I will change the parts which were incorrect.
I've only been studying Japanese for about a year so some phrases are still very foreign to me. I also often have trouble with "Guyspeak" :D
Anyways, thanks once again for your help :)
 

trunkschan90

Registered User
初心者/ Shoshinsha / Beginner
Joined
Sep 20, 2011
Messages
49
Reaction score
3
Gender
Female
Country
United States
Re: べしゃり暮らし Help~

I need a translation check on chapter 1 of Cyborg 009: Bottom of the Sea. Thank you.

p. 008
Gilmore: たぶんそのために。。。
いままでの海図をたよりに航行していたサブマリンが。。。
乱気流の渦に巻きこまれて遭難した飛行機のごとくに。。。
It’s probably because of that…
The submarines sailed by charts until now…
Like a plane that was in distress because it was involved in a swirl of turbulence. . .

海流の渦に巻きこまれて
沈んだのではあるまいか
They probably sunk from being caught up in a vortex of ocean currents.

009: 001…?

001: データ不足
ボクはわからないことは言わない主義
Lack of data
I’m not sure how to respond.

009: The sea…

Pg 009:
009: …the sea!

海はすべての始まりだった
The sea was the beginning of everything.

地球上のあらゆる生命は海から生まれたのだ
All life on earth was born from the sea.

Pg 010
009: 母なる海…!
Our mother the sea…!

地球の五分の四をしめる海
The sea covers four fifths of the earth’s surface.

いまだに
そのほとんどを神秘のベールにつつんだままの海
And yet the sea mostly remains wrapped in a veil of mystery.


003: Joe.
009: Yeah.

003: なにを考えてるの?
What are you thinking?

Pg 011
009: ゆくえ不明事件がおこるのは
たしかこの海域がいちばん多い
The disappearances happened around this area.

よーし
そろそろもぐって調査を開始しようか
All right, I should start diving and investigate.

ふふ
Heh heh
無断でとびだしてきたから
ギルモア博士たちびっくりしてるだろうな
Dr. Gilmore might be surprised that I have gone out without his permission.

どうしても原因究明したかったのさ
I have to find the cause no matter what.

さて潜航開始
Time to start diving.
 

mikkih

Translator/Moderator
英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
Joined
Feb 12, 2010
Messages
1,710
Reaction score
1,371
Gender
Female
Country
United States
Re: べしゃり暮らし Help~

@trunkschan90

This thread is designed for translators to post their own translation to be reviewed. Since you have been posting in Non-translators' Help thread and recruiting translators, please consider using Staff and Project Resources forum for any Edited Manga projects if this is not your own translation work.

Meanwhile translation looks fine. I remember seeing a discussion on some of the lines in this forum but I do not seem to be able to locate it. Example: ボクはわからないことは言わない主義 (Your tl:I’m not sure how to respond. ) Literal tl would be My principle is not to /I don't comment on things that I don't know about. Nuance of the tl is different.
 

trunkschan90

Registered User
初心者/ Shoshinsha / Beginner
Joined
Sep 20, 2011
Messages
49
Reaction score
3
Gender
Female
Country
United States
Re: べしゃり暮らし Help~

Actually the Bottom of the Sea script is my own translation work. I've only taken one year of Japanese, so I'm not confident in my skills and need a second opinion. Since I'm not having luck in recruiting experienced translators to help out, I decided to translate the arc myself.
Thanks for checking over chapter 1.
Here's chapter 2

Chapter 2
Chapter 2: Joe’s Crisis
009: Waaah!

Pg 14:
009: Damn It!

Pg 15
009: Hah!

Submarine: 動くな
Don’t Move!
エンジンを停止せよ
Stop your engine!

ムダな抵抗はやめて ただちに
こちらへ乗りうつれ
Resistance is futile.
Come hither immediately.

さもなくば
かんたんにそのボートを破壊する用意あり
Otherwise, we will destroy your boat.

Pg 16:
009: hmm…
いったいやつらは何者だろうか?
Who the heck are these guys?

国籍の表示がないけど
What country are they from…

潜水艦や漁船のゆくえ不明となにか関係があるのだろうか
I wonder if they’re related to the missing fishing boats and submarines.
それとも
Or maybe…

よし
いちかばちか
おとなしくつかまってみるか
Alright, sink or swim it’s best to do what they say for now.

虎穴に入ら
ずんば虎児をえずって
ことわざがある
There is a proverb ‘unless you enter the tiger's den, you cannot take the cubs.’

Pg 17
Sailor: Alright, get in!

Pg 18
009: Hm…
どうもようすがおかしいな
This is strange…
どうやらアメリカやソ連の調査船ではなさそうだぞ
Somehow, this is unlikely a research vessel of the U.S. and the Soviet Union

Sailor: 閣下連行いたしました
Your Excellency, we’ve brought him.

Excellency: hmm…
なんだまだ少年じゃないか
Isn’t he just a boy?

答えてもらおう
きみは何者かね?
Answer me, who are you?

あそこで何をしていたのかね
What were you doing way out here?

Joe: それはこちらでもお聞きしたいですね
なぜボクをつかまえたのですね?
I want to ask you something as well,
Why have you captured me?

Pg 19
Excellency: Heh heh
なるほどでは答えよう
I will answer your question.

あやしいからつかまえたのだ
It’s because you look suspicious.

こんなところで単船小型潜航艇と言うがウロウロしていればだれだってあやしむと思う
A small submarine wandering around in a place like this.
I think anybody would find that suspicious!

われわれは最近ひんばつするこの近海での海難事故を調査にきたのだが…
We recently came to investigate the accidents in these coastal waters and punish whoever is responsible.

そこできみのあのボートを発見したというわけだ
Then, we find your boat.

きみがだまっていても
あのボートを収容し
くわしく調べればきみがどこの何者かはすぐわかると思うが
You may remain silent, but once we bring your ship aboard and examine it in detail, we’ll find just where you’re from and who you are.

どうかね
そのまえに話す気にならんかね
I guess you're not in the mood to talk.

Pg 20
Sailor:
ボート収容完了
Vessel onboard

Excellency: 潜航準備開始!
Very well, prepare to dive!

Sailor: 準備完了!
Ready to dive!

Excellency: 潜航せよ
Dive!

Pg 21
Sailor: ケースの中にこんな制服のようなものがありました
There was some kind of uniform in his case.

Excellency: Oh?

きてよこれはどこかで見たことがあるぞ
I’ve have seen this uniform somewhere.

そうだ思いだしたこれは…
It’s just like I thought, you’re…
A cyborg!

009: What!
それを知っているとすると
おまえたちは…?!
Then you know who I am?!

Sailor: 船首前方より
正体不明の潜航艇と見られる一群が接近しつつあります
Group of unidentified submarines are approaching from the front!

Excellency: What?!

Pg 23
Excellency: 戦闘準備開始
Prepare for battle!

その少年はどこかのへやへいれておけあとで取り調べる!
Put this boy in a room somewhere and interrogate him later!

Sailor: Yes, sir!

Pg 24
Sailor: やっ
とりかこもうとしています
It's coming closer.

Excellency: うぬ!! 撃て!!
Shoot it!

あの母船をだ
It must be the mother ship!

Pg27
Everybody: Waaaaah!
009: Ah!

Pg 28
009: hm!
静かになった
It’s gotten quiet

どうやら戦いは終わったらしいな
Looks like the battle is over.

Gyah!

こりゃ
ひどいひとりのこらず死んでる
Damn! This is bad! Everyone’s dead!

ウーム
ミキサーかシェーカーみたいにゆれたからな
Hmm… it couldn’t have been because of all that shaking and mixing.

Ah!

Pg 29:
Sailor: Hahaha!
そう言や艦長がさっき
A little while ago…
サイボーグとか言っていたね
The captain said there was a cyborg on board.

009: Who are you?

Sailor: ごらんのとおり
ここの乗組員さ
As you can see, the crew here…

ただし特別あつらえの
Aren’t custom-made.

009: そうか
するときみも… サイボーグ
Is that so?
Then… are you also a cyborg?

Sailor: らしいね
It seems…

あんたとごどうようにあのショックにたえられたんだから
You and I are the same since we could withstand the shock.

009: hmm…
そしてこの潜水艦は
So this submarine…
ブラックゴースト団の持ち船だ
Had a member from “Black Ghost”

Sailor: そういうことになっている
So you’re aware of such things.

おっとまった
Whoa! Hold on!

どうやらあんたはブラックゴースト団にうらみがあるらしが…
It seems you have a grudge against the Black Ghost organization…

いまはあらそっている時じゃないんだ
But now isn’t the time to fight me.

Pg 30
なにしろこの「ブラック シャーク号」は最新装備をゴテゴテとくつけたスゲエ潜水艦なんだ
Anyway, this is the “Black Shark”, a cool submarine with the latest equipment.

そいつをイチコロでやっつけた相手となると
It can easily defeat any opponent.

009: なるほど
力をあわせようというわけか
Hmm… are you saying we should join forces?

Sailor: 手をにぎるかどうかはべつにして
Apart from whether you want to give me a hand

とにかく敵のようすを見てみようぜ
We should see who we’re dealing with.

Hm…
いかんなテレビはこわれている
Unfortunately, the TV monitor is broken.

009: それにしてもいやに静かだな
Still, it’s awfully quiet.

この潜水艦はもう沈みきってドロの中に
This submarine must be stuck in some mud or we would have sunk more

Sailor: いやちがうね
いまどんどん沈んでいるところさ
You’re wrong, wherever we are its sinking fast now.

降下距離計の針は二万フィートのところから
まだどんどんさがっている
The drop distance meter’s needle shows us at 20,000 feet and we’re still sinking rapidly.

009: What?!

Pg 31

この潜水艦の耐圧限度は
What about the submarine’s pressure limit?!

Sailor: せいぜい五千だね
It’s five thousand… at best

ということはもうとっくにぺチャンコになっていないといけないってことさ
Which means it reached its limit and we would been crushed a long while ago

009: 圧力計は…?
What about the pressure gauge?

Sailor: こわれているらしい
It appears to be broken.

それともこわれてるのは深度計のほうかな
Or it could be that the depth gauge is broken.

とにかく圧力計の針は一インチあたり二千五百ポンド弱だぜ
Anyway, the pressure gauge’s needle is less than one inch per 2,500 pounds.

ほんとならインチあたり五トンの水圧がかかってる ハズだからな
If the water pressure really is five tons per inch we should have suffered by now.

二万百五十深度計の針が動きつづけて
いるということは こわれていないということだ
The depth gauge’s needle is now at twenty thousand one hundred and fifty meter depth and continues to move… which means it’s not broken.
とすると
And…
Heh heh heh
どうもこいつア
Somehow

おもしろいことになってきた
This has become interesting
 

mikkih

Translator/Moderator
英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
Joined
Feb 12, 2010
Messages
1,710
Reaction score
1,371
Gender
Female
Country
United States
trunkschan90 said:
Pg 16:
009: hmm…
いったいやつらは何者だろうか?
Who the heck are these guys?
Usage of heck: Just a speech style issue. JP speech is rather formal/polite.

国籍の表示がないけど
What country are they from…:
JP is a statement rather a question.

Pg 18
どうやらアメリカやソ連の調査船ではなさそうだぞ
Somehow, this is unlikely a research vessel of the U.S. and the Soviet Union
and --> or

あそこで何をしていたのかね
What were you doing way out here?
あそこで- "way" can be omitted.

なぜボクをつかまえたのですね?
Why have you captured me?
--> did you capture

Pg 19

あやしいからつかまえたのだ
It’s because you look suspicious.
look --> looked

われわれは最近ひんばつするこの近海での海難事故を調査にきたのだが…
We recently came to investigate the accidents in these coastal waters and punish whoever is responsible.
recently: recent accidents, not recently came

どうかね
そのまえに話す気にならんかね
I guess you're not in the mood to talk.
どうかね What do you say?
そのまえに話す気にならんかね: Why don't you talk to me now (= before I search your boat).

009: What!
それを知っているとすると
おまえたちは…?!
Then you know who I am?!
So, you know who I am.
That means, you are ...?!

Pg 24
Sailor: やっ
とりかこもうとしています
It's coming closer.
取り囲む is to surround

Excellency: うぬ!! 撃て!!
Shoot it!

あの母船をだ
It must be the mother ship!
あの母船を= あの母船を撃て It's not "It must be," but "Shoot."  

ウーム
ミキサーかシェーカーみたいにゆれたからな
Hmm… it couldn’t have been because of all that shaking and mixing.
it couldn’t have been <---?
Change this to "It's because of"

そう言や艦長がさっき
A little while ago…
サイボーグとか言っていたね
The captain said there was a cyborg on board.
Not wrong, but "on board" is not in JP txt... The captain was talking about a cyborg/saying something about a cyborg.

ただし特別あつらえの
Aren’t custom-made.
Aren’t <--? Why negative?
ただし=とは言っても

Sailor: らしいね
It seems…
あんたとごどうようにあのショックにたえられたんだから
You and I are the same since we could withstand the shock.
らしいね (I guess so)
から: since you and I ...

009: hmm…
そしてこの潜水艦は
So this submarine…

ブラックゴースト団の持ち船だ
Had a member from “Black Ghost”
Had a member from “Black Ghost”----> belongs to/is owned by the Black Ghost.

Sailor: そういうことになっている
So you’re aware of such things.
That's what I heard/hear.

Pg 30
なにしろこの「ブラック シャーク号」は最新装備をゴテゴテとくつけたスゲエ潜水艦なんだ
Anyway, this is the “Black Shark”, a cool submarine with the latest equipment.
ゴテゴテとくつけた:(やたらに)沢山つけた 
スゲエ: a bit more than "cool." Add really or something would do.

そいつをイチコロでやっつけた相手となると
It can easily defeat any opponent.
=そいつを簡単にやっつけた相手なら(手ごわいはず)。

009: なるほど
Hmm…
I see.
力をあわせようというわけか
are you saying we should join forces?
That's why you suggest/want to ...

Sailor: いやちがうね
いまどんどん沈んでいるところさ
You’re wrong, wherever we are its sinking fast now.
its --> it's

Pg 31
ほんとならインチあたり五トンの水圧がかかってる ハズだからな
If the water pressure really is five tons per inch we should have suffered by now.
The water pressure should be ... (get rid of : we should have suffered by now.)
 

trunkschan90

Registered User
初心者/ Shoshinsha / Beginner
Joined
Sep 20, 2011
Messages
49
Reaction score
3
Gender
Female
Country
United States
Thanks for the check. These are the last chapters that need checking.

Chapter 3
Pg 35

Sailor: 針が動かなくなった
The needle stopped moving

どうやら底についたらしい
Apparently we reached bottom.

009: 二万五千フィートか
Are we really at twenty-five thousand feet?!

Hm?

Sailor: ハッチをこじあけてだれかがはいってこようとしてるんだ
Someone is trying to pry open the hatch.

009: Ah!

Pg 36

Creature: ラップパップポーウ
Wrap Papp Pau Woo

Sailor: Damn it!

Alright, let’s get out of here!

009: Right!

Pg 37
Sailor: Let’s Go!

Pg 38
009: Over here!
Pg 39
Joe: いったいここはどこなんだろう?
Where are we?

やつらは何者なんだろう
And who were those guys?

Sailor: 経過から考えれば
ここは海の底の都で
やつらは海底人ということになるが
When you consider everything that’s happened…
We must be in the city of the bottom of the sea.
Those guys must’ve been the undersea inhabitants.

Pg 40
Bii: もうしおく
わたがおれはビイってんだ
とうぶんなかよくしようぜ
Anyway, I’m Bii.
Let’s get along for the time being.

Joe: Right. I’m Joe. Joe Shimamura.
Ah!

Bii: Ah!

Joe: 町のいたるところにこのみょうな像がたっているが
This strange statue must be all over the town.

Bii: どうやらここの守護神みたいなものらしいな
Apparently, that thing must be a guardian deity or something.

Joe: Yeah
しかしなんという動物をかたどったものだろう
But I wonder what kind of animal it is.

古代は虫類の一種のようだが
It looks like some kind of ancient reptile.

Bii: 古代といやあここの建物もいやに古めかしい
Talk about ancient, these buildings here are awfully old-fashioned.

大昔のギリシャやエジプトの建築様式に似てるが
They look similar to the architecture of Egypt and Ancient Greece.

Joe: ぼくもいまそれを考えていたところだ
I was thinking that too.

海の底を自由に動きまわれる科学力を持っている連中の住居にしてはチグハグだからね
The incongruous residences are probably because of the people’s scientific capability to move around freely between our world and the bottom of the sea.

Bii: 海底都市と海底人か
An undersea city and undersea inhabitants…huh?

009: いったい彼らは何者なのかな
I wonder who on earth are they?

Pg 43
Bii: すくなくとも人間にはまちがいなさそうだぜ少々目玉が大きすぎるようだが
For humans at least those eyes seem too large and would be considered a mistake

Joe: 長い間こんな夕暮れのようなくもり空のようなあかりの中でくらしていたち目も自然に大きくなるんじゃないか
Living in this type of dusk light for a long time the eyes would grow naturally to adapt.

Bii: 長い間…か
A long time… huh?
Heh heh heh
どうやら考えてることは同じらしいな
I’ll have to agree with you on that idea.

009: アトランティスとかミュ一大陸とかいった古代都市人類の生き残り
They could be survivors of the ancient city of Atlantis or of Mu.
どうも空想的すぎるようだがそう考えるのがいちばん自然のようだ
I know it sounds outrageous, but it’s the most likely conclusion.

Bii: 空想的すぎる?
Outrageous?

そんなことはないさ現にこうして海の底に都市が存在するんだ
Not really, since in fact a city at the bottom of the sea does exist.

009: まあな空想が事実に追いつかないことがしばしばあるんだから
Well, often times the outrageous can’t keep up with the facts.

Pg 44
009: Hm

Bii: Ngh

009: Stop!
やたらに殺すな
Don’t just kill indiscriminately!

Bii: Hmph…
母子だから…か
Just because it’s a mother and child…huh?
お情け深いんだな
You shouldn’t show mercy!

言っておくがな敵に情けをかけるととんでもないめにあうぜ
Let me tell you something, showing mercy to an enemy is ridiculous.

すぐにもな見なよあのメス騒ぎたてておれたちの居場所を兵隊どもにおしえちまった!
Thanks to you, that woman is going to cause an uproar and tell the soldiers our whereabouts.

009: ボクが殺すなと言ったのは
No matter what you say I will never murder someone.

そのために騒ぎを大きくして脱出をむずかしくすると思ったからだ
That would have caused an even bigger commotion and make it much more difficult to escape.

Bii: Escape?

009: 当然だろいつまでもこんな海の底にいるわけにはいかないよ
Obviously, we can’t afford to stay in the sea forever.

Pg 45
Joe: Ah!
Bii: Ngh!
Joe: Are you…?
Bii: 地球人いや地上の女
An earthling. No… a terrestrial female?!

Pg46
Woman: Over here!
Hurry!
Papa!
Open the door!

Pg 47:
Father: What’s wrong, Robin?

Who are those two men?

Joe: Who are you?

Bii: Who are you people?

Father: Hm…
何やらそうぞうしと思ったら …原因は
おまえさんたちだったんじゃな
How about you and your friend introduce yourselves first.

Joe: I’m Joe Shimamura and he’s…

Bii: アルファビイ
Alfa Bii.

Father: I’m Edmond O’Brien and this is my daughter, Robin.

Bii: And how…
Joe: did you end up in this place?

Father: Hm
たぶんきみたちとおなじ理由でじゃよ
Probably the same way you guys did.

二年ほど前太平洋航路の客船に乗っていて連中につかまったのじゃ
About 2 years ago, we were captured by them while riding on a cruise ship on the Pacific Ocean.

Pg 48:
Father: 当時はまだ陸の人間に興味があった らしく人間も生きたままつかまえてきた
It seemed they were interested in the human world at that time and captured everyone alive.

ところが最近は船だけで人間はみな殺されていたんじゃが…
But recently they started killing all the humans on a ship…

彼らはまた人間狩りを始めたのかな
I wonder if they’ve begun a human hunt.

Joe: いえ… いっしょの潜水艦にもっていたほかの者は全部死にました
The entire crew of the submarine we were on died also.

生きのびたのはぼくらふたりだけなんです
The two of us are the only survivors.

Father: I see…
そりゃあまた珍しい
Yeah, that’s unusual
しかも逃げだせたというのはそうとう運もいい
You’re very lucky to have escaped.

Pg 49
Father: わしらは逃げだしたくともこれがあってな
Even if we wanted to escape, we can’t.

009: Hm…
Why?

Father: Heh heh heh
中国のお話に「孫悟空」というのがるじゃろう
To explain, I'll use the Chinese tale of “The Monkey King” as an example.

あのサルが坊さんいかぶせられ念仏をとなえると頭うぉしめつける金輪とおなじようなもんじゃ
The monkey in that tale was capped with a headband by a monk, which would tighten around his head whenever the monk recited a Buddhist prayer. A similar effect will happen to us as well.

だれかひとり逃げだすと彼らの死の呪文で全員の首輪がしまる
If anybody tries to escape then the collar around everyone’s necks will close by a spell of death.

だから逃げだぜないというしかけじゃ
So there is no way for us to escape.

Joe: はずれないんですか?
Isn’t there a way to get them off?

Father: さようおそらくは永久にな
Possibly, but it’s very painful.
わしらもいろいろとやってみたがノドを傷つけただけじゃ
I tried various methods, but it only ended up hurting my throat.
Bii: 死を呼ぶネックレスてわけか
A necklace of death.

しゃれたことをしやがる
Quite swanky.

ところでミスタ
By the way Mister…

ひとつ聞きたいことがあるんですがネ
Let me ask you something…

ほかの人たちもみんなあなたがたのようなこうした生活を?
Is the lifestyle of all the others the same as yours?

最近は船や原子力潜水艦だけをひっつかまえてくると言われたがその理由は
I was told recently that the only nuclear submarine was captured

Father: おおそれじゃ
Oh, well then.

Chapter 4 (had lots of trouble with this one)
Pg 51 Chapter 4 Ancient Science

Pg 52
アトランティス
ミュー
レムリア
失われた大陸の伝説は世界中のいたるところに無数にある
Atlantis, Mu, Lemuria…
Around the world they’re part of the legend of the lost continents

Pg 53
伝説
それは歴史ではない
しかし民族の子孫から子孫へ代々
受けつがれてきた遠い
こまやかな記憶の糸の
さきにはたしかに ”何か”
その原因となることが
あったに違いない
ということをわたしたちは考えなければいけない
それにいまだにナゾと
されている巨石文明とよばれているいくつかの遺跡もある

Legend…
It isn’t history.
But we don’t have to think that there must certainly be that "something" that is the cause for the fragile memory of the ethnic people’s generations of descendants to thread legends into their history. There are also some ruins known as Megalithic Civilization that are still a mystery.


ある学者は
古代の文献を調査した結果
巨石文明の主人たちは
“空をとぶ船”を持っていた
という重力の制御法を知って
いたというのだ
Some scholars concluded after studying ancient literature that the masters of the megalithic civilizations had a flying ship that knew how to control the laws of gravity.

Pg 54
とするとそれは
現在とはまるっきり
異質の文明だった
ことになる
失われた文明
人々はそれを古代科学とよぶ
Just as it is currently, it was a civilization of heterogeneity.
Therefore, the people of the lost civilization called it ancient science.

この一万メートル余りの
深海の水のアブクの
ようなドームにまもられている
都市の人々も大きな水圧を制御する
という古代科学を持っている
それはとりもなおさず古代文明時代の
失われた大陸人の末裔ということだ
More than 10,000 meters below, the Abuku of the deep sea are protected by a dome.
The people of the city are able to control the enormous water pressure. It’s said that they have the ancient science and are the descendants of the continents of the lost civilizations.

彼らの祖先が属していたの
がアトランティスかミュかレムリア
あるいは
まったく知られて
いない他の名
もない島だったのか
それはわからない
Their ancestors had belonged to Atlantis, Mu, or Lemuria.
The name of the people and the island is currently unknown.

Pg 55
しかし彼らは祖先たちの住んでいた
土地の名を魚竜(イクチオサウルス) の島とよんでいる
おそらく島には
これもいまは全滅したといわれる
古代は虫類がたくさん住んでいたのであろう
But the island in which the ancestors lived was called
“Island of the Dragon (Ichthyosaurus) Fish.”
It is said the many ancient reptile that had lived on the island wiped them out.

また彼らが
海の中へそして
さらに深い深い
海の底へと移行していった
原因は何だったのか
それもわからない
Furthermore, it’s said that they migrated into the very bottom of the sea. The reason for this is unknown.

火山や地震といった大天変地だったかもしれないし
空とぶ船 を持っていた
民族との戦争のせいかもしれない
It might have been because of a large natural disaster like a volcano or earthquake.
Or it may have been because of the war with various ethnic groups.

Pg 56
それは時のカスミのかなたにあって
いまや知るよしもない
A very long time has passed.

ほの暗い静けさの中の平和な時間
Peaceful time in the dim silence

だが いまその平和はおびやかされ始めている
But that peace is now being threatened…

大規模な海底火山の胎動をキャッチしたのだ
By the quickening movements of a massive undersea volcano.

それともっと重大なピンチも同時に見舞ってきた
At the same time they also have another serious problem…

大きな水圧から都市をまもっているアブクをささえるエネルギーの原料が(それがどんなあのかは不明だが)きれかかっているのだ
The raw materials of energy (it’s not clear what type of energy it is) that the Abuku use to protect the city from the sea’s large water pressure are running out.

だがその災難からのがれる術を古代科学をあやつった
頭脳をバイタリティーを長い平和な時間が彼らからうばってしまっていた
However, using their intellect they’ve been trying to manipulate the ancient science to find a way to escape from the disaster and prevent their long peaceful time from being deprived.

Pg 57
そして結局その災害からのがれる
方法として彼らが考えついたのは
地上への復帰ということだった
To escape from the disaster, what they came up with required them to go above ground.

それはまず地上人類の調査から始まった
貨客船潜水艦などがおそわれ捕獲された
そして
They started with researching mankind by attacking and capturing passenger-cargo ships and submarines.
And…

ことあらば地上人類と一戦をまじえるつもりで
巨大な戦艦の建造も始められた
With the intention of doing battle above sea, they began construction of a huge battleship.

原子力潜水艦
が建材と燃料源として
次々とアブク
都市にひかれてきた
The nuclear submarines are used as building material and a fuel source and has attracted Abuku city.

Pg 59
捕らえられた人々は
ほとんどがその建造現場で働かされて
いるものと思われる
Most of the people that have been captured are forced to work on the construction site.

われはたまたま医者だったから
こうした暮らしをさせてもろ
うているんじゃが
Since I'm a doctor by chance, we can withstand such a lifestyle.

ほかにも数名…
わしとおなじような特殊技術をもった者が町で暮らしてる
Several others who live in this town have specialized technology.

Bii: なるほど古代科学ね
Hmm, it’s indeed an ancient science.

そいつあ
いいミヤゲができたぜ
It would make a nice souvenir.

Joe: Eh?

Bii: いやなに
エヘヘ…
こっちのこと
Relax, I'm just lightening the mood a bit.

さて
それでは
さっそく脱出計画でもねるか
Well, let’s come up with an escape plan quickly.

Pg 61
King: キルローイ
ラビパー
ダラダム
Kiruroi rabipa daradamu

ベラベラ
バラボラ
ムバー
Bella Bella Barabora Muba

バビー
Babi
ブー
Boo

Pg 62
King: ギソリー
Gisori

Minions: トタト
Totato

Robin: あれがこの国のキングよ
That’s this country’s king.

Bii: Hmph
なんか頭にきてるようだが
Somehow, he looks quite angry…

Robin: あなたがたがまだつかまっていないのでおこってるのよ
He’s angry because you two are still at large.

Bii: Heh
絶対につ
かまりっこないサ
おれたちは
There’s no way they’ll catch us.

さて
それでは
九分どおり完成して
いるっていう巨大海底戦艦
とやらを
ぶんどりにいこうか
Okay, so the huge undersea battleship will be complete in 9 minutes, let’s spoil those plans.

009: Wait, Bii!

その前に
ここにつかまっている人たちを
助けだす手を考えよう
Before that, we need to help out the people who have been captured here.

おそらく
首輪を
しめつける
装置があるにちがいないから
ますそれを破壊してから
There must be a device that tightens the collar; we need to find and destroy it first.

Bii: Geez, Joe.
まだそんなことを言ってるのか
Do you still have to say such a thing?!

ここに何人つかまっているのか知らないがふたりだけで…
We don’t even know how many people have been captured, only the two of us…

全員を救いだすなんてことは不可能だ
It would be impossible to save everyone.

Pg 63
Bii: それよりいっこくもはやく海底戦艦をうばって陸にもどり
Then we need to take the submarine battleship from them as soon as possible if we’re to return to land.

それから救出部隊をつれてきたほうがおたがいの身のためだと思うがな
It'd be better to get a rescue team down here since it's just us two.

Joe: いやだめだ
No, that won’t work.
こんな大騒ぎになってしまったら彼らが捕虜を生かしておくかどうか疑問だよ
If you cause an uproar, then how will be able to keep the captives alive.

それよりひそかにふたりだけで助けだしたほうが…
We’ll have to help them covertly…

きみとぼくとでならやれるはずだからね
It’ll come out all right with the two of us.

Bii: Sorry…

他人を助けようとして
自分まで死んじまうなんてのは
I don’t want to end up dead trying to help others.

おれの計算にあわねエんでな
It’s not part of my calculations.

Joe: Bii!

Bii: おっと
Sorry

Joe: Hm!

Bii: Heh heh
それじゃこうしようや… ジョー
All right, then try to attempt it Joe.

これから五時間
別々に行動するんだ
You got five hours; you’re on your own on this one.

Pg 64
おれはそのあいだに戦艦をぶんどる…
I’ll pillage the battleship…

きみは捕虜たちを救出し戦艦のところまでつれてくる
You rescue the prisoners and bring them to the battleship.

Heh heh.
これなら公平だろ
That sounds fair, now doesn’t it?

ただし五時間だそれ以上はまたん
But you only got 5 hours.

Joe: hm…

All right, I understand.
ふたりで行動したほうが何かと有利だとは思うが
Although, I think it’s better to work together…

きみがとうしてもそうすると言うのなら
But I doubt you’ll change your mind.

Bii: Heh heh heh
すくなくともそのほうが合理的かつ理性的だと思うからやるんだよ
I’m doing it because I think it’s at least rational and reasonable.

きてお嬢さんそれでは
戦艦ドームへの地下トンネルというのをおしえてい
ただこうか
The lady will come too. She can show us the way to the underground tunnel to the battleship dome.

Pg 65
Robin: It’s over here.

009: あそこが入り口だわ
So the entrance is over there

Bii: それじゃ
成功を祈るぜ
All right, let’s wish for success.

Joe: きみのほうもな
Good luck to you too.

Bii: Heh heh
五時間後まってるぜ
See you in 5 hours.

Hm

Pg 66
Joe: Ah!
Damn it!

Pge 67
Joe: さあ
オブライエンさん
いそいで捕虜收容所へ
Come on Ms. O’Brien, we need to hurry and go to the prisoners holding stations!

Robin: Y..Yes.

Bii: Heh heh
あばよジョー
Ah, Joe.
おまえさんはお人よしだぜ
You’re such a softy.
おれが五時間もまっていると思うのかね
Do you really think I’d wait for 5 hours.

Bii: Heh heh heh.

Joe: Ah!

Pg 68
Joe: This way!
Oh!
Ahhhhhhhhh!

Pg 69
Joe: Gah!

Chapter 5
Chapter 5 Fish Dragon
Joe: Wha…
Robin: It’s a fish dragon.

Pg 71
ム… いかん
Uh... not good.
ぼくだけならこいつらからのがれるのは簡単だが
If it was just me it’d be easy to escape from these guys.

この娘がいては加速装置が使えない
I can’t use my accelerator while I’m holding this girl.

Pg 73
Joe: しっかりぼくにつかまっているんだ
Hang on to me tightly!

Pg 75
Joe: Hm?!

かべにわれめがある
There’s a crack on the wall!

Pg 76
Joe: なんとかあそこに
とびあがれないか
I need to get over there somehow.

Hm?!

Robin: Ahhhhhhh!
Joe: Ah!

Pg 78
Joe: しっかりつかまって
Hold on tight!

Ah!

Pg 79
Joe: しっかり
Hold on!

Pg 80
Joe: Ugh!

Pg 81
Joe: Phew!
Robin: *panting*

Joe: サテ
これであの海獣どもの心配はなくなったが
Now, we don’t have to worry about those sea creatures.

ここをでるにはどうするかだ
We got to get out of here.

風だ
A breeze!

とするとおくがあるということだ
It’s coming from far away.

とにかく行ってみるよりしょうがない
I guess it can’t be helped; we’ll have to go towards that direction.

Pg 82
Joe: Hm?!

なにかいるぞ
There’s something here.

みょうなニオイとけはいがする
There’s a strange smell.

Ah!

Pg 83
Joe: Wah!
Robin: Ahhhhhh!

Pg 84
Joe: か…怪物だア
M… Monsters!

Ah!

Pg 85
Joe: しめた逃げだしたぞ
やつらどうやら光をきらってるらしい
Quick run!
These guys apparently hate the light.

今のうちだいそげ
Hurry! It won’t last long!

Robin: あれはネズミよ
Those are rats!

いえ ”ネズミ” とよばれている海獣なのよ
It’s a sea creature called “Rat.”

Pg 86
Robin: 海底人たちもときどき襲われて恐れていたわ
The undersea people are afraid of them and have been attacked from time to time.

Joe: Uhm
ネズミか
The rat
なるほど
そう言われるとそういう気もするが
Feels like something form back home.

Oh!

A light!

Pg 87:
Joe: 出口だぞ
It’s an exit!

Hm?!

ちがったかな
It’s different.

Robin: いえ
やっぱりそうよ
It’s just like I thought!

ホラ
ごらんなさい
Hey! Look!

ここは海底王国の床下なのよ
This is the floor of the undersea kingdom.

Joe: I see.

Pg 88

Joe: Hm

ここはだめだ
It’s no good here.
どうもやつらがウロウロしてるらし
It’s likely those guys hang around a lot in this area.

Robin: これとおなじ通気孔のようなものがほかにもあるにちがいない
They must have more vents like this.
すこし移動してみよう
Let’s keep moving.

Joe: Yeah.

あった
There!

Pg 89
Joe: Hm
どうやらこんどはだいじょうぶらしい
This one seems all right to use.

はなれて待っていたまえ
Wait here!

Uh…!

Robin: Ah…!

よし
だれも現れるけないはなし
Good, nobody’s coming.

肩にのって…
Climb on my shoulder.

Pg 90
Joe: Phew…
うまくいった
All is good.

ここはどこだろう?
What is this place?

Robin: たぶん王宮の中じゃないかとおもうんだけど
I think we’re not in the Royal Palace.

Pg 91
よし
とにかくいそごう
Okay, let’s hurry

ビイとの約束の時間まで
It’s almost time to meet up with Bii.

あと三時間もない
We hardly have 3 hours left.

Sea people: Hm

Bii: Heh heh

Chapter 6
Pg 92
Chapter 6 Submarine Battleship
Bii: ホウ
Whoa
なるほどこいつか
すげえや
Nobody's around.

Pg 93
Bii: Heh heh
ついてるぜ
オレは…
見はりもろくにいねえや
I’m in luck.
I can barely see the beam.

Hm.
おまけに目のまえが
入り口ときた
For an added bonus, I found the entrance.

しかもトビラには
カギもかけてない
In addition to the door, it doesn’t need a key.

とくりゃ気味が悪いくらいなもんだぜホント
This keeps getting weird.

入り口はロックしたから
外からは誰もはいれない
Since it's locked, nobody is here.

あとは中にいるやつらをいるとすればだがしまつするだけだ
I guess the guys are on break, but I better be cautious.

さてと
操縦室はと
Now, where’s the cockpit?

Pg 94:
Hm…

いるいる
There they are!

ありがてえ
ますます
ついてる
Thanks for gathering all the ants.

ちょうど船を動かすお勉強中とは
Looks like they’re learning how to operate the ship.

さあ
しょくん
手をあげていただこうか
Alright gentlemen!
Put your hands up!

Pg 95
Navigator: Who are you?!

Bii: おっと
操縦士さん
そのまま
そのまま
Its okay, Mr. Navigator.

さあ
ほんとうに船を動かしていただきましょうか
Now, shall we move the ship.

Navigator: それじゃ
きみは…
All right
Are you…

Bii: そのとおり
That’s right.

Sea person: Tch
Gyaaaah!

Bii: ここから逃げだすんでさ
From here, we’ll make our escape.

それともこの船はひとりじゃ動かぜないような…?
Or is the ship unable to move on its own?

Navigator: いや
全部自動式で
動かすのはひとりで
十分だが…
No, it’s completely automatic. It can move on its own.

Pg 96
Navigator: 信じられない!
ほんとうにこの船でここからでられるのか?
夢じゃないのか?!
I can’t believe it!
We’re really going to get out of here in this boat!
It’s not a dream, is it?

Bii: Heh heh
もちろん夢じゃないさ
百パーセントの現実だ
Of course it’s not a dream,
This is 100% real.

さあ乾杯は
海の上にでてからってことにして
始動スイッチをおしたおした
Cheers!
We’ll head above the sea…
Push the starter switch!

Hahaha…

あばよ
ジョー
Ah, Joe.
おまえはいいやつだったが…
お人よし過ぎたぜ
Even though you were a good guy, you were too good-natured to a fault.

Pg 97
Joe: よし
だれもいない
こっちだ
Okay, there’s nobody there.

Queen: Ah!

Joe: Hm!

Robin: Ah…
あのひと王妃よ
That person is the queen.

Joe: Huh?!

Pg 100
Joe: 静かにしてください
騒ぐと気の毒だ
Please be quiet
And don’t make a fuss.

Queen: Ah…

Joe: はやく…
そのかげへ
Hurry… behind here!

Robin: へんだわだれもこない
That’s strange, nobody’s coming.

Joe: Yeah
もしかすると見つかったのはぼくらじゃなくて
It’s possible that’s not meant for us.

Joe: Bii…?!

Pg 103
Bii: Heh heh heh
Okay
ドームをでたぞ
We’re out of the dome.

フルスピードだ
Full speed ahead.

Bii: Heh
こうなりゃ
こっちのもんだよ
At this rate, we'll get out.

Hey!
なんだどうかしたか
What’s going on?!

Navigator: Damn!

Pg 104
Navigator: だめだ
エンジンがとまった
The engine stopped.

コントロール妨害電波だ
A control wave jammer!

Bii: What?!
そいつはシャッターできないのか
What about the shutter release?

Pg 105
Bii: また逆もどりだ
It’s going backwards!

Navigator: Damn it!
せっかくのチャンスだったのに
This was our long-awaited chance!

Bii: Grrr

Navigator: もうだめだ
We’re doomed!

Pg 106
Sea people: hyahaha
Heh

Bii: Tch.

Pg 107
Bii: そんなにうれしいか
Why are you so happy?
おかしいか
What’s so funny?!

笑いたけりゃ
笑うがいいたっっぷりとな
If you want to laugh, then I’ll let you laugh…
あの世で
In the afterlife.

Hey!
こうなったら戦うんだ
最後までな
If it comes to this we’ll fight
Until the end!

Navigator: と言っても
What are you saying?

Bii: おたおた
するないっ
こいつは戦艦だぜ
Don’t look shocked and speechless
We have these guys’ battleship.

妨害電波とやらをだした
コントロールルームは
どの建物にある
We need to take out the jammer
The control room must be in a building somewhere.

一発ドカンとぶっぱなしてそいつをこわしちまえば
Let’s take it out with one shot!

Pg 108
Navigator: コントロール室
わからない
どこにあるか
I don’t know where the control room is.

Bii: Grrr

しょうがない
それじゃ
かたっぱしからミサイルをおみまいするんだ
It’s can’t be helped. Okay, we’ll find it by using all the missiles.

ヘタな鉄砲も数うちゃあたる
Start aiming.

Sea people: ピキ
Piki
パキ
Baki

ドコデケダン
Dokodekedan

Pg 109
Sea people: Pi--!

Pg 111
Sea people: くー
Koo
くー
Koo
ピンキー
Pinki—

Bii: どうだ
Well?!

Navigator: だめだ
It’s no use.

まだ… コントロールウェーブにしばられている
It’s still being bound by the control wave.

おそらく
コントロール室は
地下にあるんだろう
The control room is probably underground.

Bii: ウヌヌ
Ngh.
ということは
外へでな
いとどうしようもあにってわけか
I guess that means we're stuck here for now.

Damn it!

こんなときに
あいつがいて
くれれば
At such a time I could really use something.

Heh…
Heh heh heh

Pg 112
Bii: そういや…
あいつはおきざりにしたんだっけ
Oh yeah…
I left that guy behind.

Joe: Hm

どうやら
戦艦ぶんどりは成功したらしいな
It seems he succeeded in capturing the battleship.

少々
あらっぽいけど
A little extreme.

Sea people: ピロピロ
Piropiro

チョロ
ピンポ
Choro
Pinpo

Joe: Hm

Sea people: キャリオカ
Kyarioka
サンバ
Samba

Pg 113

Sea people: トポ
Topo

Joe: そういうこと
さわげば
おまえたちの王妃さまに傷がつく
Hold it! Don’t move unless you want your queen to get hurt.

王さまにつたえろ
Get your king!

王妃をかえしてほしければ
ぼくらのなかま
と交換トレード
しようとな
If you want your queen to be returned, then we want to make a trade. Release our fellow man for the queen.

Joe: Hey, Bii!

船をこっちによせてくれ
Bring the ship over here.

Pg 114
Heh heh heh
あいつめなかなかやるわい
Guess I'll just use him.

Okay,
戦艦をさん橋によせてくれ
Let the battleship’s bridge down.

Navigator: だいじょうぶかな
Will it be all right?

Pg 115
Joe: yo

Bii: Hey
なるほど
王妃さまか考えたな
Hmmm, I never thought you’d be able to capture the queen.

Joe: いや
ほんのぐうぜんさ
No, it was only by chance.

どうしようかと思っていたときむこうがふところへとびこんできた
We ran into here and were wondering what to do.

Bii: しかし
ひとり対数千人だ
やっこさんたちこのとりひきに応じるかな
But, will they respond to your trade? One person for several thousand people.

Joe: さあ
ほんとうのところ言ってあまり自信はないんだ
Well, to tell you the truth, I’m not sure.

Pg 116
Bii: 確率は五分
五分ってとこだろう
Probability is 5 minutes.
It would take me 5 minutes.

Joe: すべてはキングが王妃をどれほど愛しているかにかかってる
It all depends if the King loves the Queen.

Bii: Heh heh heh
「愛がすべて」か
流行歌だね
こりゃ
“Love is All”, huh?
Isn’t that a popular song?
Dang…

Joe: あとはまつだけ
We’ll just have to wait.

Pg 117
Bii: Damn!
やけにまたせやがるな
What if he doesn't want her.

Joe: Ah!
They came!

Bii: Heh heh heh
よかったじゃないか
Now isn’t that good?

王さまはあんたを愛してたんだぜ
The king does love you.

Pg 118
Joe: その前に
ひとつ注文がある
全員の首輪をはずしてもらいたい
Before that, there’s one condition.
You need to remove everyone’s collars.

さもないとあとで首をしめられるおそれがあるからな
Otherwise there will be the fear of being strangled later on.

さあ
きみも行きたまえ
Well, you go as well.

Robin: Y-yes.

Guy: Oh!
Yay!

Pg 119
Joe: さあ
首輪のはずれた方からいそいで船にのってください
Everyone whose collar is off, please get on board the ship.

Joe: Hm
地震かな?
An earthquake?

Bii: 立ちどまらずに…いそいで
Hurry, it’s not standing still!

Joe: 全員乗船完了…か
さてそれでは…
Boarding complete.
Okay, now you…

Bii: Hey! Hold on!

Pg 120
Bii: Heh heh
つけこむようで
悪いんだがね
制御室をぶっこわしてもらいたいんだよ
Sorry, but I’m going to exploit things. I want you to destroy the control room.

でねえと
戦艦は動かねえ
Otherwise, the battleship won’t move.

Heh heh heh
Joe.
たのむぜやつらがホントにこわすかどうか
We’ve got to make sure it’s destroyed.

ついてって
見てきてくれないか
You don't see how unlucky you are.

そのあいだこのクイーンはおれが見ている
I’ll watch over the queen.

Joe: hmm…
All right

それじゃ…
Well then…

Pg 121
この下に…?!
It’s under here?

Queen: Ah…?!
Bii: くるんだ
Come with me!

Sea creature: uo
Oa

Bii: いそいで
ハッチをしめる
Hurry! Close the hatch!

コントロールウェーブがきれたら
すぐ出発だ
The second the control wave is destroyed we’ll depart immediately!

Robin: まって
それじゃあのひとは
ジョーはどうなるの
W-Wait!
What about Joe?

Bii: Shut up!

たすかりたかったらおまえたちはだまっていろ
If you want to be saved then keep your mouths shut!

Pg 122
Bii: そうさあいつはおいていく
We’re leaving him.

もんくのあるやつは前にでろ
If anybody complains, you’ll answer to me.

Joe: ホウ Oh
これがそうなのか
Is this it?

よし
スイッチをきってもらおうか
Okay, time to turn off the switch.

Sea people: Oooh
Wah

Pg 123

Joe: 悪くおも
わんでほしい念のためということがある
It's destroyed.

さあ
ではもどろうか
All right, let’s go back.

Huh?!

Sea person: ワイプ
Waipu

キケオダレロ
Kikeodarero

Joe: なに
なんと言ってるんだ?
What…
What’s he saying?

Sea person: オマエ…
ナカマ
ウラギッタ
Your friend betrayed!

オウヒツレテ…
フネ
ニゲル
Took queen on ship then ran away!

Joe: What?!

Pg 124
Joe: Whoa!
地震?!
いや…
An earthquake?!
No…

海底火山の爆発だ
It’s an explosion from an undersea volcano!

Chapter 7
Pg 127 Chapter 7 On the Sea

Pg 128
People: Wah!
Ahhh!

Bii: Ah!
だいじょうぶかい
Is everything all right?!

Navigator: だいじょうぶ
It’s all right
戦艦をつつんでいる
海底人のふしぎな
耐圧力バリヤー
はびくともしない
The pressure resistant barrier by the undersea people is keeping the battleship safe.

まったくすごい
It’s amazing!

Bii: Heh heh heh
Is that so?
ほんとうだなすごいもんだ
海底火山の爆発にもたえたとなると原爆や水爆にだっって
It’s amazing not to be true, since it withstood the explosion of an undersea volcano that was as powerful as an atomic and hydrogen bomb.

Heh Heh Heh
これでこそ苦労して
海の底くんだりまで行って
きたかいがあったというもんだ
Coming to the bottom of the sea was well worth it.

このナントカバリヤーをブラックゴーストの本部へもちかえって
If I bring back this barrier to Black Ghost Headquarters…

あらゆるものに装備すれば無敵になる
And once we equip everything with it, we’ll become invincible.

Hahaha

Pg 129
さて
こうなるとあのお人よしのジョーがつれこんだ
連中がじゃまになってきた…が
Well, that softy Joe is no longer in the way, but those guys are.

Okay…

Pg 131
Bii: 海上だしょくん
We’re above the sea.

ではひとりずつ船の外へでていただ
こうか…?
Now everybody go outside the ship one by one.

Passenger: Huh?
What are you saying?

外は嵐じゃないか
But isn’t there a storm outside?

Bii: Heh Heh
そんなことはおれの知ったことじゃない
Such a thing doesn’t concern me.

おれのほしいのはこの船だけだ
しょくんはじゃまなんだよ
I only need this ship; you people are just in the way.

Passenger: ウウ
きさまは…?!
Uh… then are you a…?!

Bii: でろ! Shut it!

でろと言ってるんだぞ
Keep your traps shut.


Pg 132

Bii: Heh Heh
船の中では死体をかたづけるのはめんどうだからな
Cleaning up a bunch of dead bodies in this ship would be troublesome.

Ha Ha Ha
さあ
そこへならぶんだ
Now, line up alongside there.

Pg 133
Bii: Hahaha
かわいそうだがひとり残らずあの世おくりだ
Pity, but at least you’ll all go to the afterlife together.

Joe: Wait!

Bii: Hm!

Joe: そうはさせないぞ…ビイ!
I will not let you… Bii!

Bii: What the…?!
Joe?!

Joe: そうだ
ぼくだ!
That’s right, it’s me!

しかも
ゴーストなんかじゃないぜブラックゴーストくん
You’re still a member of Black Ghost.

Bii: しかしどうして
But how is it possible…

おまえがここに…?!
that you’re here?!

Pg 134
Joe: Look over there!

Bii: 海底人たちの船か
Are those the ships of the undersea people?!

Joe: そのとおり
That’s right.

海底火山が爆発するまえに
みんなあれにとびのったんだ
Before the undersea volcano exploded, I jumped in there with everyone.

ほとんどはまにあわなかったが
のりこんだものはたすかった
あとはあのバリヤーが船をまもってくれ
ここまでこの戦艦をつけてきたというわけだ
There's no way I'll let somebody like you get your hands on this barrier.

Pg 135
Bii: Grrr.. damn it!

もうすこしというところだったのに
If only I had mor time.

Pg 137
Sea people: われわれはまた海の底へかえる
We will return to the bottom of the sea.

あたらしわれわれの王国をきずくんだ
We will build our new kingdom.

に度とおまえたちとあらそうつもりはない
We will not compete with you twice.

Pg 138
Joe: さようなら海の人々
Farewell, people of the sea.
 

mikkih

Translator/Moderator
英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
Joined
Feb 12, 2010
Messages
1,710
Reaction score
1,371
Gender
Female
Country
United States
@trunkschan90
Please continue to look for dedicated checkers when requesting multiple chapters.

@ All
Please help trunkschan90 using this thread or contact her via PM if you like 009.
 

UberChar

Registered User
初心者/ Shoshinsha / Beginner
Joined
Nov 2, 2007
Messages
2
Reaction score
0
Gender
Hidden
Country
Canada
I would like a translation check, this was my first time translating a manga chapter. It's a chapter from choujigen game neptune anthology 2.

Page 1:

Panel 1:
ん。。。?
Nepgear: huh...?

Panel 2:
何かしら あの袋
Uni:Those clothes...

あっ それは
Noire:Aaah. Those are!!

バラバラ
sfx: rustle

Panel 3:
趣味で作ったコスプレ衣装なんだけど 私じゃサイズが小さすぎるから処分することにしたの
Noire: Those are clothes I made to cosplay but they were too small for me so I'm throwing it away.

Panel 4:
。。。。。。。。。
Uni:...........


Page 2:
Panel 1:
一度も着ないで処分するのは残念だけど
Noire:It's too bad I have to throw them without even wearing it once...

Panel 2:
仕方ないわよね
Noire: I can't do anything about it.

Panel 3:
ア。。。 アタシが着てもいいかな?
Uni: C...Could you let me wear it?


Panel 4:
あんなにかわいい衣装を捨てるなんてもったいないよ
Uni: Throwing away cute outfits like these are a waste

。。。。。。。確かにユニならピッタリのサイズかも 次回作の参考に着てもらおうかしら
Noire:......... These clothes are definitely fit your size Uni. Maybe I should have her wear something from another series.


Page 3:

Panel 2:
カメラ担当
Box: In charge of the camera

ユニちゃんかわいい!
Nepgear: Uni-chan your so cute!

Panel 3:
自分が作ったものを他人に着てもらうって。。。 案外楽しいものね!!
Noire: Having someone else wear something I made is surprisingly fun.

さらにコスプレの真髄に近付いたノワール
Box: Noire came close to understading the truth about cosplaying

Panel 4:
お姉ちゃんすっごくうれしそう。。。
Uni: Onee-chan looks really happy...

役に立ててうれしいな
Uni: I'm glad I could be of help


Page 4:
どうしよう。。。
Uni: What should I do...

お手洗いに行きたくなっちゃった
Uni: I have to use the bathroom

Panel 2:
顔色が悪いけど大丈夫?
Nepgear: You don't look too good, are you okay?
(needs rephrasing)

だっ 大丈夫よ!?
Uni: A-Am I okay!?

Panel 3:
せっかくお姉ちゃんが喜んでいるのに 中断できないよ。。。!
Uni: At least Onee-chan is happy but I can't interupt now


Page 5:
アジャスターの締まりが悪いわね
Noire: It's not adjusted properly

キャーッ
Uni: Ouch!


Panel 2:
ほ。。。本当に大丈夫?
Nepgear: Are you really alright?

だだだ大丈夫だったら!
Uni: I already said I'm fine!

Panel 3:
だ。。。だい。。。だい。。。っだいじょ。。。。。。。。。。っ
Uni: I...I'm....I'm...I'm alri......

Panel 4:
やっぱりもう限界~
Uni: I'm can't hold it in anymore!

ユニ!?
Uni!?


Page 6:
あ。。。
Uni: Aah...

衣装のボタンが。。。!
Uni: The outfit's button is...!

。。。ッ
...

Last panel:
まったく!
Seriously!



Page 7:
何事かと驚いちゃったわ
Noire:You just suddenly surprised me

。。。。。。。。。。
Uni:..........

。。。ごめんなさい
Uni: I'm sorry

何も泣くこと。。。
Noire: There's nothing to cry...

これ。。。。。。。。
Uni: The button......

お姉ちゃんの大切な衣装。。。
Uni: Onee-chan's important outfit...

壊しちゃってごめんなさい。。。ッ
Uni: I'm sorry for ruining it...


Page 8:
。。。。。。。。。!
Noire:...........!

ノワールさんをがっかりさせたくなかったんだよね
Nepgear: You didn't want to disappoint Noire-san right

。。。つい夢中になってユニの異変に気づいてあげられなかった 私にも非があるわ
Noire: I was caught up in the moment that I didn't notice you were acting so strange, so it's also my fault

そんなことは。。。
Uni: That's not....

それでも また私のコスプレに付き合ってくれる?
Noire: Even so, will you cosplay with me again?

う うん!
Uni: Y-yes!

よかったねユニちゃん
Nepgear: I'm glad, Uni-chan
 

mikkih

Translator/Moderator
英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
Joined
Feb 12, 2010
Messages
1,710
Reaction score
1,371
Gender
Female
Country
United States
I would like a translation check, this was my first time translating a manga chapter. It's a chapter from choujigen game neptune anthology 2.
No problem. You don't seem to make many semantic mistakes, so you will be fine if you get a good proofreader. :)

P 1, Panel 2:
何かしら あの袋
Uni:Those clothes...
Translation for 何かしら is missing, and あの may be singular ("that") + 袋 is a bag/bags, not clothes.
袋(fukuro, bag)vs 服(fuku, clothes)

P2 Panel 2:
仕方ないわよね
Noire: I can't do anything about it.
Fine. Alt tl example: That's how it goes.

P3, Panel 2:
ユニちゃんかわいい!
Nepgear: Uni-chan your so cute!
your ---> you're

P 4, Panel 2:
Panel 2:
顔色が悪いけど大丈夫?
Nepgear: You don't look too good, are you okay?
Fine. You could use "well" instead of "good."

P 5, Panel 2:
ほ。。。本当に大丈夫?
Nepgear: Are you really alright?
Fine. The word "alright" is fine for a colloquial use, but if your proofreader says no, then change it to "all right."

だだだ大丈夫だったら!
Uni: I already said I'm fine!
Grammatically correct version: I'm --> I was

Panel 3:
せっかくお姉ちゃんが喜んでいるのに 中断できないよ。。。!
Uni: At least Onee-chan is happy but I can't interupt now
but --> ,so

Panel 4:
やっぱりもう限界~
Uni: I'm can't hold it in anymore!
I'm can't ---> I can't
}Page 8:
ノワールさんをがっかりさせたくなかったんだよね
Nepgear: You didn't want to disappoint Noire-san right
Noire-san right: Noire-san, right?
 

UberChar

Registered User
初心者/ Shoshinsha / Beginner
Joined
Nov 2, 2007
Messages
2
Reaction score
0
Gender
Hidden
Country
Canada
Thanks for the quick reply. I did this at around 2-3 am so I wasn't really putting much thought into it. I can't believe I mixed up 袋 and 服, but it's probably because I read the chapter just before I started the translation and thought she was pointing out the clothes.
 

neto hikari

Registered User
初心者/ Shoshinsha / Beginner
Joined
Jul 26, 2009
Messages
2
Reaction score
0
Gender
Hidden
Country
Indonesia
request a translation check for my first English translation, Chotto Kawaii Iron Maiden ch1
I don't translate all SFX, though
p5
Aoi : Well--
Yuzuki : Everyone, nice to meet you

Aoi : In what way to persuade her......?
Yuzuki : The person whom being restrained with this instrument of torture called "violin" is
Me, the main character Mutou Yuzuki

Yuuri : Shall we bully her until she begs 'please let me join the club'by herself ?
*hehehe*
Yuzuki : Though it becomes long if I explain this situation
Sora : I think that her own will is also important......
*nod nod*

Yuzuki : Ah, really--
Seriously......?
Why it becomes like this......

p6
2 hours ago
Yuzuki : As of today I am also a junior high student, right
moreover, such a prestigious lady school......!!

Yuzuki : Unthinkable event in the outside world will occurs and......
Aoi : Hey you there--

Yuzuki : Ye, yes ? ......what !!
amazingly beautiful senior came--!?

Yuzuki : An event at once !?
Ho, how do you do !?
Is it baptism of the girls' school ?!?

Aoi : High school section first year, Funaki Aoi
Yuzuki :A, junior high school section first year, Mutou Yuzuki
no such thing, isn't it ?

Aoi : You--

Aoi : What do you think about how far violence is permitted for the sake of purpose ?

Yuzuki : ......Hee ?
Although beautiful she is strange !!
This is obviously a different event !?

p7
Aoi : Sorry to have you come to clubroom expressly
Yuzuki :Ah, don't mention it
I have been brought before I understand it well

Aoi : To say it frankly, wouldn't you join our club ?
Yuzuki : Huh !? Club ?
Aoi: You have the quality
Yuzuki : No, err......

Yuzuki : what kind of quality is that...
Umm, what this club does ?
Aoi : The activity subject is--

Aoi : Torture
Yuzuki : Buu

Yuzuki : Crap ! Seriously a weird person !!
Ah, umm, because I already decided a club activity--!!
I must escape before something is done !!
*clattering*

Yuzuki :......er what ?
I feel weak...!?

Aoi : Aah--
I'm sorry but that because I drugged you
Yuzuki : What !? Isn't that a crime !?

Aoi : It's alright
No problem if I don't make a mistake in the amount
Yuzuki : There is !?
Is it already alright to retort from anywhere ?!!
*creased*

p8
Yuzuki : Ah, my consciousness already--
Aoi : Now, let's go to the real clubroom
underground clubroom...
Yuzuki : I don't hear anything
even though this senior is long-awaited beautiful woman......
what will happen to me--

n......
*open eyes*
huh, I....

*locked*

What's this !!?
This isn't joke-!!!
*dripping*

Aoi : Did you come to ?
Yuzuki : whoaa !?
*surprised*

Aoi : Sorry to surprise you
Yuzuki : Rather than surprise, you frightened me !!!
What is this !?
*rattle rattle*

Aoi : I'm truly sorry
I don't say that I hope you understand with only one word
Yuzuki : Eh......?

Aoi : Welcome to torture club
Yuzuki : Heey !!?

p9
Yuzuki : Torture club......? and please, take this off
Aoi : Torture club has the oldest tradition in this school
Yuzuki : Umm, take this off......

Aoi :The club activities is to study the techinique of torture--'to practice'
A lot of graduate are sent to police and jurisdiction of self-defence force abroad
Always acted secretly in the shadow of the history

Until just a little while ago it seems that we have been entrusted with torture that is not wanted to publicize
Because mass communication or human right organization won't think of torture club in girl's school.
Yuzuki : That's right, even I don't believe it at all

Aoi : Is it ? Then let's see the torture skill practically...thus you have no choice but to believe it
Yuzuki : Argh !!!
I terribly believe now, I believe !!

Aoi :But you're the girl just as I anticipated
Yuzuki : Eh......?
Aoi : Usually when restrained people will fall into anxiety and take a servile attitude

Aoi : But you are impressive
Yuzuki : Ah......se, senior...?

Aoi : Even when you are captured by insane person like me--no flinching at all
Yuzuki : So you realized that...

Aoi : Without a doubt, you have 'talent to torment a person' in you
Yuzuki : What a bad reputation !!? There is no such talent right !?

p10
Aoi : Then you should try to fantasize torturing me with hands tied behind the back
If it's you then you can
Yuzuki : No, even if it is said such thing suddenly...
*isn't that pervert ?!!

The delusion to torment a cool and beautiful senior is--
*moan*
*nn--*
*fu--*
*shivering*

Aoi : That is
Look, you're shivering right ?
Yuzuki : Eh what !!?
*blush*

Once More !!
Yuzuki : Th-that shouldn't be...!!
It's not like I have that hobby

That hobby

Eh......what ?
*shivering*
*pant-pant*
*throbbing*

p11
Aoi : Mutou Yuzuki--I have watched you all along for a while

You have talent

Yuzuki : Wa...no.......!!!
naa...!?
*feel feel*

Aoi : Even up to shoulder the torture club

This is fully-fledged instrument of torture called 'Spanish tickler'
If you join the club, you may use it freely

Yuzuki : What kind of play is this !!!

*Spanish tickler
There exists more horrible instrument of torture with completely same name

Aoi : It's not only the aptitude examination result
Yuzuki : nn...
Aoi : I feel something in you...

If it's Mutou Yuzuki, surely--

Surely you can become our club ace......!!
Yuzuki : Senior......
*squeeze*

Eh !!!
Ace of torture club is a super bad image !!!
Aoi : Is that so ?
Yuzuki : It is !!!
*didn't squeeze*
*astonished*

p12
Yuuri : Oh ? Who's that girl Aoi ?
Aoi : Ah Yuuri, she is the aforesaid newcomer
Sora : Eeh new member...!?
Yuzuki : They increased !!

Sora : Then......why suddenly restraint !?
Yuuri : My, my, I'm sorry was Aoi acted unreasonable ?
Yuzuki : What a normal people !!

Yuuri : So you seems to make her join the club ?
Aoi : Yeah, of course
Yuzuki : What !? The invitation is not stopped !?

Aoi : Listen Mutou Yuzuki
There is no bystander in torture

Everyone someday
will become either
*giggle*

'the one who tortures'
or 'the one whom is tortured'
Sora : is it all right......?
Maika :......

Aoi : Then you--
Which one do you want to become ?

......yes
It is settled
Yuzuki : I haven't said anything yet !!!
Don't settle it as you please !?
*heh*

raw text
さてー
みなさんはじめまして
SFX:オロオロ

どうやって〃説得〃するか…
この〃ヴァイオリン〃という拷問具で拘束されているのがー
主人公であるあたし武藤結月です

自分から「入部させて下さい」って懇願するまでいじめちゃおうかしら
この状況を説明すると長くなりますが
こういうのは本人の意志も大事だと思うんですけど…
SFX:うふふ
SFX:こくこく

ああ本当にー
本気……?
どうしてこんなことになってしまったんだろう……

二時間前
今日からあたしも中学生かあ
しかもこんなお嬢様学校なんて……!!

外界では考えられないイベントが発生したりして…
そこのきみー

ははい?……って!!
すごい美人のセンパイキター!?

さっそくイベント!?
ご ごきげにょう!?
女子校の洗礼か!?
SFX:すわッ

高等部一年舟木碧生だ
あ中等部一年武藤結月です
ってそんなわけないよね

きみは
目的のための暴力はどこまでが許されると思う?
SFX:ざあシ

……へぇ?
美人たけど変な人だー!!
明らかにちがうイベントだこれー!?


わざわざ部室まで来てもらってすまないな
あ いえ
よくわからないうちに連れこまれてしまった…

単刀直入に言うがうちの部に入らないか?
はっ!?部?
君には素質がある
いやえと……

素質ってなんでそんな…
あの何をする部なんですか?
活動内容はー

拷問だ
SFX: ぶシ

ヤバイ!!本気でおかしい人だ!!
あ あの あたし もう部活決めてますからー!!
何かされる前に逃げなきゃ!!
SFX:ガタ

……ってあれ?
力が入らない…!?
SFX:ヤクン

ああー
悪いけど一服盛らせてもらったから
ちょう!? 犯罪ですよそれ!?

大丈夫ー
分量を間違えなければ問題ない
あります!?もうどっからツっこんでいいか!!!
SFX:しわっ

ああもう意識がー
でば本当の部室へ行こう
地下部室へ
何も聞こえない
このセンパイせっかく美人なのにな……
あたしどうなっちゃうんだろうー

ん……ぅ
あれ あたし……
SFX:パチ

SFX:ガチャン

何コレ!!?
シャレになってないしー!!!
SFX:だらだら

気がついた?
うわっ!?
SFX:ビクッ

驚かせてしまってすまないな
驚くっていうか怯えてますよ!!!
なんですかこれは!?
SFX:ガッチャ ガッチャ

本当にごめんなさい
分かってほしいとは言わないただ一言だけー
え……?
SFX:スシ

拷問部にようこそ
うおーい!!?
SFX:にこ

拷問部って…?あと これ 外して下さい
拷問部はこの学園で最も古い伝統を持つ
あの外して…

拷問の技法を研究しー『実践』する部活だ
警察や自衛隊海外の司法組織にたくさんの卒業生を送りこんでいる
歴史の陰で常に暗躍してきたんだ

ほんの少し前までは公にしたくない拷問の委託先だったようだ
女子校に拷問部なんてマスコミも人権団体も思いつかないからな
そうですねあたしもまったく信じられません

そう?なら実際に拷問技術を見てもらって…それで信じてもらうしかないな
あっ!!!
すっごい信じまして今信じました!!

しかし私が見こんだ通りの娘だったなー
え……?
普通は拘束されると不安に陥り卑屈な態度になる

しかし君は堂々としたものだ
あ……っセ センパイ…?

私のような頭のおかしい人間に捕らえられてもー全く臆するところがない
あ 自覚はあるんだ…

君には間違いなく〃人をいたぶる才能〃がある
人聞き悪っ!!? ありませんよそんな才能!?

では妄想してみるといい私を後ろ手に縛って責めているとごろを
君ならできる
いやそんなこと急に言われても…
さあ
変態ですか!!

クール美人なセンパイを苛める妄想なんてそんなのー
んーッ
ふーッ
SFX:もわんもわん
SFX:はッはッ
SFX:ぞくぞく

その調子だ
ほらゾクゾクしてきただろう?
あ あれ!!?
SFX:ポッ

もう一回!!
そ そんなはずないです…!!
あたし別にそんな趣味は
もう一回

そんな趣味は
SFX:もわ もわん

あ…あれ?
SFX:どきどき
SFX:はあ はあ
SFX:ゾクゾク

武藤結月ーここしばらく君をずっと見ていた
SFX:スシ

君には才能があるんだ
ちょ…っやっ……!!!
んあ…っ!?
拷問部を背負って立てるほどの……
SFX:さわ
SFX:ゼカッゼカッ
SFX:さわさわ

これは『スペイン式くすぐり器』というれっきとした拷問具だ
入部すれば自由に使ってもいい
何のプレイですかっ!!!
スペイン式くすぐり器
まったく同名、もっと凶悪拷問具も存在する

適性審査結果だけじゃない
んッ…
君なら何か感じるものがある…
SFX:さわッ
SFX:ゼカン

結月君ならきっとー

きっと我が部のエースになれる……!!
センパイ
SFX:キュン...ッ

って!!!
拷問部のエースとか超イメージ悪いですよ!!!
そうか?
そうです!!!
SFX:キュンじゃない
SFX:きょとん

あら?碧生その子は?
悠里か例の新人だ
えっ 新しい部員…!?
増えた!!

って……!!どうしていきなり拘束なんて!?
あらごめんなさい碧生が無茶したんでしょう?
まともな人たちだ!!

それで入部はくれそう?
ああ勿論
あれ!?勧誘は止めてくれないんだ!?

いいか 武藤結月
拷問に傍観者はいない

人は誰もがいつか拷問を「する側」か
SFX:くす

「される側」に
大丈夫ですか…?
……
なるんだー

ならば君はー
どちらになりたい?

……うむ
決まりだな
まだ何も言ってませんよ!!!
勝手にまとめないで!?
SFX:ふっ

any comment & suggestion would be greatly appreciated
 

Utsune

風立ちぬ いざ生きめやも
有名人 / Yuumeijin / Celebrity
Joined
Nov 12, 2012
Messages
2,921
Reaction score
2,558
Gender
Male
Country
Holy Britannian Empire
neto hikari said:
Aoi : What do you think about how far violence is permitted for the sake of purpose ?
How far do you think violence is permitted for the sake of purpose?

neto hikari said:
もうどっからツっこんでいいか!!!

Is it already alright to retort from anywhere ?!!
She's saying [there are so many things wrong with this] she doesn't even know where to begin commenting.


neto hikari said:
このセンパイせっかく美人なのにな……

even though this senior is long-awaited beautiful woman......
The "sekkaku" here functions similarly to "even though" so you should delete the "long-awaited."


neto hikari said:
分かってほしいとは言わないただ一言だけー

I don't say that I hope you understand with only one word
I don't expect you to understand me/ But allow me to say something (These are two separate sentences)

neto hikari said:
警察や自衛隊海外の司法組織にたくさんの卒業生を送りこんでいる

A lot of graduate are sent to police and jurisdiction of self-defence force abroad
"SDF" and "jurisdictions oversea" are probably two separate points.


neto hikari said:
マスコミ

mass communication
Though this is technically correct, simply "media" will do here.


neto hikari said:
拷問部を背負って立てるほどの……

Aoi : Even up to shoulder the torture club
背負って立つ = To represent (or something like that.) So I'm guessing she's complimenting the quality of her torture technique being "on the level of being able to represent the club." *I think.*




On the whole, your translation in terms of understanding is decent and accurate (other than the very few places I've pointed out.) As for the rest, the mistakes are generally grammatical error and phrasing (which is more like a problem in the English.) I have not corrected them. I suggest finding a dedicated proofreader for that :)
 

mikkih

Translator/Moderator
英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
Joined
Feb 12, 2010
Messages
1,710
Reaction score
1,371
Gender
Female
Country
United States
request a translation check for my first English translation, Chotto Kawaii Iron Maiden ch1
any comment & suggestion would be greatly appreciated

p6
今日からあたしも中学生かあ
Yuzuki : As of today I am also a junior high student, right
も is not "also" here, It's more like "finally." Get rid of ", right."

しかもこんなお嬢様学校なんて……!!
moreover, such a prestigious lady school......!!
Alt trans: a preppy girls' school

高等部一年舟木碧生だ
Aoi : High school section first year, Funaki Aoi

あ中等部一年武藤結月です
Yuzuki :A, junior high school section first year, Mutou Yuzuki
Get rid of "section." You may want to state the name then the school year.

美人たけど変な人だー!!
Although beautiful she is strange !!
"Although" sounds a bit stiff. You can just use "but." Example: (She is) Beautiful, but she sue is strange!!

p7
わざわざ部室まで来てもらってすまないな
Aoi : Sorry to have you come to clubroom expressly
すまないな can be simply "Thanks so much for ..." or I hope you don't mind ...

よくわからないうちに連れこまれてしまった…
I have been brought before I understand it well
連れこまれて(brought inside) vs 連れて来られて brought (to place)
よくわからないうちに: before I knew it

君には素質がある
Aoi: You have the quality
fine. Alt for the quality: a potential

何かされる前に逃げなきゃ!!
I must escape before something is done !!
何かされる前に = 私が何かされる前に (something is done to me).
Change it to 彼女が私に何かする前に when you translate.

悪いけど一服盛らせてもらったから
I'm sorry but that because I drugged you
Sorry but I drugged you. You don't always translate から when it is used at the end of a sentence. This から is similar to "just letting you know."

ちょう!? 犯罪ですよそれ!?
Yuzuki : What !? Isn't that a crime !?
ちょう (超) -- extremely, super, serious, real

もうどっからツっこんでいいか!!!
Is it already alright to retort from anywhere ?!!
もうどっからツっこんでいいか!!!= もうどっからツっこんでいいか分からない!!!
I don't know what to say/how to respond any more!!!

p8
このセンパイせっかく美人なのにな……
even though this senior is long-awaited beautiful woman......
せっかく...なのに
Example: What a shame, she is such a beautiful lady/woman... What a shame. She is such a beautiful lady/woman...

気がついた?
Aoi : Did you come to ?
Are you awake now?

分かってほしいとは言わないただ一言だけー
I don't say that I hope you understand with only one word
* See Utsu's comment

警察や自衛隊海外の司法組織にたくさんの卒業生を送りこんでいる
A lot of graduate are sent to police and jurisdiction of self-defence force abroad
* See Utsu's comment
警察, 自衛隊, 海外の司法組織

歴史の陰で常に暗躍してきたんだ
Always acted secretly in the shadow of the history
Make a full sentence.

女子校に拷問部なんてマスコミも人権団体も思いつかないからな
Because mass communication or human right organization won't think of torture club in girl's school.
マスコミ the media
organization --> add s

そう?なら実際に拷問技術を見てもらって…それで信じてもらうしかないな
Aoi : Is it ? Then let's see the torture skill practically...thus you have no choice but to believe it
実際に ... をみてもらって see ... practically --> actually see ...

しかし私が見こんだ通りの娘だったなー
Aoi :But you're the girl just as I anticipated
This しかし means それにしても or なんとまあ showing the surprise/emotion of the speaker. Instead of using "But," you could add "indeed" after "you're" or replace it with some other words to show the emotion.

普通は拘束されると不安に陥り卑屈な態度になる
Aoi : Usually when restrained people will fall into anxiety and take a servile attitude
will -- would

人聞き悪っ!!?
Yuzuki : What a bad reputation !!?
It's not a reputation. It means that people would think of her in a wrong way. You may want to rephrase your trans.

ありませんよそんな才能!?
There is no such talent right !?
Start with "I don't" and get rid of "right."

p10
いやそんなこと急に言われても…
Yuzuki : No, even if it is said such thing suddenly...
it is said --- JP uses a passive voice a lot, but change it to "you say ..." and adjust your sentence.

その調子だ
Aoi : That is
Keep going.

ほらゾクゾクしてきただろう?
Look, you're shivering right ?
ゾクゾクする means getting excited.

そ そんなはずないです…!!
Yuzuki : Th-that shouldn't be...!!
shouldn't -- can't

そんな趣味は
It's not like I have that hobby
趣味 -- It's not "hobby." It means a/an taste or interest.

Other:
the/a/an/s (I didn't correct errors.)
Try to make a full sentence when possible.
Avoid a passive voice in ENG.
 
Last edited:

neto hikari

Registered User
初心者/ Shoshinsha / Beginner
Joined
Jul 26, 2009
Messages
2
Reaction score
0
Gender
Hidden
Country
Indonesia
So where do you think I need to improve more ? Japanese understanding, word choice, sentence structure, etc
 

mikkih

Translator/Moderator
英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
Joined
Feb 12, 2010
Messages
1,710
Reaction score
1,371
Gender
Female
Country
United States
So where do you think I need to improve more ? Japanese understanding, word choice, sentence structure, etc
There were some semantic errors, but I would say English in general .... hmm maybe the structural differences between JP and ENG the most. That's something I assume is difficult for proofreaders to edit/change. Also, using JP to JP dictionaries (国語辞典) time to time could expand your JP vocab skills. Good job :)
 

trunkschan90

Registered User
初心者/ Shoshinsha / Beginner
Joined
Sep 20, 2011
Messages
49
Reaction score
3
Gender
Female
Country
United States
Translation Checking

I have some sentences from 009 Re Cyborg that need checking. The ones marked in red are that ones that need checking. The rest are for context. Feel free to correct me on any I got wrong.

Pg 12

004: 施設内に確か礼拝堂がありますよね
I’m sure there’s a chapel on this site, right?

この話神にも聞いてもらいましょうぜ
I’ll talk about this story of God there.

Pg 15
現場で狂喜でする調査スタッフ達のその姿に
ピュンマはひとり腑に落ちないでいた

The research staff appeared overjoyed on site; Pyunma alone had a gut feeling.

Pg 19
彼の声を聞いたというスタッフ達は現場から姿を消してしまった
Eventually, the staff who heard “His Voice” had disappeared from the scene.

ピュンマもその一件をすっかり忘れていたようだ
Also it seems that Pyunma had forgotten about that matter.

まあ向こうじゃよくある話だからな
It was probably because the story was far-fetched.

Pg 39
004: 今この地上で起きていることは彼の声の一節そのものと言っていい
What is happening right now is synonymous to the passage told by those who have heard His Voice.


神が自分の声を聞く者達に人類をやり直せと囁いた結果なんじゃないのかな
One can’t say that God could actually be their own voice they’re listening with the result being their murmuring of restarting humanity.

Pg 40

004: ただそんな噂話の存在を頭から馬鹿にできなくなるような調査報告を
ピュンマのヤツは残していやがる

However, Pyunma reluctantly investigated those rumors even though it could result in nothing.


天使の化石についてピュンマは現在発掘しているもの以外にも
With the exception of the angel fossil Pyunma had currently unearthed…

Pg 41
ピュンマはその化石に関しての調査をグレートに依頼した
Pyunma asked GB to see what he could find out about that fossil.

実物を確認するには至らなかったものの
確かにそういったシロモノが自国の博物館に収蔵されて
いるという記録を確認した

“I was unable to get the records to the country’s museum collection to verify the actual item”

…とグレートは返事をしている
…Was GB’s reply.

グレートも失踪している
ってことはこの辺りになんらかの関係があるんでしょう

The fact that GB is also missing is somehow linked to this.

Page 60

Joe: 戻らなきゃ
みんなのところへ
There’s no turning back…
I need to go to where everyone is.

Pg 62
006: 弾切れ
I’m out of ammo!


004: 遊んでる場合じゃないぜ
張々湖

It’s not like you’re idle in this case, Changchanko.

Pg 107

Void: これが最後の任務だ
This is your last mission.

今頃は君の昔の友人達も同じ体験をしているだろう
Your old friends are probably experiencing the same situation by now.

Page 108

Jet: これが
Is this..
アメリカなのか
America…


これが俺の愛する祖国
This is my beloved homeland.

Pg 109

Jet: こんな
ものだったのか

Was this something…


俺の信じていたものは
I confided in…

Page 182

Pentagon: 私は命令を下していない
I didn’t issue that order!

しかし現に報告が入っているのだ
But he just reported it.

Page 190

Gilmore: それは
ジョーのことか
Are you talking about Joe?

残念だがジェット
彼はもういない
It’s a shame, but I’m afraid he’s no longer…

ドバイで何が起きたか君が一番よく知っているはずだ
You should know best what happened in Dubai.

Page 193

Jet: ヤツは...
That guy…

あのくらいでくたばらんさ
It’ll take a lot more than that to finish him off.

[tmod=mikkih]This post was moved from TA mainboard. [Reasons]: A half of the chapter-long JP tx is marked in red. No actual questions are posted.[/tmod]
 
Last edited by a moderator:
Top