Help Request a Full Translation Check

OKfarm

Registered User
下級員 / Kakyuuin / Jr. Member
Joined
Sep 13, 2009
Messages
72
Reaction score
49
Age
44
Gender
Male
Country
Japan
Page 008

003: he has gone beyond his ability. If he continues to fly in that state...

彼の能力限界をあきらかに超えているわ
このまま飛び続けたら…


You alone can still go back.
君ひとりならまだ帰還できる

009: So, this is the only thing I can do right now.
だから、今の僕にできることはこれしかない


009: Every person hears “His Voice” differently depending on their state of mind,position and so on.
彼の声は。。。
その声を聞く者やその人の立場によって聞こえ方は様々だ
--- Double Post Merged, , Original Post Date: ---
009: That's going out of my range!
離される
 
Last edited:

trunkschan90

Registered User
初心者/ Shoshinsha / Beginner
Joined
Sep 20, 2011
Messages
49
Reaction score
3
Gender
Female
Country
United States
Here's the last chapter of 009 ReCyborg that needs to be checked. Thanks in advance :)
Chapter 6

Page 001

001 Ivan Wisky didn’t see it.

イワン ウイスキ は見ていない。

002 Jet Link probably saw it. And heard it anyway.

ジェットはおそらく見た。そして、とにかく聞いた。

003 Francoise Arnoul has already seen it.

フランソワーズはすでに見ていた。

004 Albert Heinrich saw it. But he didn’t hear it.

アルベルトは見た。が、聞いていない。

005 Geronimo Jr. didn’t hear.

ジェロニモはそもそも聞かない。

006 Chan Chanko doesn’t know it.

張々湖はわからない。

007 Great Britain (GB) saw and heard it.

グレートは見た。そして聞いてしまった。

008 Pyunma saw and heard it.

ピュンマは見た。そして聞こえた。

009 Joe Shimamura had heard it.

ジョエは聞いていた。

“He” and “His voice”…

「彼」を、「彼の声」を

Page 002

Box: Venice

ヴェネチア

Page 007

GB: Where is this?

ここは?

Pyunma: GB!

GB: Pyunma, you too?

Pyunma: Yeah. Before I realized it, I was here.

ああ…

気がつけばここにいた

Page 008

002: Hey.

Where are we?

ここはどこなんだ?

If you guys are here…

お前らがいるってことは。。。

Then does that mean this is heaven?

天国か?

Page 009

Dr. Gilmore: No…

There’s no doubt that this is the world you guys saved.

ここはまぎれもなく君達が救った世界だよ

It’s good to have you back with us.

よく戻ってきてくれた

It’s thanks to your success.

君達の活躍に感謝している

Page 010

002: So is this the doing of “His Voice” too?

いったいどうなってやがる

これも彼の声か?

004: I don’t know.

さあな

But perhaps this is because someone who heard “his voice” wished really hard.

だがこれこそが彼の声を聞いた誰かが強く望んだことなんじゃないかな?

002: But what’s going to happen from now on?

だとして俺達はこれから何をすればいいんだ?

The world is still engulfed in endless wars.

世界はもはや終わりなき戦いであふれちまってる

Page 011

Dr. Gilmore: Compared to before, the situation has changed greatly.

確かに状況は以前とは比べようもないくらい比べようもないくらい変わってしまった

But doesn’t that mean the now is the time for you to fight for the justice you believe in.

だがだからこそ君達が信じる正義を

今こそ為すべきなのではないかね

Page 012

002: Although there’s no choice, I still like it.

気に入らんな

だが仕方がない

Page 013

002: It’s all up to us now.

俺達は。。。

俺達のできることをするまでだ

Page 015

002: Doctor…

What about him?

あいつもいるんだろ?

Dr. Gilmore: Of course.

もちろんだ

He is with Francoise.

彼はフランソワーズと一緒にいる

Page 017

009: Uh… uh.

Page 021

009: Where on earth…?

ここは一体?

003: In Venice.

Page 022

009: Francoise!

003: You’ve woken up, Joe.

目が覚めたのねジョエ

This is my safe house.

ここは私のセーフハウス

Page 023

009: Why am I here?

僕はどうしてここに?

How am I alive?

どうして生きているんだ?

003: Well, it’s a mystery.

そうね不思議

But isn’t that proof that “He” responded to your wish.

でもそれこそ彼があなたの願いに応えてくれた証拠

Page 024

009: So the world…

じゃあ世界は。。。

Jet!

What happened to Jet?

ジェットはどうなった

Page 025

003: I…

I thought of you when I saw that shooting star.

私ね

あの流れ星を見た時に思ったの

He doesn’t give us challenges that we can’t overcome.

彼は私達に越えられない試練は与えないんじゃないのか

Page 026

003: The angel fossils…

Are likely those who heard “His Voice” and sacrificed themselves for the sake of justice.

そして天使の化石とは

彼の声を聞き自らを犠牲にすることで正義を為そうとした

Page 027

003: Those who passed away were given this appearance.

名も無き者達の姿をとどめたモノだったんじゃないのかなって
 

Utsune

風立ちぬ いざ生きめやも
有名人 / Yuumeijin / Celebrity
Joined
Nov 12, 2012
Messages
2,921
Reaction score
2,558
Gender
Male
Country
Holy Britannian Empire
005 Geronimo Jr. didn’t hear.

ジェロニモはそもそも聞かない。
...didn't hear it in the first place.

009 Joe Shimamura had heard it.

ジョエは聞いていた。
...was hearing it.

Pyunma: Yeah. Before I realized it, I was here.

ああ…

気がつけばここにいた
You can just follow the order that flows just as well in English: I was here before I realized it.

002: So is this the doing of “His Voice” too?

いったいどうなってやがる

これも彼の声か?
いったいどうなってやがる -> What the hell is happening?

002: But what’s going to happen from now on?

だとして俺達はこれから何をすればいいんだ?
If so, what are we going to do from now on?

The world is still engulfed in endless wars.

世界はもはや終わりなき戦いであふれちまってる
もはや -> already (implying something's too late to change.)

002: Although there’s no choice, I still like it.

気に入らんな

だが仕方がない
I don't like it, but it can't be helped/there's no choice etc

あいつもいるんだろ?
He's here too, right?

But isn’t that proof that “He” responded to your wish.

でもそれこそ彼があなたの願いに応えてくれた証拠
Could perhaps be phrased without the rhetorical question.

003: Those who passed away were given this appearance.

名も無き者達の姿をとどめたモノだったんじゃないのかなって
I was wondering if they were those who kept the form of the nameless ones.
 

trunkschan90

Registered User
初心者/ Shoshinsha / Beginner
Joined
Sep 20, 2011
Messages
49
Reaction score
3
Gender
Female
Country
United States
Thanks for all the translation checking for 009 Re Cyborg ^_^

I have a script for Cyborg 009 vs Devlman (chapter 6) that needs to be checked. I had trouble with some sentences. I marked those in bold.
Page 003

Mayumi: Are you all right?

ご無事でしたか…

Ryou: Mayumi…

Mayumi: What about Lord Amon?

アモン様は…

Ryou: He passed out.

気を失ってるだけだ

Page 004

Mayumi: Um…

There’s something I want to show you later.

後でお見せしたいものが…

Cyborg: Nine graves?

9つの墓?

Page 005

008: Yeah… our graves.

ああ…我々の墓だ

007: What does this mean?

いったいどういうことだ?

Dr. Rainuma: I can tell you.

言っただろう

It’s when you guys fought against the demons.

キミたちは悪魔と戦ったのだと

004: That was moments ago.

I don’t remember fighting any other time until then.

ついさっきな

それまで戦った覚えはない

009: Dr. Rainuma…

Page 006

009: Your story doesn’t add up.

あなたの話はつじつまが合わない

What are you hiding?

いったい何を隠してるんです?

Dr. Rainuma: I…

I’m not hiding anything!

何も隠してなどいない

Your new destiny is to fight the devil!

キミたちが悪魔と戦うのは

新たな運命なんだ

009: New destiny?

新たな運命?

Page 007

Dr. Rainuma: This girl’s original fate…

この娘の運命も本来ならば

009: Original fate?

本来ならば?

Page 008

Dr. Rainuma: In a sense, my grandfather’s published research was correct.

私の祖父の研究発表はある意味正しかった

By the hands of a crowd of people driven by fear, this girl…

私の祖父の研究発表はある意味正しかった

この娘は恐怖心につき動かされた群衆の手によって。。。

Miki (aside lettering): Ah.

Page 010

Miki: What the hell do you think you were trying to do to a soft faired skin maiden like me?

乙女の柔肌に何してくれてんじゃコラア?

Aside lettering: ちゅーしゃ

してんじゃ

ねーよ!


I’ll knock you out!

ぶっとばすぞ

Sfx: Twitching

ぴくぴく

003: He’s already been knocked out.

もう、ぶっとばされてるけど

Page 012

Akira: Miki…

Ryou: It can’t be. She’s at the oasis.

そんなはずはない

彼女はオアシスにいた

Page 013

Mayumi: This is the work of those 9 demon warriors.

あの9人の戦鬼の仕業です

This is the state of the future…

brought by those that visit this world.

これは未来の姿。。。

いずれ訪れる世界。。。

Ryou: I see.

なるほど

I’m beginning to understand.

だんだんわかってきたぞ

Page 014

We need to return to the past.

俺たちは。。。

またもう一度過去へ戻るんだ

Page 017

001: このままだと

くり返す。。。


Dr. Gilmore: Ivan?

Page 018

Dr. Gilmore: Did you wake up?

目を覚ましたか

001: Nine graves.

9つの墓。。。

Dr. Gilmore: Yes… That’s what Pyunma said.

I’m sure it’s some sort of mistake.

ああ。。。ピュンマが言っていたが

きっと何かの間違いだ

001: It’s not a mistake.

間違いじゃない

このままだと


一番最初の墓は

The very first grave…

Page 019

001: Is Francoise’s.

Narration: An ominous prophecy has awoken 001 from his slumber. The gears to the worst future can’t be stopped.

眠りから覚めた001の不吉な予言。

最悪の未来に到る歯車は、もはや止められぬ運命なのか!!

Act 3 Encounter End

遭遇
 

OKfarm

Registered User
下級員 / Kakyuuin / Jr. Member
Joined
Sep 13, 2009
Messages
72
Reaction score
49
Age
44
Gender
Male
Country
Japan
Ryou: He just passed out.

気を失ってるだけだ



Aside lettering: ちゅーしゃしてんじゃねーよ!

Why you did Injection!!You oughta not!!

このままだとくり返す。。。
We'll repeat this fate if nothing will be changed...

このままだと
if nothing will be changed
 
Last edited:

trunkschan90

Registered User
初心者/ Shoshinsha / Beginner
Joined
Sep 20, 2011
Messages
49
Reaction score
3
Gender
Female
Country
United States
I need a full translation check on chapter 7 of Cyborg 009 vs Devilman. Thanks in advance :)

Page 000
Narration: Is this…the present day?
これは。。。現代?
Page 001
Narration: 001’s ominous prophecy of 003’s death.
003の死を予感させる
001の不吉な予言
The victory and glory seen earlier. The torrent battle swallows up the warriors!
勝利も栄光もその先には見えぬ
戦いの奔流が戦士たちを飲み込んでゆく

Title: Cyborg 009 vs Devilman Breakdown
Part 4 Clash
激突

Page 002
Dr. Rainuma: This video is from 70 years ago.
これが70年前の映像だ
The devil appeared in front of the people on that day.
この日 初めて人々の前に悪魔が現れた

002: We’re seeing ourselves.
どう見てもオレたちだ

009: 戦ったことがある
というのはこのことか。。。
We must have really fought against him.

Page 003
001: Even though this is the future for us, the time period is of the past.
ボクたちにとっては未来のことだけど
時間にすれば過去のこと

In other words, we’re back in the past again.
つまり、ボクたちはこれから再び過去に戻るというわけだ
002: It’s Francoise!

Page 006
Miki: I wonder where Akira has gone to.
明くん、どこ行っちゃったんだろ
I couldn’t have been mistaken in what I saw.
見間違えるはずないのにな

Page 007
003: So you’ll search until you’re covered in mud. He must be precious to you.
泥だらけになってまで探すなんて
きっと大事な人なのね
Miki: Yeah…
そりゃー
You’re good…
That guy Joe…
あなたはいいよね
あのジョエって人
Is he like your boyfriend?
オヌシの彼氏とみた
003: Heh heh heh.

Page 008
Dr. Rainuma: Someone has infiltrated.
潜入させた者からだ
Radio: Akira Fudo is heading over there.
不動明がそちらに向かいました

002: Joe.
Dr. Rainuma: Is he alone?
単身でか

Page 009
Mayumi: Yes.
He went ahead alone.
ひとりで向かいました
Please be careful.
お気をつけください

Page 011
003: Joe?
Miki: Hey, don’t open it.
やだ、開けないでよ
009: I’ll protect you…
ボクがキミを守る…
by changing the future.
未来を変えてみせる

Page 012
003: I wonder what that was…
どうしたのかしら。。。
001: Please come here Francoise.
来てくれ
003: Ivan?

Page 013
Ryou: Akira!
Where did Akira go?
明はどこに行った?
Did he go to the oasis?
オアシスに行ったんだな?

Page 014
Mayumi: You mustn’t go.
行ってはなりません
In your plan…
Many of your companions will be lost.
あなたの計画では
多くの仲間が失われることになります
I…
I don’t know.
私がわかりませんか?

Page 015
Ryou: What do you mean?
Let go of me.
なんのことだ
離してくれ
Mayumi: It’s going according to plan.
いずれわかります
全ては私の計画通り
Page 019
003: Joe!
009: Get down, Francoise!
キミは下がってろ
Page 020
004: Will he be okay alone?
ひとりでやる気か?
002: Don’t worry.
水臭いな
009: Acceleration mode!
 

OKfarm

Registered User
下級員 / Kakyuuin / Jr. Member
Joined
Sep 13, 2009
Messages
72
Reaction score
49
Age
44
Gender
Male
Country
Japan
The victory and glory can't be seen beyond that...the torrent of battle swallows up the warriors!
勝利も栄光もその先には見えぬ
戦いの奔流が戦士たちを飲み込んでゆく

The devil appeared in front of the people on that day for the first time.
この日 初めて人々の前に悪魔が現れた

I heard we must had fought against him...now we're seeing that.
009: 戦ったことがある
というのはこのことか。。。

Dr. Rainuma: Here's contact from the one who infiltrated.
潜入させた者からだ

Don’t you know who I am?
私がわかりませんか?

Mayumi: You'll see before too long.It’s all going according to my plan.
いずれわかります
全ては私の計画通り

002: It seems standoffish.
水臭いな
 
Last edited:

HerculesFactory

Registered User
初心者/ Shoshinsha / Beginner
Joined
Feb 11, 2016
Messages
8
Reaction score
0
Age
24
Country
United Kingdom
If anyone's willing, I'd like someone to help check Volumes 38 & 39 of Kinnikuman that I translated. I feel like some (or a lot) of mistakes were made on the way and I'm not sure where.
V38 Raw: http://www.mediafire.com/download/ocu3y4o8h1yhw9w/V38_Raw.zip
V39 Raw: http://www.mediafire.com/download/dhi9jly6ogagkrh/V39_Raw.zip
V38 Translated: http://www.mediafire.com/download/y...man+V38+-+Perfect+Large+Numbers+Invasion!.zip
V39 Translated: http://www.mediafire.com/download/d...+V39+-+The+Devil+Choujin+Forces'+Assault!.zip

Specific Parts I was unsure of:
V38
>Terryman's contemplation on the end of the Choujin War, pg 14
>Dalmatiman and Turboman's talk the beginning of Chp 6,
V39
>Stecasse and Turboman's when Turboman's about to administer the Complete Sting and finish Stecasse off, pg 86
>Dalmatiman's talk regarding Black Hole getting discovered by his scent, pg 143 - 144, and getting his face blocked up by the Speckle Bomb, pg 158 - 159
 
Last edited:

OKfarm

Registered User
下級員 / Kakyuuin / Jr. Member
Joined
Sep 13, 2009
Messages
72
Reaction score
49
Age
44
Gender
Male
Country
Japan
Volume38

P11
あくまで"正義"の二文字のために使われなければならない
Your strength have to be used only for 'justice'

P14
それに呼応するかのように超人界も 時代の大きなうねりを迎えようとしていた――
As if related with that,the time of big surge for changing is about to come to Choujin-world.

P15
アメリカから遠路はるばるご苦労様です
I'm grateful for your travel,long way from America.

明日のことはよろしく頼みますね
I humbly ask you make it right tomorrow.

P35
な…何をなさるんです?
W-What are you going to do?

わからんのか
You don't understand?



P88
相手にとって不足なしだ――っ!
You're enough of an opponent for me!

P93

オレがテキサス・ブロンコをメチャクチャにしてやりたかったぜ
I wish I would crash Texas Bronco into pieces.

あやつめ~~っ一足先にその強さを人間どもにアピールできる
That guy!He can show off his strength to humans firstly,putting the rest of our army aside .

P94

マックス・ラジアルの1勝で残るわれわれまでその無類の強さが満天下に示されることとなるのだ
Just his one win will make our extreme power,including the rest of us who never fight here,be shown to the whole world.

P95
とうとうやつらの思惑通りに事が運んだな
It seems like they've finally made their move as they expected.

しかし完全引退の身のあなたさままで 出てこられようとは思ってないでしょう
But they never expected that you,as completely retired choujin,would come out for this incident.

やつらはそれほど危険だということですか?
Are you thinking of them so dangerous that you would come out?

P96

いかに正義超人といえど今回ばかりは まともにぶつかってよい相手ではないからな
PLN are the opponents with whom,how strong Justice Choujin would be,must not match up straight at this very moment.

フフ…それゆえにあなたさまが自ら動かれることとなり われらは歓喜の極みでございます
Huhu...that is the reason why you do on your own,and it gives us supreme joy.

われわれはあなたさまのご命令に従うのみ
All we have to do is following to your order.

P112
10分くらいはもつと思っていたが…
I thought Terryman can stand against Max Radial for 10 minutes or so...
アイドル超人ってやつは 俺たち完璧超人にしてみれば歯応えのない者たちだったのか
Idol Choujin are so inferior to us Perfect Choujin,right?

P113
いや、どんなに相手の実力が劣っていようがなめたりせず本気で叩くのが
私たち完璧・無量大数軍の本分
No,don't say that.How inferior opponents they would be,we must not look down but do works with all of our power.
That is PLN's creed.

おおっとそうだったな
Oops,that's right.

P127
チビに完全超人の技が防げるものか~~っ!
This pipsqueak NEVER stops my finisher!


P137
愚直なファイトも結構だが 結局お前の左腕が二度と使いものにならなくなってしまうんだぜ
Your stabborn style is good but,in the end,your left arm would be of no use.

正義の二文字のためなら使い物にならなくなってもけっこう!
For the sake of "justice",I don't care for my body!

P160
ラジアルよ 完璧超人として潔い見事な散り方であったぞ
Radial,You've made your life-ending pure and excellent as Perfect Choujin.

P164
その発言 まるでおまえがわれわれ完璧無量大数軍を成敗するような言い方ではないか
According to your words,as if it is determined that you could defeat us P.L.N army.


P165
われわれは最初っからテリーマンだけの"ひとり正義超人軍"との全国対抗戦など眼中になかった
From the beginning,we didn't take this tournament seriously
―against Terryman,standing in for the Justice Choujin as the "one-man army"

やるならやはり完全に勢ぞろいしたアイドル超人軍!
If we go into fighting,opponents have to be the Idol Choujin army with full members!

P180
私相手にどれだけの時間暴れられるか試してやる~~っ
I'm going to make a trial and see how long you can fight against me.

P181
オレたちがアウェーの土地でアイドル超人を倒せば
Once we,as a visitor team,defeat the Idol Choujin team in their home-town lands, 

P18
オ…オレの闘いの理念は敵との闘いの後… そいつとわかり合うための闘いなんだ…
My fighting ideal is...fight for mutual understanding through the bout.

や…やつらのような生か死のふたつの選択しかない不毛な闘いはしたくない!
I don't want barren fight like theirs,the only outcomes are killing opponent or themselves!

Volume 39

P12
おまえも頸動脈の部分はさすがに鋼鉄ではなかったようだな~~っ
As I expected,it seems that your carotid artery is not made of steel!

P22
いいかげんにやめようぞ
Do not make me waiting anymore.
アメリカがホームであるテリーマンが東京にいるのだ よってそこにおまえがいるのは想像がつく!
Terryman,whose hometown is America,is still in Japan.So I can imagine the one who is there!

P23
しかしオレのマウンテンドロップの痛さまでは想像できねえだろう――っ!
But you can't imagine How painful my mountain drop is!

P33
我ら悪魔超人の同胞たちが完璧超人の仕掛けた決闘場に上がったのは 正義超人の助太刀のためじゃねえ
The reason why,my Devil Choujin brothers have come into duel-ring made by PLN, is not for assisting you Idol Choujin.

P54
まさかおまえたちの仲間にこのオレが変身するとは夢にも思うまい
You've never imagined I would transform into your fellow Neptuneman!

P82
自分の弱さがわかったならば…自害するがよい
If you find your weakness...you'd better kill yourself.

あ…あのお方の命を…受けてこのリングに上がった…からには あ…悪魔超人としてただでは死んでたまるか~~っ!
Once he gave me his order to fight on this ring,I never die in vain as the Devil Choujin!

P83
変な勘繰りはやめてもらおう
No weird assumption on me.
あくまで…ウォーズマンのわ…技でおまえを殺れるとオレがふ…踏んだからだ…
I just convinced of killing you...with his skills(he means he wasn't holding onto being alternative for Warsman)
それだけ聞けば結構!
I've got enough to hear that!

P89
あのお方に選ばれし悪魔…ただでは死なぬ
The Devil Choujin chosen by him...never dies in vain.
ちゃんとターボメンに自分の戦った痕跡を残してやつは逝ったのだ
He certainly left his traces through the bout on Turboman before he died.
 
Last edited:

HerculesFactory

Registered User
初心者/ Shoshinsha / Beginner
Joined
Feb 11, 2016
Messages
8
Reaction score
0
Age
24
Country
United Kingdom
Thanks for the corrections. I've applied them to the appropriate pages.

And along with that, I've finished Kinnikuman Nisei - Choujin All Out Assault - Fight 1.
http://www.mediafire.com/download/p...n_Nisei_Choujin_All_Out_Assault_-_Fight_1.zip
And to not leave anyone the hassle, I've also left in my scripts.
http://www.mediafire.com/download/r...oujin+All+Out+Assault+-+Fight+1+-+Scripts.zip
www.mediafire.com/download/ju565yzabi32282/Kinnikuman+Nisei+Choujin+All+Out+Assault+-+Fight+1+Raws.zip
--- Double Post Merged, , Original Post Date: ---
Anyone want to give checking the translated Volume 44 a chance?

http://www.mediafire.com/download/w...The+'Choujin+Teacher+&+Student'+Comeback!.zip
Raw:
http://www.mediafire.com/download/mtg3rieic9rxkgt/Volume+44+Raw.zip
 

Sarina

Registered User
初心者/ Shoshinsha / Beginner
Joined
Feb 25, 2017
Messages
2
Reaction score
0
Age
29
Country
Germany
Hi everyone!

I just finished my very first Japanese-English translation and would love to find someone who could check what I translated ^o^
It's the first chapter of Mitsuki Kako's Manga Love Phantom and you can find the raw here:
http://www.mediafire.com/file/ffongd8xxej85q9/Love_Phantom_Chapter_1_raw.zip

And now for my translation (I marked the parts I wasn't sure of):

Love Phantom Chapter 1

[Page 5]

それは・前触れなくやすやうと私を攫い・愛すのです
Out of the blue // this love // swept me off my feet


[Page 8]

ご挨拶。
はじめましての方もお久しぶりの方もこんにちは。
この度はみつきかこの22冊目のコミックすをお手に取ってくださり誠にありがとうございます。
あなたさまの娯楽になってくれれば幸いです。

Greetings!
Hello to all the new readers and old readers.
Thank you for picking up the 22th manga work of mine.
I very much hope you enjoy it!

[Page 9]

1.
摩天楼には魔物がいる
- Inside the skyscraper lives a devil

2.
お疲れさまでした
- Thank you for your hard work
今日もお疲れさまぁ
- Goood work today as always

3.
平沢 今日も上行ってから帰るの?
- Hirasawa, are you going up there before heading home again?
はい
Momoko: Yes
もの好き!寒いよ〜?
- You sure do like it! But it’s cold, you know?
人いなくていいんです
Momoko: It’s nice since nobody will be there

平沢 百々子(23)
ホテル内テナントカフェ勤務

Text in box:
Hirasawa Momoko (23)
Employee of the café located inside Magnolia Orient Hotel


[Page 10]

1.
お先に失礼しま。。す
Momoko: Sorry for leaving fir // st (edge of bubble)

@Ah@ (reaction of ppl lower right corner)
ばちん
SFX: smack
ご。
SFX: wham
まだ開けてない。。
@the door is still closed…@

2.
。。。しつれいします。。。
Momoko: …Goodbye…
はーい
@Okaay@
気をつけてね
@Take care@
うふふふふ
SFX: hehehe
カチャ
SFX: open
ぴゅーん
SFX: dash

3.
Text in Box:
38F
Magnolia Sky Garden
空中展望台
Sky Viewing Platform
8:00 AM – 23:00 PM

4.
はぁ。。。
Momoko: Haah…

[Page 11]

1.
お父さん お母さん 百々子は今日もやらかしました。。。
Momoko: Mom, Dad, I did it again…
あるイミ安心してね。。。
@But don’t get any wrong ideas…@
ひゅー
SFX: whoosh
風がしみるです。。
@the wind is piercing cold…@

2.
ふぅ。。。
Momoko: Haa…
Momoko: ………

3.
きれい
@So pretty@
。。。うん よっし明日も頑張りますかー
Momoko: …Mhm // Alright, let’s give it my best tomorrow too

4.
なので今日はやっぱりもう撤退つ
Momoko: So let’s go back for today after all
*38階屋外(真冬)
*Outside the 38th floor in the middle of winter
びう
SFX: wind howling
冷ええ
@Freeezing@

5.
カチ
SFX: Click
さむすぎ
@It’s too cold!@
ほふ
SFX: blow
カチ カチ
SFX: Click // Click

6.
。。?ライターの音?
Momoko: …? // The sound of a lighter?
カチ
SFX: Click

[Page 12/13]

。。。きれいな男性「ひと」。。。ホテルのお客様?
Momoko: …what a stunning person… a hotel guest?
芸能人とか?
@Or a celebrity?@
でも。。。?
- But……?

[Page 14]

2.
。。。なんだか
- …somehow
そのまま夜に引き込まれてしまいそうな
- it seems like he will get swallowed by the night


2.
。。。早まっちゃダメですよ?
Momoko: Don’t do anything rash…

[Page 15]

3.
ぎゅ
SFX: squeeze

4.
それは。。。
Kei: Is that…

[Page 16]

1.
新手のナンパか何かでしょうか?
Kei: …a new pick-up line or what exactly, I wonder?

斬新ですね
@That’s an original one@

2.

Momoko: Eh // …..
Momoko: …...

3.
かあ
Big SFX: Blush
ひいい
Small SFX: Shriek
ち違います!すみません見ず知らずでデンパな言動してっ!!
Momoko: Y- (edge of bubble) You are wrong!! // Please excuse my nonsense and strange behaviour!!


4.
そのぅ なんかそこにいない気がしちゃって思わずというか〜〜〜
Momoko: That was.. // ..well I felt like you were already gone and without thinking I….

ああっ また!!
@Aahh again!!@

5.
またやらかした。。
Momoko: I messed up again…
うう
SFX: sob
本日分がまだあるとは。。。しくしく
@So there was still room for more blunders today huh… sob@
Kei: …….
生憎ですが、
Kei: Unfortunately,

[Page 17]

1.
死ぬ予定はなかったはずなのでここにいるつもりです
Kei: I didn’t had any plans to die, thus I will not go anywhere

2.
心配いただきありがとうございます
Kei: Thank you for your concern

3.
。。。。。あのっ
Momoko: …….Um

4.
その言い方は そのー。。。 いまいちものすーごく気になるんですが。。。
Momoko: The way you said it.. er.. // is really worrying me now….

まさかすでに。。。とかじゃないですよね。。?
@There is no way you already… //..…right?@
ちょっと後ずさり
@backing away@

5.
。。。心配なら確かめますか?
Kei: …If you are that worried, how about confirming it?

[Page 18]

1.
ビリ
SFX: shock
Momoko: …..?!

[Page 19]

1.
何?
- What is this?
唇 軽く触れただけなのに
- Even though // our lips only touched gently

2.

っ。。。
Momoko: Mn….
ビリ ビリ
SFX: tremble x2
あ。。!! っ
Momoko: Ahh…!! // Nn

3.
Kei: …….
SFX: haa

4.
グイ
SFX: grab
っん。。。!
Momoko: Nhh…!

[Page 20]

1.
っ んっ。。。
Momoko: Nn // Nhh.

Momoko: Ha

2.

Momoko: Ah

3.

SFX: haa
っは。。!
Momoko: …….. // Nha…!
ふ は
SFX: ha x2

4.
ぎゅう
SFX: hugs
っーーー
Momoko: Mn…
風が
- Even though

[Page 21]

1.
すごく吹いてる 凍りそうに寒い なのに
- the wind // is blowing hard // and freezing cold

2.

Momoko: Ahh

Momoko: Ha

Momoko: Ha

3.

Momoko: Nh
は。。。!
Momoko: Hhnn….!

4.

Momoko: Ha

[Page 22]

とけてしまいそう
- I feel like I’m melting

[Page 23]

1.
モカx1 ブレンドx2!
Bubble: One mocha, two house blends!
はーい
Bubble: Okaay
信じられない
- Unbelievable

2.
あんな自分がいたなんて。。!
- Such a part of myself existed…!
じ自分から。。。ひええ
@I.. I even hugged him… // oh my goshh@

3.
。。あの人の最初のキスで 何かがぶっ飛んじゃった感じ。。。
Momoko: …his very first kiss // completely blew me away……
まだ唇じんじんしてる。。。
Momoko: My lips are still throbbing…

4.
こんなことあるのーー
- Does something like this really happen
平沢ぁー
Manager: Hirasawaa-

5.
今日はもうホテル内のデリバリー巡業に出ること。
Manager: It’s time to make the delivery for the hotel now

いくつ淹れてんのよ
@How much more coffee are you planning on brewing?!@
<—店長
Arrow Text: <- Cafe manager
はい。
Momoko: Yees
すみません 鋭意行って参ります。
@I’m sorry, I will go right away@
ずらり。
SFX: In a row

[Page 24]

2.
わたし。。。本当もう。。。
Momoko: Really… I am so…
はぁぁぁ
SFX: Siiiigh
。。。昨日のアレはまた人生トップ3に入るやらかしだし。。!
Momoko: ... But what I did yesterday is now in the top 3 blunders of my life too…

見ず知らずの人と。。。って!
@With a stranger I…!@
どき
SFX: badump
昨夜。。。
- Last night

3.
あの長い キスの余韻のあと
- When the long // afterglow of that kiss faded

4.

SFX: Hah

[Page 25]

1.
目の前にはもうかれはいなかった
- he was long gone

2.
突然現れて 突然消えて。。。
- Suddenly appearing // Suddenly disappearing
まるで夜の幻
- Just like a phantom of the night

3.
でも。。。 唇暑かったし 現実の人なわけで
Momoko: But… // …his lips felt hot.. he must have been real
あなたは誰?
- Who are you?

4.
ポン
SFX: ding
。。。あ
Momoko: …Ah
着いた。。。
@I’m here@

[Page 26]

1./2.
ガン
SFX: open

3./4.
Momoko: ------
する
SFX: slip

[Page 27]

1.
ガシャーン
SFX: crash

3.

SFX: Ha
あ?!
Momoko: Ah?!

4.
す すみません。。!!
Momoko: I..(edge of corner) I’m so sorry…!!

SFX: whoosh
お客様 大変失礼を致しました
Kei: Sir, Madam, // I apologize for the inconvenience
いや
@No no@

5.
カチャ カチャ
SFX: clatter x2
こちらから回っていただいて 申し訳ございません
Kei: This way please… // Again I’m terribly sorry for..

[Page 28]

1.
。。。本日は誠にありがとうございました
Kei: ...Thank you very much for today
またのご利用をお待ち申しあげております
Kei: I will be eagerly awaiting your next stay at our hotel
どき
SFX: badump
彼だ。。!
- It’s him…!!

2.
。。。雰囲気は少し違うけど。。。
Momoko: …there is a different atmosphere around him, but…
。。。ホテルの人だったんだ。。。!
Momoko: …so he was a hotel employee…!
ガコン
SFX: ka-thunk

[Page 29]

1.
ドキ
SFX: badump

2.
どうしよう また会った時のことなんて考えてなかったよ。。。!!
Momoko: Ahh what now? I didn’t think that I would meet him again…!

3.
Momoko: !
これは私が責任持って届けておきます ですので君はもう戻ってください
Kei: I will take care of this // Thus please return now
は い。。
Momoko: Ye.. @..s..@

4.
あれ。。。
@Eh…@
Momoko: …..

5.
。。。あの?。。。。
Momoko: …Huh? ….
デリバリーご苦労さまでした
Kei: Thank you for your delivery

[Page 30]

1./2.
長谷くん ちょっといい
Colleage: Hase-kun @Do you have a moment?@
はい ただいま参ります
Kei: Yes // I will be with you right away

3.
。。。待って
- …wait
なんでそんな冷静?
- how can you be so calm? …

4.
ドキン
SFX: badump

5.
あんあキスしてーーー
- when we shared such a kiss---
っ。。——待って!!
Momoko: Nh… // Wait!!

[Page 31]

1.
ざわ
SFX: buzz
待ってくださいっ。。!!
Momoko: Please wait..!!

2.
っ昨夜「きのう」のキ。。。
Momoko: About last nights ki…
まだわかりませんか?
Kei: You still don't understand?

4.
迷惑だと言っているんです
Kei: I’m saying you are a nuisance

[Page 32]

2.
ヒュウ
SFX: whoosh

3.
さむ。。。
@So cold...@
。。バカみたい。。。 って そもそもそそっかしいバカですけども。。。
Momoko: ...Like an idiot... // Though I’m a thoughtless idiot in the first place …

4.
ずび
SFX: sob
仕事はやらかすわ 。。。勝手に期待して。。。
Momoko: Not only did I mess up at work, I also expected something to happen…..
恥ずかしい。。。!
Momoko: How embarassing..!

[Page 33]

1.
。。。なんで 今日もここに来るかなあ わたし。。。
Momoko: …I wonder // why I came here again…
ほんとバカ。。。
@I’m really an idiot…@

2.
昨夜 初めて会って キス以外に何も知らない人と何があるっていうのーー
- What is it about this man I met last night for the first time // and don’t know anything about but his kiss?


3.
。。。もう一度。。。
Momoko: ….One more time ….
きゅ
SFX: grip
カチ
SFX in bubble: Click

4.
カチ カチ
SFX: Click x2

[Page 34]

1.

///

2./3.
。。。なんで いるんですか。。。
Momoko: Why... are you here?
。。。まただ
- …Again.

[Page 35]

1.
この人はどうして突然現れる
- Why does this person always appear so suddenly…
。。。私はこのあとの夜勤前の休憩ですよ
Kei: …I’m on break before my night shift

2.
君こそなぜです?
Kei: The same goes for you, why are you here?

くしゃ くしゃ
SFX: ruffle x2
Momoko: …..!
Momoko: …….
。。。私は その。。。 習慣で。。。
Momoko: …I… ehm… // …it's my habit to…

4.
————本当に?
Kei: -----Really?

5.
———この人は
- This person
何度も突然現れて
- again and again he appears out of nothing

[Page 36]

わたしに考える時間を与えない
- giving me no time to think

[Page 37]

1.
んっ ん
Momoko: Nh… // Nn

2.
っ。。。
Momoko: Mh…

3.
は。。。 ぁ
Momoko: Ha… // Ah
。。。キスを
Momoko: ... kiss…
突然現れて
- Suddenly appearing
この人は
- this person

[Page 38]

1.
そのキスひとつでう
- with just one kiss
わたしを何かの怪物にしたみたい
- seems to have turned me into some kind of monster
キスを。。。もっと。。したくて
Momoko: I wanted to… // ..kiss again

2.
。。。いやらしいな
Kei: …How lewd

[Page 39]

1.
あっ?
Momoko: Aaa?
ぐい
SFX: grab
でも
Kei: But

2./3.
俺もそうしたいと思ってた。 。。。なんだろうな
Kei: I also wanted to kiss you again // …I wonder why
。。それは たぶんーーー
- …that is // maybe

[Page 40]

1.
。。。なんでしょうね。。。
Momoko: …why indeed…
でもなんでもいい あとで考えるから
- but whatever is fine // I will think about it later

[Page 41]

1.
今はただそのしびれるキスをーーーー
- Right now I just want to loose myself in this overwhelming kiss


2.
っ。。。ん はぁ
Momoko: N…Nhn… // Haa

[Page 42]

1.
っ。。。
Momoko: Nh…
ふぁ。。。 あ
Momoko: Ahnn… // Ah

SFX: Ha
はあ。。
Momoko: Haa

2.
でも。。どうして。。ですか? は
Momoko: But… why? // Ha
ちっさいな。。
Kei: So small…
昼間。。。
Momoko: During the day…

3.
迷惑だって。。—
Kei: I told you, you were a nuisance
あぁーー
Momoko: Aah

4.
職場のど真ん中で晒す気かど阿呆 と いうわけにもいかないだろうが
Kei: “Do you want to expose it right in the middle of work, you big fool?“ // …is something I couldn’t have said at that time of course
仕事的には完全アウトだったが。。
@Though it would have been a perfect strikeout jobwise…@

ああっ?!
SFX: Aaahhh
すっ すみません すみませんっっ
Momoko: I-(at edge of bubble) I’m sorry, I’m sorryyy!!

[Page 43]

1.
はああ
SFX: sigh
しゅん
SFX: down
やらかさずにいられないの。。?
SFX: Can’t even one day pass without me messing up…?

2.

SFX: Heh

3.
。。。しかしまあ 40を前に まさかだな
Kei: …However that someone close to his 40s.. you must be kidding me..

え?
Momoko: Eh?

4.
こんなデキの悪いちっさいのに感じるなんてなあー
Kei: …would get aroused by someone so incompetent and tiny
これがヤキが回るってやつかな
@Maybe that’s what they mean when they say “to lose one’s touch”@

か?! 感
Momoko: AROU-?!

5.
。。。あのう?
Momoko: …huh?
ナニ
Kei: What

6.
先刻までとキャラが違うのは気のせいでない。。。
Momoko: It’s not my imagination that your personality seems different from a while ago…

ですか。。。?
@…?@
お歳も。。。
@Your age too…@
しれっ
SFX: shrug
何か問題でも?
Kei: Do you have a problem with that?
処世術でス!
@That’s my secret of success in life@
しぽ
SFX: puff

[Page 44]

1.
軽くダマされた。。?
(Momoko)@I was tricked…?@
死にかけを助けられて 生まれ変わっちゃったついでの性格変更てことにしときなさい
Kei: Just take it as a personality change I had when I was reborn after you saved me from the brink of death

よくある よくある
(on edge of bubble) @It happens a lot x2@
まあ 死ぬ気は毛頭なかったけどネ
@Though I didn’t had any intention to die in the first place @

2.
ま そこらへん諸々 きっちり責任とらせるからヨロシク?
Kei: Well, you can take responsibility for it // with various things in that area so please take good care of me?


3.
え せ責任て いったいなんのですか。。
Momoko: Ehh (edge of bubble) // r..responsibility? // just what do you mean?
わワルイ笑い方っ
@An evil smile@
そうだねえ。。。
Kei: Ah, right…

[Page 45]

1.

SFX: startled
びく
SFX: suprised
びり
SFX: tremble
!ふあっ
Momoko: ! Ahh
あん
Momoko: Nh

2.
さしあたってはそのすぐ出るエロい音声の責任とか
Kei: For the moment this erotic voice you make is enough
感度よすぎ 煽られる。
@You’re too sensitive // I’m getting turned on@
エ?! えろっ
Momoko: Eroti-?!
。。そんなにですか。。?!
@..is it really like that..?!@
。。。。自覚ないのか。。
@......so you didn’t realize@

摩天楼の魔物にご用心?
- Look out for the devil inside the skycraper?

<「Act.1」摩天楼>*おわり*
- <[Act.1]Skyscraper>*The end*

Thank you!! :erosanji
 
Top