Info Claymore Alternative Translation and Clarification

Utsune

風立ちぬ いざ生きめやも
有名人 / Yuumeijin / Celebrity
Joined
Nov 12, 2012
Messages
2,921
Likes
2,558
Gender
Male
Country
Holy Britannian Empire
*Be sure to check out the Translators' Academy subforum!*


As many of you may know, there are many Claymore scenes coupled with long and complicated explanations or certain expressions on which different translations may provide different perceptions. This thread is intended to provide more insightful alternatives to the 'mainstream' translations you may come across of, and hopefully clear up queries from some of the more important scenes in Claymore.

Feel free to ask for clarification in any scenes, especially the confusing ones, and/or provide any insights you may have (eg. Japanese speaker, Official tranlations.)

Utsune said:
☆★☆★☆★☆★☆
By the way guys, it would be nice if future requests could at least give the Chapter number (or Volume number, whichever works for you) so I can pinpoint the scene faster :whoo
A personal recommendation, with whom you can get in touch here on MH:

[user]God Eye Galatea[/user] have been casually providing Chinese---> English spoilers on days the Chinese comes out earlier than the English. Chinese scans are usually reliable and GEG does the English flawless.

[user]gernot[/user] is our long-time Claymore translator here at MH. Highly picky about details just how you might like them. I personally find it an admirable skill to be able to translate accurately while retaining the original intended emotions.
gernot's releases: http://mangahelpers.com/t/gernot/archives/translation/

[USER]waychanger[/USER] is mangastream's translator. Not so active on here to my belief but his work is highly credited. If you're ever lost with certain dialogues, do cross-reference his with gernot's, as this would usually provide you a fuller description of the panel in question.

This post will be updated as necessary.


Note: When counting page number, I count a double-page spread as two pages!



======================================================================
======================================================================



ACtually biki is a sound effect for theri flesh, muscles, and bones contorting. when they are accessing yoki their bodies are altering and shifting, muscles stretching and contorting, even bones altering shape.



Utsune said:
Cassandra: 塵喰いのカサンドラ
塵喰い = Dust-eater
の = particle to indicate relationship
カサンドラ = Cassandra

Roxanne: 愛憎のロクサーヌ
愛憎 = Love and hate; Love-hate (eg. 愛憎関係 = love-hate relationship, 愛憎併存 = ambivalence [between love and hate]); Likes and dislikes
の = particle to indicate relationship
ロクサーヌ = Roxanne

Possibly emphasizes that she shows stronger love and stronger hate than average.

Cassy's name is as literal as it can be. Roxanne's is also literal, but I have a feeling 愛憎 has a deeper and more implicit meaning rather than just standalone 愛憎 (see my two examples above.)
The Eight No.1s
Utsune said:
I'm going to decide on the names completely from my standpoint, and just so you know I'm not going to read any of the English translation beforehand so most of these are unbiased lol.

流麗のヒステリア = The Fluent/Elegant.Flowing Hysteria (Hi-su-te-ri-a)
三つ腕のリヒティ = Three-armed Lichty (Ri-hi-ti) (Lichte = リヒテ)
重剣のクロエ = Heavy-sword Chloe (Ku-ro-e)
天啓のシスティーナ = Sistine of Revelation (Shi-su-tii-na) (Sistine Chapel = システィーナ礼拝堂) (Revelation/ Divine Oracle; Sistine of the Divine Oracle)
愛憎のロクサーヌ = Roxanne of Love and Hate
微笑のテレサに = Teresa of the Faint Smile
万有のルテーシア = The Universal Lutécia (Ru-teh-shi-a) (or Lutécia of All Things, Lutécia of All Creation) (Lutécia = ルーテシア; notice the name is ルテーシア instead, the "té" is elongated. Not sure why the difference.)
塵喰いのカサンドラ (Cassandra the Dust-Eater)

(I've added "The" to some of them so they would sound better.)



Volume 03
Page 13
gernot said:
そしてつけられた名が微笑のテレサ
And the name she was given was Smiling Teresa
クレイモアと呼ばれる者の中で最強の女だ
Among those that are called Claymores, she is the strongest woman.
ふ。。。違うか - Hhm, maybe not
最強の女ではなく - Not the strongest woman
最強の化物だな - but rather the strongest monster
(Utsune: For some reason (I'm guessing that's the Viz translation) says "creature" instead of "monster." But 化物 literally means "monster." Minor point.)



Volume 05
Page 11
gernot said:
信じられん - I can't believe it / Unbelievable
あのバカでかいプリシラの力を目の色が変わる程度の妖力解放で上回るだと
Are you saying that she exceeds that ridiculously large power of Priscilla's with a youriki release to the degree that the color of her eyes changes?

So, it definitely does say "exceed".
It doesn't say whether she's at the upper or lower range of the amount needed to change the color of her eyes. "Just enough" or "only enough" are additions to make the English sound better.



Volume 09
Page 26
Goral said:
Would you mind looking at this page of volume 9? Could you confirm/deny that 10sigh's translation ("I am told that the factor by which my power increases when I release is the biggest out of all us 47 Claymores.") is closer to the original than: "But when released, the level of my youma power is the greatest of all the forty-seven".
gernot said:
Feel free to ask anytime...
妖力解放した時の力の上昇率は
47人中一番と言われていてな

上昇 【じょうしょう】 (n,vs,adj-no) rising; ascending; climbing
率 【りつ】 (n,n-suf) rate; ratio; proportion; percentage

So, something like:
I am told / It is said that the rate of increase of power when I release youriki is the highest / greatest among the 47.



Page 16
While skimming through the observations thread I've noticed that this has remained unanswered:


Rubel said that "the orphans from the CONTINENTS are divided and transported away". I know that plural form and singular form look the same in Japanese but I wonder whether kanji for an island and a continent are the same. If not that would be a real blunder on Rubel's/Yagi's part.
It's chapter 50, page 15 or 16 (142 in volume 9).

Utsune said:
Btw I find this translation a bit out and deceiving. I'll try to clarify before I move on:

The idea "Boys are transported to the north, girls to the east" is fine.

"In this world" is actually referring to "Everyone," so it's saying "Everyone in this world knows that" / "the world knows that" rather than "The orphans in this world are transported..."

In this certain description, the Japanese specifically says "[orphans in] this continent," it's definitely singular here.



Anyways, the term here is "tairiku," which does mean continent. I'm not sure if he means continent the way some people perceive a continent to be. A continent is a huge landmass right down to it. Though I've always thought he's simply referring to "orphans in this land," now that you mention it, I think it is entirely possible (and likely) Rubel made a mistake with his choice of word (which hints at the existence of a world outside,) if this is the blunder you're referring to. (IMO If someone with no knowledge of the world outside says "tairiku," it would have been fine. But knowing Rubel is from the outside world, the usage of the term here most probably have other implications.)



Volume 12
Page 8
Cyclone said:
The name is "Zem" or "Zemu" twins - not "Zema".
The scanlator made an unfortunate typo.



Volume 14
Page 16
shrimpy and gernot said:
Miata (to Clarice): Run away... Don't die, Mama.



Volume 15
Page 27
Utsune said:
When talking about one side having Dragon Kin as allies, the term is 引き入れ, which means "drawn in" or "pulled in". This is a likely suggestion that the Dragons are being used under some sort of condition. A Chinese has the similar idea (拉攏) implying something like "to manipulate somebody into your side (for advantageous gain.)"

Also, when they say "(can be considered) Dragon Kin," the actual term is (まるで)龍の末裔 which means "(can be consider) Descendant of Dragons." It's just a minor point, but the term "Kin" is a bit broader, while "Descendant" is more specific.

(Chapter 126, Page 10)
Finally, it's "Asarakam," and not "Akasaram" or "Asakaram," lol.



Volume 19



Volume 20
Page 12
Utsune said:
"酷く手を焼いた"
酷く = severely, awfully, terribly
手を焼いた = unable to manage/control, have difficulty with, be at a loss what to do with someone

Translation: "She was dreadfully difficult to handle"
"And then there was Cassandra..."
(Discussion - No solid answer)



Volume 21
gernot said:
Goral said:
BTW, it's optional to use the words in brackets right? And it's OK to use only presence or only absence? Binktopia used everything but if she was asked about presence she would also tell them about absence :).
Well, the Japanese uses 有無, which means "presence or absence", but that is much more cumbersome in English than in Japanese. I think it's okay to leave it away. If you want to include it, a more natural way might be "No one asked me whether or not her youki had disappeared".
Goral said:
Also I would add a comma before "that" here:
I guess from next time on, we'll need research, that will destroy them more from the foundation of their mind
This part looks a bit unclear to me. I assume that Rimuto intends to destroy their mind more than usual so that every Claymore is like Alicia?
Well, the meaning changes a little if you add a comma. Rimuto wants "research that (enables them to?) destroys their minds...". Again, I probably tried to stick too closely to the Japanese. Taking more liberties, you might say something like "I guess next time, we'll need to research how to destroy their minds more fundamentally"

On a separate note, there's also still one point that I'm trying to discuss with some of my Japanese friends. On page 12, I translated:

組織の者にも多くの負傷者が
It would cause a lot of casualties among the organization's men too

But it might mean that in fact already they have already tried and suffered casualties (負傷者 refers to injured people, not dead people). The grammar is ambiguous, so I'm still discussing how to tell which is correct...

I've updated my translation to reflect this.
gernot said:
Goral said:
p. 13
I didn't think it was necessary to answer

As Piggy noticed answering implies there was a question but since there was no question maybe "I didn't think it was necessary to tell/inform (you)." would be more appropriate?
It does sound better in English, but the Japanese says "answer"... up to you.



gernot said:
作業は終わった=The work is done/finished/over
つい今しがた三体共外へ放った=Just moments ago I/you/he/she/it/we/they... released them to the outside.

I translated it as "my work", just like I translated the previous frame with "your work", but you can change that if you want. However, the second part is pretty clearly "I" because no one else is mentioned. Whether that really means that he did it personally, or whether some subordinate did it for him, is anyone's guess, but that's what it says.



Page 9
Viz said:
"And in that fight Roxanne Ripped out her own right eye"
German volume/ Bayuga said:
"and in that battle roxanne lost her right eye"
mangastream said:
"and in that battle roxanne lost her right eye"
Japanese volume/ Utsune said:
"ねこそぎ失った" (nekosogi ushinatta.) "ushinatta" simply means lost, and "nekosogi" means to be uprooted (as in uprooting a plant). Effectively means "thoroughly/completely/totally lost," but you can't tell whether it implies she did it herself or not
Page 15
Utsune said:
The English narration describes that "[There are] days of training when they would share the same pillow..." The Japanese phrase is 褥(しとね)を共にする, which is literally "to share a pillow/mattress/futon together." The typical usage mainly refers to sleeping together with a sexual connotation, but it's not commonly use (I think it sounds somewhat 'proper' and 'archaic.' A good analogy would be, it's very similar to how they say in the Bible "a man lies with a woman.")

Whether Yagi's intention behind the phrase is literal or figurative... that's up to you to decide :p
Page 16
Utsune said:
"...ability to completely hide her yoki from a particular target"
English Vol: "...ability to completely hide her yoki"
The Japanese phrase is "...特定の者に対して 自身の妖気の完全消失という 特異な技..." The key phrase is "特定の者に対して," which means "against a specific person."

I find it strange the English Volume would miss out the phrase "from a particular target." It's as simple as it could be to add four words at the end. :oh
Page 23
Utsune said:
Roxanne: "あなたなんて
あれをしなきゃ ナンバー5並の実力なのよ"
lit: "The likes of you
without that, [your] ability ranks with/at No.5"



Page 27
gernot said:
"北での7年間は技術だけを鍛えたわけではないはずだ
The seven years in the North weren't for training my skill alone!

Literally something like:
With respect to the seven years in the North, it's not like I trained only my skill, in theory / I'd like to think / supposedly.

something like ["it's not like I trained only my skill" is how it's supposed to be], but it's hard to translate. At least I can say for certain that she's not asking a question.



Volume 22
Page 28
Utsune said:
Daae: 元々一度死した者が都合よく戦士として蘇るなどありえないんだよ
あいつらはただ覚醒を前提にした生前の姿を借りた別物だ

元々 = From the start
一度死した者 = Those that have died once
都合よく = Conveniently
戦士として = As warriors
蘇るなど = Be revived or the likes
ありえないんだ = It is impossible

あいつらは = They are
ただ = Merely
覚醒を前提にした = On the premises of awakening (T/N: the feel is more 'proper' and 'scientific' rather than saying "destined to awake.")
生前の姿 = Form/figure/appearance/shapre during lifetime
借りた = Borrowed
別物 = Different beings/things

Daae is saying, Daae is saying, (1) It is impossible to revive anyone from the dead (2) and make them behave like normal warriors do.
(1) They are completely different beings. (2) They only appear like they do when they are still alive. (3) But they are certain to awake.



Page 17
gernot said:
Frame 5
血と悲鳴のとびかう殺戮の丘
Blood and screams were everywhere on that hill of massacre.
(lit.: The hill of massacre where blood and screams fluttered about.)
その中で私の視線をとらえて離さない一人の異質な戦士の姿…
There, the strange figure of a single warrior caught and held my eye.
Frame 6
恐怖にひきつる戦士たちの中で
Amidst the warriors stiff with fear,
そいつだけがただ一人微かに笑っていやがった…
she alone was faintly smiling...
Utsune said:
"strange figure of a single warrior..."

I would personally put it "single figure of a strange warrior"
Not a big deal though.

Also, the "There,..." is literally "Within [the massacre]"
Page 29
gernot said:
Helen: "...Since it seems she ate all of that big one that she had been fighting."
Utsune's note: Original phrase is "闘ってたでかいのを喰いつくしたみてーだから..."
喰いつくした is the key phrase here. It means "ate up," "ate everything," "ate all." If you split up the components in the phrase, it's "eat" + "run out," so in the literal sense, everything of Roxanne is finished up, and gernot's "ate all" is the best choice of words.



Volume 23
gernot said:
Yeah, I couldn't find anything on the SFX site either, but JDIC had something.

The definition is useless, but the example sentence fits our case.

ガシガシ(P); がしがし (adv,adv-to) (on-mim) boisterously; roughly; briskly; (P) [Edit][Ex][L][G][GI][A] [L][G][GI][A]

母はため息をつきながら、高校一年生にもなった息子の頭をがしがしと撫でた。 Mom sighed, and tousled the hair of her son's head.

So がしがし = tousle





Page 9, 10, 12
Utsune said:
In one particular translation, Deneve says "We couldn't get any reaction from you [..] and you come..." as if the you is referring to Sid. The thing is, in Japanese, personal pronouns are often missing in sentences (I, you, he, she, it, etc.) and in the original there is no specific mentioning of the word "you." She is likely referring to Clare, which would obviously make more sense.

On the next page, Sid points out that Clare has taken responsibility in the existence known as "Raki" (panel 2,) and he then suggests "You'd better be careful // In the event this 'regret' is no longer, he/she might start to take his/her life lightly" (panel 3.) The word "he/she" is actually not gender-specific (Sid uses "aitsu" if you're familiar with the term from watching anime.) Developing logically from panel 2 to panel 3, I would say he's referring to "Clare taking her life as some trifling thing."

Finally, the personal pronoun is once again missing on this page, but it would make more sense if she were referring to Clare rather than Raki.
Page 15
gernot said:
力を奪われここまで吹き飛ばされる程度の相手…
she's an opponent that had her power stolen and was blown away this far...
Page 21
gernot said:
well, in Japanese, 細かく "in detail / finely / minutely" is an adverb and goes with 感知できる "can sense".
視野から外れた動きまで = even movement that's outside of my field of vision
細かく感知できる = can sense in detail / minutely
かのような = it's as if...
it's like I can sense in detail even such movement that is outside of my field of vision...
it's like I can sense even such movement that is outside of my field of vision in detail...
gernot said:
Goral said:
On a side note, I don't get why would Clare say that she now can sense movement that is outside of her field of vision when she has performed her attacks with her eyes closed (e.g. when she defeated Duff along with Jean, it was pre-emptive youki sensing + Quick Sword).
The difference in fighting style is not very obvious to me either. She doesn't say anything about being able to detect the opponent's youki, she says she can now detect movement, even such that is outside of her field of vision...



Volume 24
gernot said:
1. The Japanese isn't clear who says this, but I think it is highly likely that it is "I" or "we" based on the grammar. If you think that the line makes more sense as a narrator line, feel free to use "she".

2. ふざけた means messing around, making no sense, taking things lightly, illogical, doing or saying things without giving them much thought.

3. "Story" is a bad (literal) translation. In Japanese, 話 can be used for pretty much anything that was said or told. Feel free to change it. Probably the best thing would be to leave it away in English, something like "Shall I tell you something interesting?". Of course you can also use "fact" if you like.



Volume 25



Page 25
The original sentence is 私の中には私ではない異分子が少しだけあるのよ. "異分子" is alien/foreign material. Japanese has no direct plurality (like we have "s" to indicate more than one) , so you usually have to look to the noun modifiers/context of the sentence to figure out how many or much of something there is. In this sentence (as gernot also points out) the modifier is "少しだけ," which can mean either "a small amount/a little bit" (what I went with) or "a small number" (which gernot went with). There's no right answer, alas, as is usually the case for Japanese! The former made more sense to me, as I don't see what else she would have aside from her sword, and that seemed consistent with the sentences that followed.



Page 15
gernot said:
"No matter what type of awakened she turned out to be, the more experience the opponent has with that type, the more certain it is that a drawn-out battle will be to our disadvantage."
waychanger said:
"No Matter what type of awakened beings our opponents might be, they are likely to be experienced. In a drawn out battle, the odds will definitely be against us."
(Utsune: Seemingly different translations, although I personally side with gernot's, the underlying message is ultimately the same IMO. The Chinese translation uses the same approach as waychanger.)

Page 27
gernot said:
"The way to execute a colorhead is super easy. All you have to do is to make her youki run wild just a little because colorheads can't bear the impulse to awaken.
Rado laughed while he told me that their body scatters away on the spot."



Page 25
gernot said:
(mangastream)Rubul: Now if only I could return to the mainland with this news:
This should be: "I wish I had just returned to the mainland with this
news."
Page 27
gernot said:
(mangastream)Priscilla: Will you not die?
Daae: No way.
This sounds as if Daae says he wasn't going to die, but in fact he
will. It should be something like "Of course I will!", "Yeah right!"
or "I wish!"



Page 9
Utsune said:
Utsune-chaaaaan~!

Chasity isn't virginity. Can you hit up the raws and tell us all which Yagi meant~? I don't think I need to provide a scene citation for this one ;)
Haha, yes that's a good point you've brought up over there. So the word Teresa uses is: 貞操, and "chastity" is its common meaning. As you've mentioned in your post, it is a virtue rather than a 'physical state' if I could call it that.

The word for virginity is 童貞 or 処女性.

Although I wouldn't be surprised if people nowadays use them interchangeably (incorrectly of course, whether in Japanese or in English,) knowing the setting of the manga and Teresa, the more proper definition of the word is likely the intended take on this.



Page 23
Utsune said:
Just a quick note regarding one of Teresa's comments:

Utsune said:
Goral said:
I was particularly interested in the "If I hadn't read your youki beforehand I would have been hit any number of times" but if you're saying that you don't see anything outstanding then I guess there's no point (unless it is different from literal translation, in that case you can post your clarification in the translation thread). Thanks :).

Ah, no surprise you're asking for this line.

"If I hadn't read your youki beforehand" is exactly as it is.

"any number of times" ---> I'm guessing this is the questionable bit :p The phrase is 何度か.

It's commonly translated as "a few times" or "many times" depending on context. Literally, 何度か doesn't specify "few" or "many". It can be anything, especially with Claymore whose power levels we're still having trouble relating to/putting into perspective, I guess the exact number is left to your imagination :XD Hence the translation "any number of times" as chosen by Waychanger.

Put it this way, if Teresa spoke English, she would have chosen one phrase or the other ("a few times" or "many times") because she knows best their own power levels (without going into whether she's pretending or not lol,) but probably not "any number of times" since it doesn't necessarily sound natural in English. On the other hand, if she really does mean "any number of times" in the sense that Cassy could have hit her whenever she feels like it, then Teresa would might have probably phrased her dialogue differently in the Japanese text. Just my two cents.
After giving it a bit more thought, I think an alternative translation can be:

"If I hadn't read your youki beforehand, I don't know how many times I would have been hit."
Page 26
gernot said:
"I'll be counting on you soon" should be "It's about time now, I'm counting on you"
Page 27
gernot said:
"I'd like the next time to be a time when you're there" should be "I want to choose your era (the era where you are) next time".
Page 30
gernot said:
"The huge existence..." should be "The huge presence I felt surrounding Clare // the warrior's, not youma's flesh and blood that is inside of Clare,(continued on next page, translated ok)



Page 5
gernot said:
"give it a rest for now" should be "I failed once doing that". I'm guessing, referring to finishing off Priscilla in a weakened state.
Page 7
gernot said:
"All the more" --> "Isley is/was my sword teacher/master"
Page 27
gernot said:
"no good" should probably be something like "uh oh".
Page 29
gernot said:
bottom: "you" should be "you guys", the way it's written it sounds like she's talking only about Galatea but she means everyone.
 
Last edited:

number12michael

Registered User
英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
Joined
Feb 2, 2012
Messages
1,779
Likes
392
Gender
Male
Country
Canada
Claymore Vol:21 Page 111 Translation

I bought Vol 21 and on page 111 when Roxanne meets Nedine(how its spelt) it says ... :"And in that fight Roxanne Ripped out her own right eye" but the online manga stream chapter says "and in that battle roxanne lost her right eye"

That is vastly different what is accurate ?
 

Bayuga

Registered User
中級員 / Chuukyuuin / Member
Joined
Sep 27, 2012
Messages
137
Likes
105
Age
33
Gender
Male
Country
Germany
Re: Claymore Vol:21 Page 111 Translation

i have the german volume, and it is also translated with "and in that battle roxanne lost her right eye". i think, this is correct.
 

Goral

Registered User
英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
Joined
Aug 2, 2007
Messages
1,660
Likes
1,982
Gender
Male
Country
Poland
Re: Claymore Vol:21 Page 111 Translation

It probably says only that she lost her eye. Gernot's translation is very, very accurate. But VIZ version isn't far off either since it's been implied she might have done it to herself because she was copying her targets to extreme.
 

littleangel

Registered User
英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
Joined
Mar 4, 2012
Messages
786
Likes
370
Gender
Female
Country
Jordan
Re: Claymore Vol:21 Page 111 Translation

This is actually quite interesting, because it adds much to Roxanne's personality making her more sick and insane!! But after all VIZ is what we have to use at the end, which in this point they made the character more interesting to me. Well done Yagi, Roxanne is a masterpiece (Except for her death).
 

number12michael

Registered User
英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
Joined
Feb 2, 2012
Messages
1,779
Likes
392
Gender
Male
Country
Canada
Re: Claymore Vol:21 Page 111 Translation

This is actually quite interesting, because it adds much to Roxanne's personality making her more sick and insane!! But after all VIZ is what we have to use at the end, which in this point they made the character more interesting to me. Well done Yagi, Roxanne is a masterpiece (Except for her death).
agreed and i think we may get extra about her death.

But so was it already implied that she lost the eye on her own accord
 

Utsune

風立ちぬ いざ生きめやも
有名人 / Yuumeijin / Celebrity
Joined
Nov 12, 2012
Messages
2,921
Likes
2,558
Gender
Male
Country
Holy Britannian Empire
Re: Claymore Vol:21 Page 111 Translation

I bought the Japanese one, the phrase is "ねこそぎ失った" (nekosogi ushinatta.) "ushinatta" simply means lost, and "nekosogi" means to be uprooted (as in uprooting a plant). Effectively means "thoroughly/completely/totally lost," but you can't tell whether it implies she did it herself or not :/
 

BleachFan2010

Registered User
英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
Joined
Mar 1, 2012
Messages
558
Likes
197
Gender
Male
Country
United Kingdom
Re: Claymore Vol:21 Page 111 Translation

Very cool, it does make you wonder how Roxanne lost her right eye and somehow managed to avoid further injury. Becasue in the chapter where it explained this didnt it say that even Neideen was sceptical of how Roxanne lost her eye meaning that they didnt see it happen ?
 

Reikonyx

Registered User
初心者/ Shoshinsha / Beginner
Joined
Oct 1, 2013
Messages
2
Likes
1
Gender
Male
Country
Winterfell
Meaning of "Biki"?

Sorry if this has been asked before. I searched around and my Google-Fu came up empty handed. But could someone please explain what "Biki" means? Or how to interpret the "biki" bubbles in Claymore?

Thank you!!!
 

Utsune

風立ちぬ いざ生きめやも
有名人 / Yuumeijin / Celebrity
Joined
Nov 12, 2012
Messages
2,921
Likes
2,558
Gender
Male
Country
Holy Britannian Empire
Re: Meaning of "Biki"?

Welcome to the forum! :)
Good question. Haha yes it has been asked before, but it's probably buried deep beneath piles and piles of posts somewhere by now.
I don't know what 'biki' specifically refers to. But normally "bi" signifies high-pitched sounds, and "ki" is also some kind of screeching noise. So it could either be youki manifesting as a sound, or fleshy sounds which most likely come from their expanding muscles or something. I haven't watched the anime, but I would expect them to give a pretty good interpretation of the sound so you could check it out.
 

Reikonyx

Registered User
初心者/ Shoshinsha / Beginner
Joined
Oct 1, 2013
Messages
2
Likes
1
Gender
Male
Country
Winterfell
Re: Meaning of "Biki"?

Thank you! I started assuming this to be the case but could not confirm anywhere. I also just started catching up on claymore again, its been a few years since I read any. Thanks again!
 

lordoffantasy

Registered User
上級員 / Jyoukuuin / Sr. Member
Joined
Apr 19, 2011
Messages
310
Likes
100
Gender
Male
Country
United States
Re: Meaning of "Biki"?

ACtually biki is a sound effect for theri flesh, muscles, and bones contorting. when they are accessing yoki their bodies are altering and shifting, muscles stretching and contorting, even bones altering shape.
 

littleangel

Registered User
英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
Joined
Mar 4, 2012
Messages
786
Likes
370
Gender
Female
Country
Jordan
Re: Claymore Vol:21 Page 111 Translation

Very cool, it does make you wonder how Roxanne lost her right eye and somehow managed to avoid further injury. Becasue in the chapter where it explained this didnt it say that even Neideen was sceptical of how Roxanne lost her eye meaning that they didnt see it happen ?
But to tell the truth.. we all knew that if she lost her eye, it was on purpose not like it just happened by mistake! So either if she took it out by her own hands or let the AB do the job, it wouldn't matter because she let it happen in both cases. But the one that she did it herself tells that she is not scared to hurt herself at all.. The one with AB at least tells she cant do stuff this extreme by herself but the one where she did it alone tells she is a coco to the bones.
 

number12michael

Registered User
英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
Joined
Feb 2, 2012
Messages
1,779
Likes
392
Gender
Male
Country
Canada
Re: Claymore Vol:21 Page 111 Translation

But to tell the truth.. we all knew that if she lost her eye, it was on purpose not like it just happened by mistake! So either if she took it out by her own hands or let the AB do the job, it wouldn't matter because she let it happen in both cases. But the one that she did it herself tells that she is not scared to hurt herself at all.. The one with AB at least tells she cant do stuff this extreme by herself but the one where she did it alone tells she is a coco to the bones.
If she really did remove it herself, then like you said that shows she is willing to do extreme things and even "hurt" herself to get what she wants.
thats why i think she let herself get eaten by Cassandra, maybe she is slowly absorbing her power/yoki?.

Could anyone get a translation for the line helen said "Ate all of the other one she was fighting" is that a good translation, why would we be told "All"
 

Utsune

風立ちぬ いざ生きめやも
有名人 / Yuumeijin / Celebrity
Joined
Nov 12, 2012
Messages
2,921
Likes
2,558
Gender
Male
Country
Holy Britannian Empire
Re: Claymore Vol:21 Page 111 Translation

If she really did remove it herself, then like you said that shows she is willing to do extreme things and even "hurt" herself to get what she wants.
thats why i think she let herself get eaten by Cassandra, maybe she is slowly absorbing her power/yoki?.

Could anyone get a translation for the line helen said "Ate all of the other one she was fighting" is that a good translation, why would we be told "All"

I'm assuming it's the bit in Chapter 125? ^^;
The original phrase is "闘ってたでかいのを喰いつくしたみてーだから..."
喰いつくした is the key phrase here. It means "ate up," "ate everything," "ate all." If you split up the components in the phrase, it's "eat" + "run out," so in the literal sense, everything of Roxanne is finished up, and gernot's "ate all" is the best choice of words.




☆★☆★☆★☆★☆
By the way guys, it would be nice if future requests could at least give the Chapter number (or Volume number, whichever works for you) so I can pinpoint the scene faster :whoo
 

number12michael

Registered User
英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
Joined
Feb 2, 2012
Messages
1,779
Likes
392
Gender
Male
Country
Canada
Re: Claymore Vol:21 Page 111 Translation

I'm assuming it's the bit in Chapter 125? ^^;
The original phrase is "闘ってたでかいのを喰いつくしたみてーだから..."
喰いつくした is the key phrase here. It means "ate up," "ate everything," "ate all." If you split up the components in the phrase, it's "eat" + "run out," so in the literal sense, everything of Roxanne is finished up, and gernot's "ate all" is the best choice of words.




☆★☆★☆★☆★☆
By the way guys, it would be nice if future requests could at least give the Chapter number (or Volume number, whichever works for you) so I can pinpoint the scene faster :whoo
Thank you very much.
And so sorry for not putting chapter number/page number.
i will put it with all future requests.


Sorry to be bugging you so much.
But could you tell me how good the translation is in Chapter 117- "Days of training where they would share the same pillow"-what is implied by "Shared the same pillow"?

Also in 117 "By this time Roxanne developed the ability to completely hide her yoki from a particular target" My english Vol says "Ability to completely hide her yoki "( it says nothing about being able to only hide it from "a particular target".
 
Last edited:

Utsune

風立ちぬ いざ生きめやも
有名人 / Yuumeijin / Celebrity
Joined
Nov 12, 2012
Messages
2,921
Likes
2,558
Gender
Male
Country
Holy Britannian Empire
Re: Claymore Vol:21 Page 111 Translation

Sorry to be bugging you so much.
But could you tell me how good the translation is in Chapter 117- "Days of training where they would share the same pillow"-what is implied by "Shared the same pillow"?

Also in 117 "By this time Roxanne developed the ability to completely hide her yoki from a particular target" My english Vol says "Ability to completely hide her yoki "( it says nothing about being able to only hide it from "a particular target".
Don't be silly, you can't bug me :P

The first one:
The Japanese phrase is 褥(しとね)を共にする, which is literally "to share a pillow/mattress/futon together." The typical usage mainly refers to sleeping together with a sexual connotation, but it's not commonly use (I think it sounds somewhat 'proper' and 'archaic.' A good analogy would be, it's very similar to how they say in the Bible "a man lies with a woman.")

Whether Yagi's intention behind the phrase is literal or figurative... that's up to you to decide :p I can't imagine them sleeping on the same bed though hahaa...... but knowing they are Claymores, it's possible I think.


The second one:
The Japanese phrase is "...特定の者に対して 自身の妖気の完全消失という 特異な技..." The key phrase is "特定の者に対して," which means "against a specific person."

I find it strange the English Volume would miss out the phrase "from a particular target." It's as simple as it could be to add four words at the end. :oh
 

number12michael

Registered User
英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
Joined
Feb 2, 2012
Messages
1,779
Likes
392
Gender
Male
Country
Canada
Re: Claymore Vol:21 Page 111 Translation

Don't be silly, you can't bug me :P

The first one:
The Japanese phrase is 褥(しとね)を共にする, which is literally "to share a pillow/mattress/futon together." The typical usage mainly refers to sleeping together with a sexual connotation, but it's not commonly use (I think it sounds somewhat 'proper' and 'archaic.' A good analogy would be, it's very similar to how they say in the Bible "a man lies with a woman.")

Whether Yagi's intention behind the phrase is literal or figurative... that's up to you to decide :p I can't imagine them sleeping on the same bed though hahaa...... but knowing they are Claymores, it's possible I think.


The second one:
The Japanese phrase is "...特定の者に対して 自身の妖気の完全消失という 特異な技..." The key phrase is "特定の者に対して," which means "against a specific person."

I find it strange the English Volume would miss out the phrase "from a particular target." It's as simple as it could be to add four words at the end. :oh
Thank you very much!.

I always took it as they slept together sexually.

I have no idea why they left it out, seems rather important.

Could you by any chance translate there nicknames "Love and Hate" and "Dust Eater" how literal are they

I have also always wondered if the translation in Chapter 120 was correct Dae said " Its crazy to this those who had died could conveniently be revived as warriors", "They are completely different beings who merely borrowed their pre death appearance, destined to awaken"
it kind of confused me lol
 
Last edited:

Utsune

風立ちぬ いざ生きめやも
有名人 / Yuumeijin / Celebrity
Joined
Nov 12, 2012
Messages
2,921
Likes
2,558
Gender
Male
Country
Holy Britannian Empire
Re: Claymore Vol:21 Page 111 Translation

Could you by any chance translate there nicknames "Love and Hate" and "Dust Eater" how literal are they

I have also always wondered if the translation in Chapter 120 was correct Dae said " Its crazy to this those who had died could conveniently be revived as warriors", "They are completely different beings who merely borrowed their pre death appearance, destined to awaken"
it kind of confused me lol



Cassandra: 塵喰いのカサンドラ
塵喰い = Dust-eater
の = particle to indicate relationship
カサンドラ = Cassandra

Roxanne: 愛憎のロクサーヌ
愛憎 = Love and hate; Love-hate (eg. 愛憎関係 = love-hate relationship, 愛憎併存 = ambivalence [between love and hate]); Likes and dislikes
の = particle to indicate relationship
ロクサーヌ = Roxanne
(Possibly emphasizes that she shows stronger love and stronger hate than average.)


Cassy's name is as literal as it can be. Roxanne's is also literal, but I have a feeling 愛憎 has a deeper and more implicit meaning rather than just standalone 愛憎 (see my two examples above.)





Daae: 元々一度死した者が都合よく戦士として蘇るなどありえないんだよ
あいつらはただ覚醒を前提にした生前の姿を借りた別物だ

元々 = From the start
一度死した者 = Those that have died once
都合よく = Conveniently
戦士として = As warriors
蘇るなど = Be revived or the likes
ありえないんだ = It is impossible

あいつらは = They are
ただ = Merely
覚醒を前提にした = On the premises of awakening (T/N: the feel is more 'proper' and 'scientific' rather than saying "destined to awake.")
生前の姿 = Form/figure/appearance/shapre during lifetime
借りた = Borrowed
別物 = Different beings/things

Compared to your version, it's literally similar, except maybe for the "It's crazy/ It's impossible" and "Destined to/ On the premises of" parts.

Daae is saying, (1) It is impossible to revive anyone from the dead (2) and make them behave like normal warriors do.
(1) They are completely different beings. (2) They only appear like they do when they are still alive. (3) But they are certain to awake.

I've tried to split up the sentences into key points ^^; not sure if it helped at all lol.
 

Users Who Are Viewing This Thread (Users: 0, Guests: 1)

Top